Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводы. Молитва (оригинал – песня группы Moi dix Mois «Priere»)

Читайте также:
  1. III. ПРИЕМ НА РАБОТУ И ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГУЮ РАБОТУ
  2. Абзацы и переводы строки
  3. Античные переводы
  4. Более поздние переводы Библии
  5. Древние переводы Библии
  6. ПЕРЕВОДЫ

Молитва (оригинал – песня группы Moi dix Mois «Priere»)

Раздался крик отчаяния...

Я ошибся насчет тебя.

Жуткое преступление.

Мое наказание.

Твоя холодная, бессердечная улыбка.

В моем крике - желание.

 

Моя молитва не достигнет неба.

Любовь - лишь мечта.

Хотел извиниться, пока не поглотила печаль темнота.

 

Я тебе лгал.

Кровавое преступление.

Мое наказание.

Снова эта жестокая улыбка.

В моем крике - желание.

 

Моя молитва не достигнет неба.

Любовь - лишь мечта.

Хотел извиниться, пока не засохла последняя слеза.

 

Твой образ исчезает даже в мечте... Я слышу лишь «нет».

Я умоляю тебя - пусть снизойдет на меня вечный свет...

Монофобия (оригинал – песня Moi dix Mois «Monophobia»)

Ты увидела меня, окутанного ярким светом...

Тень, похожая на мираж, останется бредом.

 

Давай разделим снова этот мир...

Водоворот нежности нас схватил.

Все это - сцена, на которой я жил.

 

И я лишь тебе эту песню посвятил...

 

Разбей заклятие, и на небо вернемся.

Пройдет время, и с судьбой сочтемся.

Проносится перед глазами мир...

Разбей заклятие, и на небо вернемся.

Пройдет время, и с судьбой сочтемся.

Водоворот нежности нас схватил.

 

Ты внутри одиночества... Прикоснись ко мне.

Я могу видеть тебя. Ты поешь в этой тьме.

 

Давай теперь на это небо вернемся.

Пройдет время, и с судьбой сочтемся.

Проносится перед глазами мир...

Разбей заклятие, и на небо вернемся.

Пройдет время, и с судьбой сочтемся.

Водоворот из света нас схватил.

 

На небо вернемся, и не будет фобии...

Но не будет и сладкоголосой утопии.

 

Как же победить одиночество?

Его стоит лишь полюбить.

Помню твою песню-пророчество.

Сцена продолжает светить.

 

 

Магдалена (оригинал – песня Moonspell «Magdalene»)

Любил ли ты когда-нибудь женщину ту,

Чья навязчивость была бы невмоготу?

Ту, которая должна быть такой,

Ту, которая должна быть такой...

 

Вместе с нами раздели змею,

Вместе с нами проглоти змею.

 

Приходилось ли тебе женщину встречать,

Которая ничего никому не может дать?

Может лишь разорять и соблазнять,

Может лишь разорять и соблазнять...

 

Вместе с нами раздели змею,

Вместе с нами проглоти змею.

 

Через порочные губы ты узнал небо.

Тот, кто говорил о нем тебе, там не был.

Оно отличается от того, что ты видел,

Оно отличается от того, что ты видел...

 

Теперь от того, что знаешь, освободись.

Нежные руки задушили тебя, чтобы ты жил.

Слабыми руками об этот крест обопрись,

О крест, который убьет тебя, чтобы ты жил...

 

Разделайся со змеей ради нас,

Последуй за змеей ради нас...

 

Гибель земли (оригинал – песня Moonspell «Finisterra»)

Мир перевернулся в очередной раз,

И пусть живые позавидуют мертвым!

Те, кого ты любишь здесь и сейчас,

Проткнут тебя клинком холодным.

 

Мир перевернулся в очередной раз,

Он схвачен в плен без всякого боя!

Те, кого ты желаешь здесь и сейчас,

Оставят тебя умирать на дне моря.

 

Сквозные раны, вода бьет.

Сладкий плен доброго сна.

Древо жизни изнутри гниет.

Осенние листья, белая зима.

 

Это - свет, означающий гибель земли.

Это - свет, означающий гибель земли.

 

Весь мир призрачным светом затенен,

Любовь закончится благословением.

Я сомневаюсь, значит - освобожден,

Я стер себе память этим сомнением.

 

Уже не живые, течет алая вода.

