Читайте также:
|
|
ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ КЛАССИЦИЗМ
§ 1. Просветительский классицизм в России от Сумарокова до Крылова
Русская народная драма, как известно, не переросла средневековых рамок. Будучи в свое время явлением передовой демократической культуры, она и в XVII веке, в силу исторических условий, сложившихся в России, оставалась на уровне, близком к тому, на каком она была в предшествующие столетия. Попытки Петра I создать русский национальный театр далеко не сразу принесли результаты.
Первые ростки нового понимания драмы можно увидеть в теоретических высказываниях и драматургическом творчестве Феофана Прокоповича. В 1704 году он читал лекции по поэтике в Киевской духовной академии. Эти лекции распространялись в рукописных копиях. Правда, будучи написаны по-латыни, его теоретические сочинения могли быть доступны лишь узкому кругу читателей. Они были напечатаны лишь в 1786 году 110.
Феофан Прокопович знаком с теоретическими сочинениями некоторых основоположников классицизма, знает античную драматургию и считает, как это было принято тогда, что образцом в трагедии должен служить Сенека, а в комедии — Плавт и Теренций. Сторонник классических единств, Ф. Прокопович писал: «в трагедии не должно представлять в действии целую жизнь какого-нибудь человека, а также одно деяние, окончившееся в течение многих месяцев или лет, но только такое одно действие, которое произошло или могло произойти в течение двух или по крайней мере трех Прокопович излагает также правила, связанные с декору-иiM, требует, чтобы речи персонажей соответствовали их званию, лпрещает непристойности. Свои теоретические принципы Феофан! 1рокопович применил в написанной им самим драме «Владимир» il7()5), которая, по мнению знатоков, является лучшей из русских школьных драм. Соблюдая единство действия и места, Прокопович, однако, несколько отклонился от строгой классицистской догмы, издав «трагедокомедию». Сам он писал, что в его пьесе «вещи смешные и забавные перемешиваются с серьезными и печальными и лица низкие со знаменитыми»112. По-видимому, следует признать правильным мнение Т. Родиной о том, что взгляды и драматургия г1). Прокоповича являются переходными от барокко к классицизму ш.
Вопросов драматургии более или менее подробно касались писатели, утверждавшие классицистскую теорию литературы в средине десятилетия XVIII века.
Разрабатывая теорию трех стилей, М. В. Ломоносов особо указывал, каким языком следует писать пьесы. В целом он сторонник среднего стиля» как наиболее общедоступного, но для комедии допускает стиль низкий. В трагедии рекомендуется применение высокого стиля.
В. К- Тредиаковский, неоднократно касавшийся в своих сочинениях вопросов театра, написал «Рассуждение о комедии вообще», посвященное античной драматургии, но содержащее отдельные мысли относительно природы театра в целом, о назначении театра как воспитателя правильных нравственных понятий.
Теоретической декларацией классицизма в России была «Эпистола о стихотворстве», написанная А. П. Сумароковым в 1747 году. Сумароков ставит перед драмой и театром большие нравственно-воспитательные задачи. Пьеса должна воздействовать на сознание читателей, на их разум. Драматург должен «смотрителей своих чрез действо ум тронуть». Как и все классицисты, Сумароков требует, робы соблюдалось «различие родов», и решительно не допускает решения комического и трагического. В драме должно быть единство действия, которое обеспечивает единство впечатления, тогда <ак раздвоение интереса «смотрителей» ведет к утрате силы воздействия на них:
Не представляй двух действ к смешению мне дум;
Смотритель к одному свой устремляет ум...
Настаивает он также на соблюдении единства времени, считая э естественным законом, применение которого придает правдоподобие действию. Он поучает автора:
Не тщись глаза и слух различием прельстить И бытие трех лет мне в три часа вместить. Старайся мне в игре часами мерить; Чтоб, я забывшися, возмог тебе поверить, Что будто не игра то действие твое, Но самое тогда случившесь бытие...
