|
ЖЕСТОВ ЯЗЫКИ — коммуникативные системы, план выражения к-рых строится не на акустической, как в звуковых языках, а на кинетической (жестикуляторно-мимической) основе. Распространено мнение, что в процессе глоттогенеза Ж. я. предшествовали звуковым языкам. Ж. я. служат основным, а нередко и единств, средством общения глухих. Во мн. регионах были также распространены Ж. я. слышащих; их существование отмечено в Сев. и Юж. Америке, Африке, Австралии, Океании, Индии, на Кавказе, в Средиземноморье.
Среди Ж. я. слышащих наиболее известны Ж. я. аборигенов Австралии и Сев. Америки. Широкое распространение Ж. я. среди австралийцев связано с ритуальным молчанием юношей во время инициационных обрядов и вдов в период траура, длившегося у нек-рых племен до года и более; Ж. я. используются также для коммуникации на расстоянии, для соблюдения тишины на охоте и т. п. Терр. распространения отд. Ж. я. австралийцев не совпадает с этнич. и лингвистич. границами. Эти Ж. я. описаны недостаточно; опубл. словники ряда языков (от неск. десятков до неск. сотен жестов), грамматич. наблюдения единичны.
В сев.-амер. прериях был широко распространен единый Ж. я., использовавшийся в основном при межэтнич. общении; по нек-рым данным, в кон. 19 в. им владело св. 100 тыс. чел. Лексич. состав этого Ж. я. описан достаточно полно, грамматич. структура изучена слабо.
Ж. я. глухих, наиболее развитые кинетич. системы общения, потенциально не уступают по коммуникативным возможностям звуковым языкам, но фактически их лексика беднее лексики развитых лит. языков, что является следствием низкого социолингвистич. статуса Ж. я. Структурно эти Ж. я. независимы от звуковых языков. Их родств. связи не определяются родством соотв. общенац. языков. Напр., амслен (Amslan < American Sign Language), Ж. я. глухих США и б. ч. Канады, близок к языку глухих Франции, но не родствен языку глухих Англии.
Самые существ, различия между Ж. я. и звуковыми языками относятся к плану выражения. Жест, минимальная билатеральная единица Ж. я., складывается из херем (от греч. hejr, hejros 'рука'), объединяющихся в три класса. Херемы одного из них указывают место исполнения жеста, второго — конфигурацию руки, третьего — характер движения. Число херем сравнимо с числом фонем звукового языка. Так, в амслене 55 херем, в швед. Ж. я. глухих — 64, в юж.-франц. Ж. я. глухих — 53. Херемный анализ позволил выработать эффективные системы нотации для ряда Ж. я. Экспериментальные исследования доказали психологич. реальность херем: запоминание жестов и жестовые «оговорки» основываются на херемном составе жеста; на компонентной структуре жестов строится и выполнение Ж. я. поэтич. функции.
Ж. я. используют трехмерность пространства и с грамматич. целями. Если в звуковых языках нормой является разделение лексич. и грамматич. значений в некоей минимальной временной последовательности, то в Ж. я. грамматич. семантика передается, как правило, одновременно с лексической; в процессе исполнения жесты подвергаются модуляциям, к-рые внешне напоминают внутр. флексию звуковых языков, однако эта аналогия поверхностна; по данным психолингвистики, жесты и морфологич. операции, к-рым они подвергаются, хранятся в памяти как отд. сущности. Типы модуляций, к-рым может подвергаться конкретный жест, определяют отнесение его к той или иной части речи. Набор грамматич. категорий конкретного языка глухих не связан с набором категорий общенац. языка данного социума; в амслене, напр., прилагательное — подкласс предикатов, а не имен, в глаголе морфологически выражается число объекта (в т. ч. дв. число) и т. д.
В синтаксисе нелинейность плана выражения Ж. я. используется в первую очередь для локализации: жестикулирующий «помещает» участников описываемой ситуации в разл. точки пространства, и в дальнейшем артикуляция предикатов предсказуемо модифицируется в зависимости от локализации их аргументов.
Высказывания на Ж. я., кроме осн., жестикуляторного, компонента, имеют еще и немануальный компонент (использование взгляда, выражения лица, движений головы и тела), функции к-рого значительно шире функций невербального компонента звуковых высказываний. Мимика в ряде случаев служит для противопоставления иначе не различающихся лексем; в нек-рых Ж. я. имеются мимич. наречия, артикулируемые одновременно с определяемыми ими предикатами. Немануальный компонент высказывания используется для выражения дейксиса, отрицания, актуального членения, разных типов вопросов и т. п.
