|
В переводе на русский язык: ДОМ МЕРТВОГО. РАДОСТЬ- ЧТО КАМЕННЫЙ. ВЕРА ПОПУТЧИК ЕСЛИ УМРЕТ.
-6-
Рис.9.
Еще одно каменное сооружение, предназначенное для помещения урны с прахом, показано на рисунке 9. Прочтение Горака и Чудинова там же. Переписываем:
МИ УЕЛУХА ЕЧЛАРЕ. По современному: МИн УЛУГА ЕЧЛАРЕ. В переводе на русский язык: когда я умру- внутри место. И в первом и во втором случае живые люди приготовили место для своего праха.
Рассмотрим надпись на сосуде из Эcте, рис.10 (рис.4 по Чудинову). Чтение Горака и Чудинова приведены на рисунке.
Рис. 10
-7-
Попробуем прочитать надпись слева направо: ТТЛДИКНАУАССЕНО. Выделяем слова: ТаТЛы Да ИКаН АУАЗы СЕНО- Сладок был голос твой. Возможен и второй вариант. С учетом того, что первая двойная буква в некоторых случаях означала ребенка (тати): ТаТи уЛаДИ, КуНАУ АЗаСЕНО- Прах ребенка. Привыкать мукам. Здесь возможны и другие варианты.
Еще один сосуд из черной керамики буккеро был найден в черте старого Рима под Капиталийским холмом, рис. 11. Прочтение двух авторов на рисунке, оба читают справа налево.
Рис. 11.
Но в этом случае надо читать слева направо: АУИЛИА КАХНИ ИТСА ОЯИН, по современному: АУЛИЯ КАГН ИТСА УЯН -ангел махнет крылом- проснись!
Мартин Жункович приводит надпись на межевом камне, найденном в Средней Италии в деревне Нови близ Рокетта, в 50 км от Рима, рис 12. (рис. 5 по Чудинову).
Надпись он читает МЕЗУ НЕ МУНЙУС.
Рис. 12.
-8-
По Гораку: МЕЖУ НЕ МИНУЮ УЖ.
По Чудинову: МЕЖУ НЕ МИНУЕШЬ.
Попробуем прoчитать по татарски: МЕ ТЗУН ЕМУНИ, УЗ- мин төзегән имана, уз!
По русски: мной построенное (созданное) имущество, проходи! Эта надпись показывает про существование жестких законов, защищающих имущество. Имущество (ИМУНИ)- неприкосновенно! Отсюда и слово «иммунитет».
Следующее произведение искусcтва – бронзовая заколка, рис. 13
Рис. 13.
По Гораку: Напоминаешь мне. Изготовил Нумазиови.
По Чудинову: МАЙИОЙ ЖЕН(Д) ЧЕ АЛ. Е ЧУЖАК. ЕДНУ МАЙОЙ- Моей женщине было если чужак. Только моей.
Переписываем: МАНИ ОСМЕ ДУҺӨЕ УҺОА КЕ. ДаНУМА СИОИ.
По современному: МИНЕМ ӨСТЕМА ШУШЫ УКА КИ. ТАНЕМЕ СОЙ!
В переводе: Мне заколи эту заколку. Люби мое тело!
Теперь рассмотрим этрусские фразы по Мэлу Копленду (4), рис. 14: надпись на могиле танакиль.
Рис. 14.
Расшифровку Копеланда, Чудинова можете посмотреть сами (4), там много натяжек и подгонок. Переписываем справа налево:
ЕСАСе УИО ИОАН КУИЛУЧеСА иСНИАЛ!
По современному: ЕСАСе УЕ: ЯН КУЕЛУЧЕСЫ ИСНИАЛ!
По русски: мысли матери: отдавший душу – чтобы смог дышать (т.е. жить в другой жизни).
-9-
Рис.15.
М.Кoпеланд (рис.15) читает АСИЕ СЕУЧ, по татарски и так понятно: маму любит (тот, кто любит маму). Можно читать АСИО СОУЧе, смысл не меняется.
Рис. 16.
Переписываем текст рис.16 (слева):
МИМ УЛУ УЛАДе. ИЗАЛЕ УЕЛа ҖАНАШИ- Моего сына прах. Мучительно умер, душа моя.
Рис. 17.
Текст рис.17 (справа): МИМ АМӨДСЕЗ УЕЛы ҺӨИЕ НАЗ.
По современному: МИнеМ ОМӨДСЕЗ УИЛЫ КӨЕ-НАЗ- Моя безнадежная песня любви!
Рис. 18.
Текст рис. 18(справа): аНАСы АРНоР, уЛАР ИЗАЛы. аУИЛ ӨРИ ТаСХаНАЛаР аЙТ.
По современному татарскому: АНАСЫ АРНОР, УЛАР ИЗАЛЫ. АУЛ ы УР ТАСХАНАЛАР АЙТ. В переводе: мать горюет, умер мучительно. Деревня Верхние Тасханалар скажи (Таскания!)
-10-
Рис.19.
Текст рис. 19 (как видно из рисунка, все строчки читаются справа налево):
уЛАК ИЗА аУЛЕ, уЛАК ИЗАЛе ЧЛЕ НАК аСаТ АЛСыН ШаТ ҺӨИСЕК ИХ ТәНеСЕ. АПАСы, АТИСе, ҖАНИ ҖУАТУИЧЕСУ. ҖЛАУ иТИЕ ҺӨУКАЧИ.
По современному: УЛАК ИЗА АУЛЕ, УЛАК ИЗАЛЫ. ЕЛА НЫК, АСАТ АЛСЫН ШАТ СӨЙСАК ИХ ТӘНЕН. БАБАСЫ, АТИСЕ, ҖАННЫ ЮАТУЧЫСЫ. ЕЛАУ ИТА КИЯУКАЧЕ.
По русски: Покойник горе деревне, покойник –горе. Плачь сильно. Чтобы легко могли любить тело твое. Дед, отец, душу утешающий (твоя душенька). Плачет твой жених.
Рис. 20.
Текст рис. 20 (справа): УЕЛА ТИЕЗ УЕЛ ОУРУСЛЕМНИЧА. ЧЕЛАУИЧЕСУ.
По современному: УЛА ТИЗ, УЛА АУРУЛАНМИЧА. ЕЛАУЧЫСЫ.
В переводе: Умер быстро, умер не болея. Оплакивающий.
Рис. 21.
Текст рис. 21 (обе строчки начинаются справа):
-11-
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТУЛАК СУУКУИ ЛСАНИЗТАТ УА | | | ТаНРУ ДиСЕ УЕЛ СУЕ ИТУЧе. |