Столь же категоричен Сумароков и в требовании соблюдения единства места, ибо и в нем он видит разумное начало — соответствие реальности; ведь зритель будто бы не может примириться с постоянными переменами места действия.
Не сделай трудности и место мне своим,
Чтоб мне театр твой зря имеючи на Рим,
Не полететь в Москву, а из Москвы к Пекину;
Всмотряся в Рим, я Рим так скоро не покину.
Как и в ряде других стран Европы, усвоение рационалистических правил поэтики классицизма было первой ступенью в формировании драматического искусства, одновременно реалистического и нравоучительного.
Значение классицистского этапа русской литературы и драмы получило верное, на наш взгляд, определение у советского литературоведа Г. Гуковского, который писал: «Сумароков и вообще русские поэты середины XVIII века включились в общеевропейское движение классицизма' и приняли его принципы не случайно. Во-первых, усваивая принципы классицизма, русская литература оказывалась наследницей наиболее зрелых достижений Запада, становилась на один уровень с самыми передовыми литературами мира. Во-вторых, классицизм вполне соответствовал по своим идейным установкам основному направлению, указанному русской культуре всем историческим путем России с начала XVIII века; именно культ общественного государственного долга, подчинение частного, личного интересам страны и разума, столь характерные для классицизма на всех его стадиях, был близок передовым людям России, воспитанным жертвами, усилиями и победами петровского времени. С другой стороны, классицизм учил, анализируя человека вообще, идеал человека, воспитывать людей в духе этого идеала; эта задача подчинения душевной жизни человека идеалу разума и культуры стояла весьма отчетливо перед русскими писателями; устроив удовлетворительно внешнее положение своего государства, отвоевав ему почетное место в Европе, они с особым усердием обратились к задаче воспитания граждан новой России и в их политическом бытии и в их частных, интимных отношениях»114.
114 Г. Г у к о в с к и й. Русская литература XVIII века. М., 1939, стр. 126.
380
Приобщение к классицизму было частным выражением того фак-i.i, что выдвижение России в качестве крупнейшей мировой держаны клало конец ее оторванности и обособлению от остальной европейской культуры. Русские люди, как пишет Гуковский, обретали общий язык с лучшими людьми мира», а для этого «необходимо ныло принять и тот стиль, тот художественный метод, который стал стилем и методом всей европейской литературы»116,— то есть стиль и метод классицизма.
Тот же исследователь справедливо отмечает, что освоение русскими писателями принципов классицизма отнюдь не означало отказа от национальной самобытности. «Русский классицизм был включен в общеевропейское литературное движение как классицизм, но он вошел в него именно как русский, своеобразный, национальный отряд литературы классицизма» 11в.
В развитии русского классицизма были свои стадии. Сумароков представлял начальный этап теории классицизма. Он стремился сделать жанр трагедии носителем передовых идей. Дальнейшее развитие просветительского реализма связано с перенесением центра тяжести в жанр сатирической комедии. Начало этому положил Княжнин, но вершиной просветительства в русской драме XVIII века было творчество Д. И. Фонвизина. Его комедии «Бригадир» и «Недоросль» открывают совершенно новую линию в развитии русской литературы и драмы. «Фонвизиным,— писал М. Горький,— начата великолепнейшая и, может быть, наиболее социально плодотворная линия русской литературы — линия обличительно-реалистическая...»117
Сатирическая комедиография Фонвизина находится примерно в таком же отношении к классицизму, в каком находились по отношению к нему комедии Мольера. Главное в этих произведениях не то, что здесь соблюдены правила поэтики классицизма, а то, что благодаря большей свободе, допускавшейся в «низком» жанре комедии, писатели могли ближе подойти к подлинной жизни и создать образцовые реалистические произведения.
