Читайте также: |
|
(Здесь и далее переводы стихов, кроме специально оговоренных, Е. А. Костюкович.).
[24]Amor fati (лат.) — любовь к року, выражение стоиков. У Нищие — радостное принятие судьбы сверхчеловеком.
[25]Древнегреческий философ II в.н. э., последователь Платона.
[26]Исход 3-14. 2
[27]Джеймс Альфред ван Аллен (род. в 1914 г.) — американский физик, открывший пояса радиации, опоясывающие Землю.
[28]
Три дамы к сердцу подступили вместе,
Расположась кругом,Затем что в нем самом
Любви угодно было воцариться
Данте, канцона CIV, 1.
Перев. Е. Солоновича
Изменено Е. Костюкович «Три донны» вместо «Три дамы»).
Речь идет об аллегориях Справедливости, Правды и Законности
[29]
Тех женщин, что я знал,
на горизонте тень:
Их жесты жалобны и взоры их печальны,
Как семафоры под дождем…
Блез Сандрар.
[30]Finis Austriae — кризис австро-венгерской империи накануне первой мировой войны (термин С. Цвейга).
[31]Джордже Баффо (1694–1768) — итальянский поэт.
[32]Роман английской писательницы Джордж Эллиот (1819–1880).
[33]Для этого случая (лат.).
[34]Новые поэты (poeti novi) I в. до н. э. — Валерий Катон, Лициний Кальв, Катулл. Определение Цицерона.
[35]Под сению крил твоих. Господи (Псалмы 56-2).
[36]Слава Братства (лат.) — устав ордена розенкрейцеров.
[37]Продвижение науки (англ.).
[38]
Магистры, братие во Храме,
Кто неусыпными трудами
Его расширил, укрепил
И золотом обогатил —
Где все они? Что с ними сталось?
Хроника-продолжение «Романа о Фовеле» Жерве дю Бю (нач. XIV в)
[39]И я в Аркадии (лат.)
[40]Итало Бальбо (1896–1940) — известный авиатор, министр аэронавтики в правительстве Муссолини.
[41]Храмом Соломона латинские хронисты называли мечеть Аль-Акса, выстроенную в XI веке и ставшую после завоевания крестоносцами Иерусалима церковью Святого Гроба Господня.
[42]Христово воинство (лат.)
[43]Роман о тамплиерах французского писателя Пьера Клоссовского, написанный в 1965 г.
[44]Жан де Жуанвиль (1224–1317) — участник и летописец крестовых походов, возглавляемых Людовиком IX (Святым Людовиком).
[45]Верь крепче и греши сильнее (лат.)
[46]Пистолет, излюбленный политическими террористами.
[47]1773 г., эпизод борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость.
[48]Жак Массю — французский генерал, командир французских парашютистов во время войны в Алжире (1954–1962).
[49]
Под брашном, пожираемым скотом
И им влекомы, в чреве полнотравном
Таятся вои звучны копием…
[50]Вольфрам фон Эшенбах (примерно 1170–1220) — немецкий поэт-миннезингер
[51]Камень. (Матфей 16.18).
[52]Катары — члены еретических сект.
[53]Краем света (лат.).
[54]Одно из основных каббалистических сочинений, написанных в средние века, приписываемое разным авторам.
[55]
…грааль до того тяжеловесен,
что никому из грешных человек
не поднять его вовек.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МАЛЬХУТ | | | Вольфрам фон Эшенбах, Парцифаль, XVI, 819 (старонемецк.). |