Ж. я. называют также жестовые манифестации звуковых языков. В развитых обществах б. ч. глухих двуязычна: наряду с родными Ж. я. они владеют и общенац. языком. При общении на общенац. языке используется его жестовый вариант: синтаксич. структура общенац. языка сохраняется, морфология, как правило, редуцируется, слова звукового языка заменяются жестами родного языка; те лексич. и грамматич. единицы, аналоги к-рых в родном языке отсутствуют,— дактилируются (побуквенно передаются средствами пальцевой азбуки)
Лингвистич. изучение Ж. я., начато У. К. Стокоу в 50-х гг. 20 в., особенно активизировалось с 70-х гг., появилась периодика, специально посвященна: Ж. я. («Sign Language Studies», 1972— «The Reflector: A Journal for Sign Langua ge Teachers and Interpreters», 1981—) проводятся междунар. конференции (Стокгольм, 1979; Бристоль, 1981; Рим 1983; Амстердам, 1985; Хельсинки, 1987).
ИНВЕРСИЯ (от лат. inversio — переворачивание, перестановка) — 1) в широком понимании: любое отклонение порядка членов предложения от наиболее распространенного; 2) в узком понимании: такое отклонение от порядка членов предложения, к-рое не связано с изменением синтаксических связей и актуального членения предложения. И. (в 1-м значении) как грамматич. средство встречается, напр., при общем вопросе в герм, и ром. языках, ср. англ. Не is ready 'Он готов' и Is he ready? 'Готов ли он?' Один из типов И. во 2-м значении—постановка ремы перед темой в целях эмфазы, обычно сопровождаемая интонационным выделением ремы, ср. рус. «Интересную книгу я вчера видел». В поэтич. речи такая И. во 2-м значении связана с требованиями размера, рифмы: «Играет и воет, как зверь молодой, завидевший пищу из клетки железной» (А. С. Пушкин). И. может использоваться в стилистич. целях; напр., в рус. яз. постпозиция прилагательного-определения может делать речь более торжественной или архаизированной.
КИНЕСИКА (от греч. kinesis — движение) — совокупность кинем — значимых жестов, мимических и пантомимических движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении коммуникантов. К. изучается в яз-знании (гл. обр. в паралингвистике) в связи с проблемами происхождения языка, а также в теории общения и семиотике; рассматривается также лингвострановедением. Описывается в синхронии и в генезисе — как рудимент древнейших форм общения и как средство становления речевой деятельности (см. Жестов языки). Различают универсальные (в т. ч. врожденные) и социально обусловленные движения. Движения первого типа, частично общие для человека и высших животных, являются непреднамеренными (эмоциональными и подражательными) и изучаются зоопсихологией в связи с предпосылками знакового поведения, используются при дрессировке. Функции К. привлекали внимание ученых начиная с 19 в. (Ч. Р. Дарвин, В. Вундт). Во 2-й пол. 20 в. К. стала предметом изучения в яз-знании. Ее рассматривают как вспомогат. средство общения, вторичное относительно номинативной и коммуникативной функций языка (Г. В. Колшанский); как средство сопровождения речи (вне значимости) и как значимый субститут речевых отрезков (Е. М. Верещагин); как обязательный, всегда значимый и первичный (относительно момента развертывания речи) невербальный компонент 'коммуникации (И. Н. Горелов).
• Дарвин Ч., Выражение эмоций у человека и животных, Соч., т. 5 М., 1953, с. 681-923: Николаева Т. М., Успевский Б. А., Яз-знание и паралингвистика, в сб.: Лингвистич. исследования по обшей и слав, типологии, М.. 1966; Колшанский Г. В.. Паралингвистика, М., 1974; Горелов И. Н., Невербальные компоненты коммуникации, М.. 1980; Trager G., Para-language: a first approximation, "Studies in Linguistics", 1958. v. 13; Вiгdwhiste1 R. L.. Kinesics and context, Phil., 1970: Leonhard K., Der menscbliche Ausdruck in Mimik. Gestik und Phonik. Lpz., 1976.
И. Н. Горелов.