Вы - будто упавшие к ногам деревья.

Песнь земли. Ожившая мечта.

Кровь сама выберет слабые звенья.

 

Это - свет, означающий гибель земли,

Это - свет, означающий гибель земли.

 

Мы продали свои души... И ради чего?

Мы упустили свой шанс... И ради чего?

 

Ради лжи, означающей гибель земли,

Ради лжи, означающей гибель земли...

 

Ветряные мельницы (оригинал – песня Mago de Oz «Molinos del Viento»)

Если ты ничего не видишь,

Перед носом ничего не видишь,

Не слышишь, как цветок смеется,

 

Если не можешь говорить,

Если не можешь голосить,

Значит, сердце уже не улыбнется.

 

Санчо, послушай, что скажу!

Здесь всего не найдешь потому,

Что мы сами создаем свой путь.

 

Вот тебе мир для изучения!

В жизни все имеет значение...

Финал напишем сами когда-нибудь.

 

Я от сидения в кресле пробудился

И к воплощению мечты устремился...

 

Пой, пей, мечтай!

Почувствуй ветер - он для тебя!

Живи, слушай, болтай!

Сердце для этого есть у тебя!

Почувствуй идущий дождь,

Поцелуи своей любимой...

Кричи так, будто ты - вождь,

Будто в жизни ты - актер непобедимый!

 

Если твое мнение режет свет

Примитивными «да» и «нет»,

Значит, это надо исправлять!

 

Если можешь отличить,

Что - ненавидеть, что - любить,

Тебя друг не будет бросать!

 

В жизни есть и серая полоса.

Как смотрят на мир твои глаза?

Научись правильно смотреть...

 

Ведь и луна может согреть,

Может солнце колыбельную спеть,

Могут могучие деревья истлеть...

 

Я видел источник, который кричал,

Свои воды он морю отдавал...

 

Пой, пей, мечтай!

Почувствуй ветер - он для тебя!

Живи, слушай, болтай!

Сердце для этого есть у тебя!

Почувствуй идущий дождь,

Поцелуи своей любимой...

Кричи так, будто ты - вождь,

Будто в жизни ты - актер непобедимый!

 

Песня темной луны (оригинал – песня Mago de Oz «El cantar de la Luna Oscura»)

В той стране, где живет темная луна,

Нет заселенных жильцами домов.

Здесь - лишь красивая дама. Она

Бродит меж этих печальных снов.

 

Мужчины руку и сердце предлагали,

Многие сами всего в мире добились...

Проходило время, и ее покидали.

Из-за слез все женихи забылись.

 

И живет забвение, и умирает,

Такая же жизнь у забытого сада...

Никто не любит - она это знает,

Ее любить никому уже не надо.

 

Вот уже молодость потеряна,

Отрицание старости - как мания...

Последняя слеза уже потеряна...

Мария живет среди отчаяния.

 

И живет забвение, и умирает,

Такая же жизнь у забытого сада...

Никто не любит - она это знает,

Ее любить никому уже не надо.

Наше время (оригинал – песня Blutengel «Our time»)

Было время, когда мне было хорошо и спокойно,

Я наивно полагал, что сбудутся все мои мечты.

Но ты сумела найти способ сделать мне больно -

Твоя любовь исчезла среди жуткой темноты...

 

Ты хочешь коснуться меня, но я тебя игнорирую.

Когда целуешь меня, я совсем ничего не чувствую.

Ты не остановишь меня, если сбежать запланирую,

Ты не возвращаешь сердце, и я без него отсутствую.

 

Верни мне мечты и надежды, верни мне свет и наивность -

Нам холодно в этой жизни, но не желаю это принимать...

Верни мне наивность мечты... Ночь уже не в милость.

Хочу, чтобы сердце было целым, хочу снова о тебе мечтать.

 

Ты могла провести меня сквозь царство теней,

Но раз за разом продолжала оживлять мой страх.

Никто обо мне не заботился в течение этих дней,

Мое стеклянное сердце могло познать крах...

 

Ты хочешь коснуться меня, но я тебя игнорирую.

Когда целуешь меня, я совсем ничего не чувствую.

Ты не остановишь меня, если сбежать запланирую,

Ты не возвращаешь сердце, и я без него отсутствую.

 

Верни мне мечты и надежды, верни мне свет и наивность -

Нам холодно в этой жизни, но не желаю это принимать...