В 1770-е годы в журналах Н. И. Новикова все чаще появляются заметки о театре, и это кладет начало русской театральной критике просветительского направления. Особенно большое значение для русской драмы XVIII века имела критическая деятельность И. А. Крылова, который и сам был, как известно, драматургом. В журналах «Почта духов» (1789) и «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793) Крылов неоднократно касался вопросов драматургии, главным образом с целью утверждения жизненной правды. Оставаясь еще на позициях классицизма, Крылов, не затрагивая его основополагающих единств, вместе с тем осмеивал всякую искусственность, которой было так много в трагедиях классицистов. В одной из рецензий, разбирая незначительную пьесу, Крылов выразил свое понимание законов драмы. Следовать природе — вот первый закон, закон, трактуемый Крыловым в духе реализма: «Всякое действие должно быть на театре вероятно и исполняемо на своем месте. Автор не должен казаться чудотворцем, но подражателем природы» 118.
Крылов, естественно, был сторонником драмы нравоучительной. Но откровенный дидактизм ему претил: «На театре должно нравоучение извлекаться из действия. Пусть говорит философ, сколь недостойно питать в сердце зависть к счастью ближнего; сколь вредна страсть сил в общежитии, сколь пагубна в сильных людях; пусть истощает все риторические украшения, дабы сделать отвратительное изображение сей страсти: я буду восхищен и тронут его красноречием; но драматический автор должен мне показать завидливого, коего ритор сделал описание,— он должен придать ему такое действие и оттенки, которые бы, без помощи его слова, заставили меня ненавидеть это лицо, а с ним вместе и пагубную страсть, в нем образованную» 11в.
Крылов против введения фигур резонеров, против появления в драме персонажей, не связанных с действием. Он настаивает на естественном развитии фабулы и осуждает нарочитую запутанность действия, создаваемую для того, чтобы заинтриговать зрителей. «Никогда хитрость достигнуть к цели не должна быть труднее пре-пятств, к тому противоположных. А еще более никогда не должно употреблять тем большей хитрости, где нет больших препятств, которые бы ее оправдывали» 120.
Мы видим, таким образом, как в недрах просветительского классицизма начинает формироваться теория реалистической драмы, получившая в XIX веке такое значительное развитие в России.
§ 2. В. И. Лукин и теория мещанской драмы в России
Интересно отметить, что даже в такой стране, как Россия, значительно отставшей в своем социально-политическом развитии от тех стран Европы, где капитализм уже стал важной силой в общественном производстве, появляются тенденции к созданию своей буржуазной драматургии. Эта тенденция получила свое выражение в драматическом творчестве и теоретических высказываниях Владимира Игнатьевича Лукина (1737—1794). Мелкий чиновник, В. Лукин относился к группе общественных и литературных деятелей, выражавших интересы той своеобразной среды, которая, не будучи бур; жуазной в том смысле, в каком мы применяем это слово по отношению к Англии или Франции XVIII Еека, все же по существу
118 И. А Крылов.
1>э Там же.
"° Там же, стр. 410.
382
Полное собрание сочинений, т. 1, стр. 399.
принадлежала именно к возникавшим в России буржуазным элемен-гам общества. Эта группа литераторов проявляла особый интерес к тогдашней английской и французской драме. В нее входили, помимо Лукина, И. П. Елагин, Б. Е. Ельчанинов. В молодые годы к ним примыкал Фонвизин. Все они занимались переводами произведений французской драматургии — Детуша, Лашоссе, Дидро, Грессе. В поле их внимания попал также датский драматург
Л. Хольберг.
Лукин с самого начала занял позицию, враждебную Сумарокову и его школе. Для него Сумароков был глашатаем классицизма, с одной стороны, а с другой — он видел в нем писателя, сохранявшего элементы простонародных «игрищ» древней допетровской Руси, представлявшихся ему ненужной архаикой. Сам Лукин ориентировался на послеклассицистскую драматургию XVIII века. Его пьесы не были оригинальны. Как правило, они представляли собой переделки произведений французских драматургов.
На первый взгляд может показаться, что между Лукиным и классицистами, принадлежавшими к школе Сумарокова, не должно было быть никакой разницы, ибо те так же, как и Лукин, весьма часто переводили произведения французских драматургов. Однако именно в вопросе о том, как приспосабливать для русской сцены произведения иностранных писателей, и проявилось отличие позиций Лукина от позиций сумароковской школы.