КОННОТАЦИЯ (ср.-лат. connotatio. от connoto — имею дополнительное значение) — эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент, к-рый дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматич. содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию (см. Функции языка) на основе сведений, соотносимых с эмпирич., культурно-ист., мировоз-зренч. знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистич. регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, ее форму и т. п. В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования, к-рый дополняет при употреблении в речи ее объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутр. формы наименования, т, е. признаков, соотносимых с буквальным смыслом тропа или фигуры речи, мотивировавших переосмысление данного выражения.
Субъективная речевая природа К. противопоставлена объективному содержанию языковых единиц, ориентированному на когнитивную (познават., гносеологич.) функцию языка.
Субъективность К. проявляется в возможности противоположной интерпретации реалии, названной одним и тем же словом, напр. «волосенки» — ласкат. или преиебрежит. К. связана со всеми эмотивно-прагматическими (см. Прагматика) аспектами текста, создающими его экспрессивную окраску. Все языковые сущности, содержащие К.,— своего рода прагматич. «полуфабрикаты», к-рые при реализации в высказывании придают ему субъективную модальность. К. способна также выполнять текстообразующую функцию путем оживления образа (внутр. формы) и использования его как средства поверхностно-синтаксич. согласования элементов текста или путем обыгрывания стилистич. регистра.
В структуре К. ассоциативно-образный компонент выступает как основание оценочной квалификации и стилистич. маркированности, связывая денотативное и коннотативное содержание языковой единицы. Последнее придает «суммарную» экспрессивную окраску всему выражению, в к-ром может доминировать: образное или звукосимволич. представление («губошлеп», «кровавая заря»); оценочная квалификация — эмоциональная («солнышко»), качественная («бурда»), количественная («носище»); к.-л. из стилистич. регистров (офиц. или торжеств, «воздвигать», прост, «валандаться»). Узуальная К. оформляется суффиксами субъективной оценки, осознаваемой внутр. формой, звукоподражаниями, аллитерацией, экспрессивно окрашенными словами и фразеологизмами. Однако для К. характерна нелокализованность, разлитость по всему тексту, создающая эффект подтекста. К.— языковая универсалия (см. Универсалии), формы проявления к-рой зависят от специфики значимых единиц того или иного языка и от правил их комбинаторики и организации текста.
Существуют многочисл. определения К. как на основе семантич. свойств («созначение», «добавочное значение» и т. д.), так и с учетом системных свойств языкового выражения, проявляющихся в синонимии, антонимии, в принадлежности к определ. формам существования языка (литературной, диалектной и т. п.), или с учетом звуковой оболочки выражения. Понятие К. возникло в схоластич. логике и проникло в яз-знание в 17 в. через грамматику Пор-Рояля (см. Универсальные грамматики) для обозначения свойств (акциденции) в отличие от субстанций. В логике позднее она стала противопоставляться денотации (экстенсионалу) как сущность понятийная (интенсионал). В лингвистике с кон. 19 в. термином «К.» стали обозначаться все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимые с прагматич. аспектом речи (О. Эрдман, Л. Блумфилд). Закреплению подобного понимания термина «К.» способствовали психолингвистич. исследования аффективной стороны слов, а также ассоциативные эксперименты, показавшие реальность осознания ассоциативно-образных, оценочных и стилистич. признаков.
• Блумфилд Л., Язык. пер. с англ., М.. 1968; Комлев Н.Г., Компоненты содержат, структуры слова. М., 1969; Гальперин И.Р., Информативность единиц языка, М.. 1974: Колшанскии Г.В., Соотношение субъективных и объективных факторов в языке, М.. 1975; Харченко В.К., Разграничение оценочное, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова, РЯШ. 1976, № 3; Говердовский В.И., История понятия коннотации, НДВШ. ФН. 1979. № 2; Винокур Т.Г., Закономерности стилистич. использования языковых единиц, М., 1980; Ульман С., Стилистика и семантика, пер. с англ., в кн.: НЗЛ, в. 9 — Лингвостилистика. М., 1980; Шаловский В.И., Эмотивный компонент значения и методы его описания. (Учебное пособие к спецкурсу). Волгоград. 1983; Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
В.Н. Гелия.
КОНТЕКСТ (от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, К. есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «К.» не равнозначно понятию «текст». Так, в тексте «Летайте самолетами Аэрофлота» для слова «летайте» К.— «самолетами Аэрофлота», для слова «самолетами» — «летайте... Аэрофлота», для слова «Аэрофлота» — «летайте самолетами», т. е. число К. в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой К.
