Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Упоминаемые в книге

Читайте также:
  1. Академик Б.Н.Клосовский О книге А.Залманова
  2. Аннотация к книге Виталия Бианки: Сказки и рассказы о животных
  3. Аннотация к книге Владимира Сутеева
  4. АРГУМЕНТ, ОСНОВАННЫЙ НА КНИГЕ ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ, ГЛАВА 18
  5. В нашей книге всего 2 колонки: Возражение и Реакция агента на это возражение.
  6. Все рисунки в данной книге выполнены детьми, прошедшими занятия по курсу «Юного кинолога» и посвящены собакам кинологического центра «Ордынцы».
  7. Выполните предложенные задания в одной книге Excel на разных листах.

Майкл Бакли придумал историю о том, как в одном американском городке поселились вечножители — герои европейских сказок. О некоторых из них вы прочитали в предыдущих книгах про сестер Гримм — «Сказочный переполох», «Тайна Алой Руки», «Меч Черного Рыцаря» и «Загадочное убийство». В пятой книге, которую вы держите в руках, появились персонажи других сказок. Мы решили рассказать про них поподробнее, потому что произведения, связанные с ними, составляют историю не только европейской, но и мировой цивилизации.

 

Алая Рука — персонаж серии «Нэнси Дрю» о девушке—детективе (издается в США с 1930 года), а также герой одной из книжных серий «Тайна Алой Руки».

 

Бутс — кот из сказки Шарля Перро «Кот в сапогах». Видимо, по аналогии с английским терьером Бутсом, героем рассказа Редьярда Киплинга, Майкл Бакли дал коту имя Бутс (что в переводе означает «сапожки»).

 

Дедушка Макдональд — старый фермер, персонаж английской народной детской песенки из сборника «Стихи Матушки Гусыни»: «У дедушки Макдональда было семь цыплят...»

 

Друиды (от греч. drus —дуб) — жрецы у кельтских народов, которые в языческие времена поклонялись деревьям. Друиды также были хранителями героических преданий. После распространения христианства друидами стали называть деревенских знахарей.

 

Единорог — мифическое существо, символизирующее целомудрие. Обычно его представляют в виде белого коня с рогом на лбу. Легенда утверждает, что поймать единорога невозможно, но если все же удастся, то удержать его можно только золотой уздечкой. Питаются единороги цветами, особенно любят цветы шиповника, и пьют утреннюю росу. Их рогу приписывают целебные свойства — им они очищают воду, отравленную змеем. Единорог — существо иного мира и чаще всего предвещает счастье.

 

Златовласка — девочка с золотыми волосами, героиня английской сказки «Златовласка и три медведя» (похожий сюжет использовал Л.Н. Толстой в своей сказке «Три медведя»). Златовлаской также звали принцессу из одноименной словацкой сказки.

 

Злая Королева — мачеха Белоснежки из одноименной сказки братьев Гримм.

 

Золотое руно — в древнегреческой мифологии золотая шкура барана, посланного богом Зевсом спасти Фрика и Геллу — детей царя Афаманта. Верхом на спине этого барана они отправились к берегам Азии, спасаясь от преследования злой мачехи. По пути Гелла упала в море (Геллеспонт — «море Геллы» — названо в ее честь; это современный пролив Дарданеллы). Фрикс добрался до берега Колхиды (современная Западная Грузия) и принес барана в жертву Зевсу. Снятую шкуру (руно) Фрикс позолотил в водах золотоносной реки и подарил царю Колхиды. Царь приказал хранить золотое руно в священной роще Ареса под неусыпной охраной дракона. Но аргонавты, приплывшие в Колхиду под предводительством Ясона, похитили золотое руно и увезли в Грецию.

По преданию, золото на Кавказе добывали, опуская шкуру барана в воды золотоносной реки. Шкура, на которой оседали частицы золота, становилась бесценной (золотое руно).

 

Золушка (Синди Бакстер) — героиня одноименной сказки, сюжет которой относится к так называемым «бродячим» сюжетам. Сказка про Золушку стала знаменитой благодаря Шарлю Перро, который в 1697 году издал легендарный сборник «Сказки Матушки Гусыни», в котором впервые была опубликована эта сказка. У братьев Гримм тоже есть сказка о Золушке. Кстати, в европейских языках ее имя звучит как Синдирелла, поэтому Майкл Бакли называет ее Синди.

 

«Лев, Колдунья и Платяной шкаф» — сказочная повесть английского писателя Льюиса Стейплза Клайва, первая книга серии «Хроники Нарнии». В ней рассказывается о том, как Люси Пэвенси, спрятавшись во время игры в прятки в платяном шкафу, попадает в волшебную страну Нарнию, которая находится под властью Белой Колдуньи.