Лукин упрекал Сумарокова и его последователей за то, что они, приспосабливая для русской сцены пьесы иностранных авторов, совершенно не считались с тем, насколько изображаемое в этих произведениях соответствует понятиям и нравам русской публики. Свои взгляды Лукин высказывал в предисловиях к пьесам, которые превращались у него в небольшие рассуждения теоретического и полемического характера.
Лукин жалуется на то, что публика смеется в театре, не задаваясь вопросом: «свойственная ли нашим нравам комедия представляется, или и виду сходствия не имеющая». Например, он возмущается публикой, которая смеется на представлении «Брака поневоле» Мольера. Его удивляет, чему смеется публика при виде педанта, когда «большая часть из них не знает истинного, слова педант, понятия; и когда им сие неизвестно, то уже кольми паче не ведомы -им латинские речения и наименования наук, в речь Панкратову вплетенные»121. Смеется он и над тем, что публике преподносят пьесу, в которой русский подьячий приходит в дом и спрашивает: «Здесь ли имеется квартира господина Оронта? — Здесь, скажут ему: да чего же ты от него хочешь? — Свадебной написать контракт, скажет в ответ подьячий. Сие вскружит у знающего зрителя голову. И подлинной русской комедии имя Оронтово, старику данное, и написание брачного контракта подьячему вовсе не свойственно». Лукин декларирует в предисловии к «Моту, любовью исправленному», что он взялся за перо, «следуя единому только сердечному побуждению, которое заставляет меня искать осмеянием пороков и своего собственного в добродетели удовольствования и пользы моим согражданам, доставляя им невинное и забавное времени провождение»122. Утверждая поучительность задачей комедии, Лукин вместе с тем подчеркивает и ее развлекательный характер. Заимствовав сюжет, он переделывает его. При этом специально оговаривает, что он различает два вида переводов: переделку и подражание. «Подражать и переделывать, великая разница,— пишет он.— Подражать, значит брать или характер, или некоторую часть содержания, или нечто весьма малое и отделенное и так несколько заимствовать; а переделывать значит нечто включить или исключить, а прочее, то есть главное, оставить и склонять на наши нравы»123. Лукин принципиальный сторонник таких переделок, ибо от этого, по его мнению, зависит действенность драмы. «Мне всегда несвойственно казалось,— пишет он,— слышать чужестранные речения в таких сочинениях, которые долженствуют изображением наших нравов исправлять не только общие всего света-, но более участные нашего народа пороки; и неоднократно слыхал я от некоторых зрителей, что не только их рассудку, но и слуху противно бывает, ежели лица, хотя по нескольку на наши нравы походящие, называются в представлении Клитандром, Дорантом, Цитадиною и Кладиною и говорят речи, не наши поведения знаменующие. Негодование сих зрителей давно почитал я правильным» т.
Мы видим, таким образом, что Лукин борется за приближение драмы к понятиям, связанным с русской жизнью. Он утверждает также необходимость придания характерам чисто русских национальных черт и, наконец, использования богатств народного языка. Лукин считает, что «надлежит в русском быть чему ни есть русскому»125, но вместе с тем, как уже было сказано, он решительно против возвращения к традициям русского народного театра у других народов. Он так и пишет: «Заимствовать необходимо надлежит; мы на то рождены...»126 Уже это противоречие — с одной стороны, стремление приблизить театр к народным и национальным интересам, а с другой, ориентировка на иностранные образцы — указывает нам на то, что своеобразие позиций Лукина объяснялось условиями русской жизни того времени. Типично буржуазные конфликты, вполне уместные в драматургии Англии или Франции, еще не стали для России столь характерными, хотя, по-видимому, и в русской жизни уже назревали эти конфликты, предвосхищением чего и явилась драматургия Лукина.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Просветительская журналистика, первые журналы, персональный журнализм | | | ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ КЛАССИЦИЗМ В ДАНИИ. П. ХОЛЬБЕРГ |