Верни мне наивность мечты... Ночь уже не в милость.

Хочу, чтобы сердце было целым, хочу снова о тебе мечтать.

 

 

Замерзшее сердце (оригинал – песня Blutengel «Frozen Heart»)

Она осталась совершенно одна,

Ее хотела поглотить темнота.

Она выжила, но сердце и душа не могут согреться.

Ее голос прорывается сквозь ветер,

Она смотрит на мир так, как смотрят дети...

Молнии разрезали небеса, как и ее замерзшее сердце.

 

Прошло много лет. Куда она пришла? Куда?

От нежных воспоминаний не осталось и следа.

Ее любящие глаза... Почему они теперь слепые?

Она плюнула на будущее время,

Идет по миру, таща прошлого бремя.

Хрупка, как цветок на ветру, но не сломлена былью.

 

Я уверен, что в конце концов

Она найдет свою настоящую любовь

И наконец-то сможет под лучами солнца согреться.

Тысячу ночей и тысячу лет

Она ругала весь этот свет,

Но теперь снова бьется когда-то замерзшее сердце.

 

 

Спирали времени (оригинал – песня Hocico «Spirals of time»)

Мы проходим через времени спирали,

Мы видим предметов изменения.

Своими шагами минуты сжигали -

Теперь делаем к краю движения.

 

Когда-то мы были на все способными,

Теперь почти ничего не осталось.

Воспользуемся шансами удобными,

Пока тело окончательно не распалось.

 

Вернулись туда, где о многом мечтали...

Наши чувства теперь серыми стали.

Наши иллюзии в камне застряли

После всего, что мы друг другу сказали.

 

Лицом к лицу... Смотрю на зеркала стекло.

Лицом к лицу... Наша жизнь хрупка, как стекло...

 

Кто-то вдалеке орет...

Куда ты ушла? Куда?

Время назад нам ничего не вернет...

Болезнь должна исчезнуть без следа.

 

Ты когда-нибудь думала о нас?

Ведь однажды все закончится...

Сдашься ли ты здесь и сейчас?

Ведь однажды все закончится...

 

Кто-то вдалеке орет...

Куда ты ушла? Куда?

Время назад нам ничего не вернет...

Болезнь должна исчезнуть без следа.

 

Ледяная любовь (оригинал – песня Blutengel & Hocico «Eiskalte Liebe»)

Безумие и разруха...

И ничего уже нельзя сделать...

Безумие и разруха...

И ничего уже нельзя сделать!!!

 

Ты всегда была на моей стороне -

Теперь безумие и разруха идут ко мне!

Разрезано все, что я хотел сказать,

Твои слова пришлось мне долго ждать!

 

Поверь мне... Я любила тебя.

Поверь мне... Я ненавижу тебя.

Твои слова будто лживое море,

Взгляд вызывает приступ боли.

Поверь мне... Я любила тебя.

Поверь мне... Я ненавижу тебя.

Твои слова будто лживое море,

Взгляд вызывает приступ боли....

 

И ничего уже нельзя сделать!

 

Открываю дверь! За ней - голос твой!

Зажигаю огонь! За ним - бог твой!

Эта агония еще раз вернется,

Огонь из памяти не сотрется!

 

Поверь мне... Я любила тебя.

Поверь мне... Я ненавижу тебя.

Твои слова будто лживое море,

Взгляд вызывает приступ боли.

Поверь мне... Я любила тебя.

Поверь мне... Я ненавижу тебя.

Твои слова будто лживое море,

Взгляд вызывает приступ боли...

 

И ничего уже нельзя сделать!

 

Примечания:

«Простишь ли ты меня?» (Поэма) – Вдохновлено Байроном («Паломничество Чайльд-Гарольда») и Данте («Божественная комедия»). В поэме главную роль играет борьба лирического героя с семью смертными грехами:

1. Гордыня – присутствует во второй строфе, когда лирический герой объявляет себя «бродячим поэтом-готом», причем с явным намеком на исключительность. Также это – самоирония автора, поскольку он часто так себя называет. Лирический герой борется с этим грехом в седьмой строфе (строка «Но обида на этот раз не поглотила»).

2. Зависть – некое подобие этого греха звучит в шестой строфе (строка «Я не герой труда. Не рабочий. Не ветеран»). Грех рассеивается в девятой строфе (строка «Здесь люди борются за хлеб и воду», см. об этой строке ниже).