 

Мальва—с—Жалом и Цветочек Жужжало — феи—крестные принцессы Шиповничек. Согласно европейской сказочной традиции, у всех принцесс была фея—крестная — волшебница, которая оберегала их от злых ведьм. Как правило, феи добрые, хотя встречаются и «черные» феи. Принцесса могла иметь несколько крестных фей. При крещении они приносили принцессе в подарок волшебные дары (вспомните сказку «Спящая красавица»). Иногда, если фея попадалась новенькая, принцесса могла попасть в руки злой колдуньи. Тогда фея летела к принцу, и тот спасал принцессу. Непременный атрибут феи — волшебная палочка, при помощи которой она творит чудеса.

 

Малютка Бо—пип — персонаж английской детской песенки «Про Мэри—бедняжку и ее барашка» из сборника «Стихи Матушки Гусыни». Вот как она начинается:

Ах, дело не шутка, ведь наша малютка

Бо—пип потеряла овечек.

Пускай попасутся — и сами вернутся,

И хвостики с ними, конечно...

(Перевод В. Лунина)

Мордред — рыцарь Круглого стола, сын старшей сестры короля Артура, злой колдуньи феи Морганы. Хотя Мордред был посвящен в рыцари, но никакими подвигами не прославился, среди рыцарей уважением не пользовался, считался коварным и трусливым. Однажды на турнире был побежден неизвестным рыцарем, которым оказался сэр Ланселот.

 

Мышиный король — персонаж сказки знаменитого немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик и мышиный король».

 

Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.

 

Снежная королева — персонаж одноименной сказки знаменитого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена.

 

Страшила — персонаж сказки «Волшебник Изумрудного города», которую А. Волков написал по мотивам книги американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз». Страшила отправился к волшебнику, чтобы тот дал ему мозги.

 

Твидлдам и Твидлди — братья—близнецы, персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Разные переводчики переводили их имена по—своему. Так, Самуил Маршак оставил их имена в английской транскрипции (от англ. Tweedledum и Tweedledee), а Нина Димурова придумала им имена, более близкие русскому языку, — Труляля и Траляля. Стихи же про них очень смешно перевела Дина Орловская:

Раз Труляля и Траляля

Решили вздуть друг дружку.

Из—за того, что Труляля

Испортил погремушку, —

Хорошую и новую испортил погремушку.

Но ворон, черный, будто ночь,

На них слетел во мраке.

Герои убежали прочь.

Совсем забыв о драке,

Тра—ля—ля, тру—ля—ля, совсем забыв о драке.

Тролли — в германо—скандинавской мифологии великаны, обитающие в мрачных горных пещерах, где они хранят свои сокровища. Тролли обладают огромной силой, но уродливы и глупы. Любят вредить людям, похищая скот и женщин, чтобы сделать из них рабынь. При дневном свете тролли умирают, превращаясь в камень. Другие легенды описывают троллей как маленьких существ, чуть больше гномов, с противными морщинистыми телами, которые живут в пещерах, в горах или в лесных норах.


[1] Марта Стюарт — бывшая глава крупной американской компании, автор более 40 книг, главный редактор журнала и ведущая телевизионного шоу для домохозяек. — Прим. пер.

[2] Говард Пайл (1853—1911)—американский художник и писатель, автор пересказов для детей легенд о Короле Артуре и Робин Гуде. — Прим. пер.

[3] Банши — здесь: телохранительницы, няньки; в шотландском фольклоре — женщины—духи, охраняющие родовые кланы, старинные знатные семейства. — Прим. пер.

[4] Синтоизм — главная японская религия, основанная на почитании сил природы, культе предков и героев прошлого; сегун — один из династических правителей древней Японии. — Прим. пер.

[5] *«Книга мертвых», или «Темная Библия» — вымышленная книга, придуманная Говардом Лавкрафтом и часто упоминаемая в литературных произведениях. — Прим. пер.

[6] Джонни Кэш (1932—2003) — американский певец и композитор, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века. — Прим. пер.

[7] Это Америка? (нем.)

[8] Да, это Америка. Добро пожаловать, Вильгельм. Добро пожаловать (нем.).

[9] Как вы сюда попали? Вы были на корабле? (нем.)

[10] «Первые, или настоящие, люди» — так называло себя одно из индейских племен делаваров, проживавшее в долине реки Гудзон до прихода туда европейцев. — Прим. пер.

[11] Назад, ни с места! Я не хотел бы вам навредить! (нем.)

[12] Анимаг (слово, придуманное Джоан Ролинг, автором «Гарри Поттера») — маг, способный превращаться в животное. — Прим. пер.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 3 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 4 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 5 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 6 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 7 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 8 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 9 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 10 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 11 страница | ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 12 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД 13 страница| Обсужден и одобрен на заседании кафедры

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)