3. Гнев – борьба с грехом присутствует в седьмой строфе: «Пройти мимо девушки грубой смогу… Она вербально ниже себя опустила, Но обида на этот раз не поглотила».

4. Уныние – этот грех пронизывает большую часть поэмы (это видно на примере пятой строфы). В одиннадцатой строфе лирический герой говорит: «Но я не сдался! Я головой не поник!», что символизирует победу над грехом.

5. Алчность – победа над грехом видна в десятой строфе: «Раздал все припасы, монеты, купюры...».

6. Чревоугодие – седьмая строфа: «Поесть бы... Давно испытываю голод…». Лирический герой пытается поддаться чревоугодию, но если бы он поддался, то ему бы пришлось остаться с Консуэло и прекратить свое путешествие.

7. Похоть – о победе над грехом говорит восьмая строфа.

В первой строфе действие происходит в некоем подобии ада, в котором якобы находится лирический герой (на деле же ничего подобного его не окружало).

«Твои глаза - встретившиеся Солнце и Луна…» - Строка символизирует единство светлой и темной сторон бытия. Намек на то, что даже тьма не сможет принять к себе лирического героя.

«И я полетел вниз... Но меня спасла веревка» - Лирическому герою дается шанс на спасение и исправление.

Третья строфа: «Гуляю по улицам Японии, изучаю Корею... Обидно, но здесь остаться права не имею» - В Японии и Южной Корее отрицательно относятся к иностранцам, которые собираются ассимилироваться и жить в этих странах. Немалую роль играет и относительно враждебное отношение к России, которое в настоящее время активно вырабатывается у жителей этих стран.

Акихабара – квартал в Токио.

Четвертая строфа: Бат – денежная единица Таиланда.

Имя Консуэло может переводиться как «утешение» или «отрада», что, с одной стороны, является ироничным, а с другой – напоминает лирическому герою, где действительно находится его утешение.

Претория – административная столица ЮАР.

Девятая строфа: «И я с криком «Даешь всем свободу!», Изображая белого Нельсона Манделу, Меняю душу, мировоззрение и тело...» - Сравнение с Нельсоном Манделой является самоиронией. Лирический герой начинает ощущать в себе положительные изменения.

«Здесь люди борются за хлеб и воду» - До сих пор социальное положение в Южно-Африканской Республике оставляет желать лучшего – процент бедных повышается с каждым годом, разделение по расам и племенам продолжает оставаться, а заболеваемость СПИДом – одна из самых высоких в мире. Лирический герой видит все это и понимает, что его жизнь – не так уж и плоха.

Десятая строфа: «В Турции русских смогу везде найти...» - Ироничное замечание.

Одиннадцатая строфа: «Оркестры играют «Прощание славянки» На площадях Праги, Вильнюса, Риги...» - Обычно эта мелодия играет во время проводов в дальнее путешествие, но для лирического героя она обретает совсем другое значение – встречает и провожает его домой.

«В спину не смотрят глаза иностранки, В спину не стреляют заморские крики» - В лирическом герое просыпается чувство патриотизма.

Двенадцатая строфа рассказывает о полном внутреннем преображении главного героя и завершении путешествия по кругу.

«Выслушаешь ли ты бродячего гота…» - Написано на 10 декабря 2014 года.

«Bestia influencia» - Вдохновлено песней группы Moi dix Mois «Beast side». «Санта Мария, руэго нос пердоне!» (исп.) – Святая Мария, просим о прощении!

«Mega Luna» - Название стихотворения обыгрывает «M’era Luna» - второй по значимости музыкальный готик-фестиваль, а также явление «суперлуние», при котором Луна кажется максимально близкой к земле. «Чего только нет в мире! Вижу то необычные «тау»…» - отсылка к стихотворению «Шихан».

«Аюттхая» - Аюттхая – древний город в Таиланде, находящийся к северу от столицы страны – Бангкока. Древняя столица царства Аютия, которая предшествовала Сиаму (ныне Таиланду). Бангкок находится севернее Сиамского залива. Полное название города – «Пхра Накхон Си Аюттхая». Город был разрушен бирманской армией, позже восстановлен не был – столица была перенесена в Бангкок.

«Бегу по потолку» - Стихотворение является манифестом течения «постромантизм».

«Девушка с вином» - Вдохновлено песней группы Rammstein «Wilder Wein».

«Марокканская пустыня» - Вдохновлено бразильским сериалом «Клон».

«Не любишь ты меня, Клэр…» - Вдохновлено песней группы Malice Mizer «Claire – tsuki no shirabe».

«Пардон…» - Вдохновлено французской архитектурой.

«Поклоняюсь тебе, Гелиевая скала!» - Отсылка к персонажу мультсериала «Чародейки» Хай Лин. «Хай» в китайском языке – гелий, «лин» - скала. Женщина может быть и легкой, и сильной, и нежной, и упорной, прекрасной в спокойствии и жуткой в гневе. Потому специально подобрано такое противопоставление. Kongqi – li! Kongqi – ai! (кит.) – Воздух – сила! Воздух – любовь!

«Шихан» - Вдохновлено поездкой по Башкирии – родной стороне автора. Шиханы – невысокие горы, считаются символами республики.

«Шотландке» - Эдинбург - столица Шотландии. «Никто не тронет тебя безнаказанным...» - слегка измененный девиз Шотландии. В оригинале (на латыни) он звучит «Nemo me impune lacessit» (Никто не тронет меня безнаказанным). «Это место – Alba» - Alba на гэльском (шотландском) языке - название Шотландии, а на латыни – «белая, светлая». «Black is the colour of my true love hair» - первая строчка народной шотландской песни «Black is the colour», исполняемой на английском языке. В песне упоминается река Клайд - одна из длинных и полноводных рек в Англии и Шотландии. «Вот только жевать его не надо, здесь нет Иа-Иа!» - отсылка к сказке «Винни-Пух и все-все-все», где в одном из эпизодов голодного ослика Иа-Иа пытались накормить чертополохом. «Стрелка движется на «ист», но пока я на «вест» - Ист (East) - восток, Вест (West) - запад.

«Тац-тац-тац» - Под словом «плац» подразумевается площадь. Даугава (Западная Двина) – река в России, Белоруссии и Латвии. Буздяк – административный центр Буздякского района Башкортостана.

«Лана!» - Посвящается любимой певице Лане дель Рей. Хирагана – японская письменность. «А мне пора идти направо - Я выбью на жизнь право!» - отсылка к желанию автора отправиться в Азию. Также намекает на предыдущий сборник «Nippon».

«Эйприл-Меган» - Вдохновлено фильмом «Черепашки-ниндзя», в котором Меган Фокс сыграла журналистку Эйприл О’Нил.

«Navidad» - Вдохновлено Южной Америкой.

«Синяя роза» - Прямая отсылка к символу группы Moi dix Mois и любимому цветку лидера группы Маны.

«Krasna divka» - Родилось после посещения чешского ресторана. «Твой родной город - на берегах Влтавы, Там развита готическая архитектура...» - Речь идет о Праге. Прага является одним из городов, обладающим большим количеством архитектурных сооружений, выполненных в готическом стиле. «Не от «богемы» происходит Богемия...» - Название исторической области Богемия происходит от слова «бойи». Так называлась группа кельтских племен, населявших эту территорию в течение нескольких веков. «А в Уфе в свое время задержался Гашек...» - Исторический факт - в 1919 году Ярослав Гашек по заданию коммунистической партии был переведен в Уфу, где заведовал типографией и выпускал большевистскую газету «Наш путь».

«Мысли о Южной Америке» - Родилось после прочтения новости об очередной победе латиноамериканки на конкурсе «Мисс Вселенная».

«Из тебя плохая Богомила…» - Богомилы - средневековое еретическое движение в христианстве, существовавшее на Балканах. Стихотворение вдохновлено инструментальной композицией группы Laibach «Bogomila – Verfuhrung» (Богомила - Соблазн).

«Вернись ко мне на пять минут…» - Посвящается тайной любимой.

«Камни» - Философская зарисовка.

«Баронетта» - Имя-неологизм. Основа: слово «баронесса» и «Барнетт» - имя одного из женских персонажей манги и аниме «Вандред». Гета\гэта – японские деревянные сандалии.

«Ее просьба» - Посвящается тайной любимой.

«Спят мои женщины…» - Посвящается всем главным женщинам в жизни автора.

«Скажи…» - Философская зарисовка.

«Возле моста» - Философская зарисовка.

«Тауриэль» - Вдохновлено трилогией Питера Джексона «Хоббит».

«Темно-синяя любовь» - Готично-психологическое произведение.

«Темноснежка» - Неоготическая лирика.

«А я иду за ней…» - Посвящается тайной любимой.

«Тюн» - Стихотворение связано с циклом «Сибирь-Хакасия-Шория». Абаза – город в Хакасии.

«Спасибо. Ты дала мне шанс» - Посвящается тайной любимой.

«Красное сердце, синее сердце» - Готично-психологическое произведение.

«Шесть слов. Два предложения» - Написано накануне 8 марта.

«Вампиресса» - Неоготическая лирика. Предпоследняя строфа – прямая отсылка к стихотворению «Bruja rubia» (сборник «Я слышу ваши молитвы»).

«Я видел ангела» - Постромантичная лирика.

«Диля-Круа» - Название стихотворения обыгрывает французскую фамилию Делакруа и название песни группы Moi dix Mois «La dix croix». Диля – имя собственное, Круа (фр.) – крест.

«Шаги по льду» - В стихотворении содержатся прямые отсылки к стихотворению «Neppyou» (сборник «Nippon»). «Но оно не растопит замерзшие озера, созданные твоим упрямым желанием…» - отсылка к песне группы Diorama «You and Ice». «Над нами - лед! И под нами - тоже лед!» - отсылка к песне группы Гражданская Оборона «Лед под ногами майора».

«Сердце – не металл» - Философская зарисовка. Строка про порванную плоскость – отсылка к смерти английского писателя Терри Пратчетта, автора цикла «Плоский мир».

«Обними меня, Женщина…» - Посвящается тайной любимой.

«Ирландка» - Написано после дня Святого Патрика.

«Изабелла» - Изабелла – одно из любимых женских имен автора.

«Ее зовут Снежана» - Снег описывается как женское воплощение природы.

«Койтта» - Имя-неологизм. Основа – финское слово «koitto» и эстонское слово «koit» (оба переводятся как «рассвет»). Стихотворение вдохновлено творчеством эстонской поэтессы Лидии Койдулы, чей псевдоним тоже происходит от слова «koit». «Homo homini lupus est» (лат.) – Человек человеку – волк.

«Я не прошу у Вас взаимности…» - Посвящается тайной любимой. Под Янкой подразумевается Янка Дягилева – советская рок-певица и поэтесса.

«Чиит тадар» - Относится к циклу «Сибирь-Хакасия-Шория». Написано после посещения спектакля «Чаргы» (Суд) хакасского национального театра «Читиген» в Доме актера в Новосибирске. Особенно запомнилась Евгения Костякова - артистка, сыгравшая главную женскую роль. Ей и посвящается. Тадар - самоназвание хакасов и шорцев. Ипчи кёгенек (хакас.) - традиционное женское платье у хакасов. «Улыбаешься созвездию Большой Медведицы…» - название театра «Читиген» переводится с хакасского как «созвездие Большой Медведицы». Тюнгур - бубен, распространенный у алтайских народов, используется шаманами во время священных обрядов.

«После посещения Новосибирска» - Относится к циклу «Сибирь-Хакасия-Шория».

«Жителям Челябинска» - Относится к циклу «Уфа-Челябинск».

«На меня смотрит Миранда Керр…» - Относится к циклу «Уфа-Челябинск». Миранда Керр – австралийская супермодель. Недавно появилась на рекламных плакатах компании «Swarovski» (бутики компании находятся почти во всех уфимских торговых центрах). Во время прогулок по Арбату автор почти на каждом шагу видел рекламу «Swarovski». Возмущение навязчивой рекламой толкнуло автора к созданию этого стихотворения.

Переводы:

«Молитва» - перевод с японского и английского языков.

«Монофобия» - перевод с японского и английского языков. Монофобия – патологическая боязнь одиночества.

Песни группы Moonspell переведены с английского языка, Mago de Oz – с испанского, Blutengel – с английского, Hocico – с английского.

«Ледяная любовь» - перевод с испанского, немецкого и английского языков.

 


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Стихотворения | Марокканская пустыня | Мысли о Южной Америке | Ее просьба | Вампиресса | Диля-Круа | Я не прошу у Вас взаимности... |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
После посещения Новосибирска| ОРИЕНТИРОВАНИЕ И МОБИЛЬНОСТЬ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.044 сек.)