Различают микроконтекст — миним. окружение единицы, в к-ром она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., и макроконтекст — окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как целом. Напр., выделение ключевых слов текста возможно лишь с привлечением макроконтекста. То же относится к трактовке символов.
Исследование единицы с привлечением микро- и макроконтекста может привести к разл. результатам. Так, при анализе текстов В. Я. Брюсова микроконтекст определяет слово «жизнь» как одно из возможных словарных значений:
1) физиологич. существование человека,
2) совокупность всего пережитого, 3) жизненная сила, энергия. В то же время макроконтекст (совокупность поэтических текстов Брюсова) осуществляет смысловую параллель: жизнь — могила. Т. о., микротекст и макроконтекст различны по своим функциям.
Существует точка зрения, согласно к-рой микроконтекст и макроконтекст отличаются только своей протяженностью. Под первым понимается предложение (высказывание), под вторым — более протяженный фрагмент, как минимум — сверхфразовое единство. Этот чисто формальный подход неоправдан; напр., в высказывании «Сильвио продолжал метать» (А.С. Пушкин) значение глагола «метать» становится ясным только с привлечением предшествующего фрагмента, где описывается ситуация игры в карты. Границы микро- и макроконтекста не могут быть детерминированы заранее; они зависят как от исследуемой единицы, так и от целей исследования. Представление о том, что чем крупнее единица, тем более широкий К. требуется для ее детерминирования, далеко не всегда соответствует лингвистич. реальности.
Поскольку текст развертывается линейно, К. подразделяется на левый и правый; напр., «Рождение царевича праздновали трехдневным торжеством при колокольном звоне и пушечной пальбе. Царь в знак своей радости даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню, простил народу долги и недоимки, искупил невольников, заключенных за долги» (Пушкин). В данном случае левый, т. е. предшествующий, К. разъясняет причину радости; правый, т. е. последующий,— следствие. Значение выражения «в знак своей радости» понятно я без К., но стоящая за этим конкретная ситуация раскрывается только через К.
К.— необходимое условие коммуникации. Различаются собственно лингвистический и экстралингвистический К., т.е. ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т. п. Так, смысл высказывания «Окно открыто?» может трактоваться как просьба закрыть или открыть окно в зависимости от температуры в помещении и на улице, от уличного шума, т. е. от условий протекания общения.
Собственно лингвистический, или вербальный, К. противопоставляется невербальному К., т. е. мимике, жестам, телодвижениям. Невербальный К. всегда сопровождает вербальный, а иногда его заменяет. Невербальный К. может раскрывать значение языковых единиц. Напр., указывающие жесты раскрывают значение дейктических (см. Дейксис) элементов высказывания.
К. бывает эксплицитный, т. е. явно выраженный как вербальными, так и невербальными средствами, и имплицитный, т. е. явно не выраженный. Имплицитный К. является одним из видов пресуппозиции: либо это фоновые знания коммуникатов о предшествующей ситуации, либо знание предшествующих текстов. Так, высказывание «К вечеру похолодало» содержит имплицитный левый К.— «Днем было тепло». Высказывание «Петр видел в сыне препятствие настоящее и будущего разрушителя его создания» (Пушкин) предполагает знание предшествующих текстов по истории России.
В зависимости от функций выделяется неск. типов вербального К.: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий. Под разрешающим понимается К., снимающий полисемию языковой единицы; в этом случае единица трактуется как однозначная: «На вечернем небе показалась яркая звезда» («звезда» — небесное тело). Поддерживающий К. обеспечивает повторяемость значения определ. единицы в тексте; в частности, это относится к употреблению терминов в науч. и науч.-технич. тексте. Погашающий К. создает значение единицы, не совпадающее с ее типичным значением в системе языка (ср. выше пример со словом «жизнь» у Брюсова). Компенсирующий К. способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыраженности к.-л. элемента, напр. при эллипсисе. Интенсифицирующий К. способствует приращению смысла в процессе восприятия текста, как бы прибавляя новые значения к уже употребленной единице. Так, во мн. произведениях рус. поэзии слово «звезда», вводимое в начале текста в значении 'небесное тело', начинает приращивать такие значения, как 'любовь', 'судьба', 'предназначение'. К интенсифицирующему К. могут быть отнесены случаи появления т. наз. мерцающего значения, когда в тексте реализуются одновременно веек, значений единицы. Так, в стихотворении Пушкина «Я помню чудное мгновенье...» слово «гений» реализует значения: 1) воплощение идеала душевных свойств человека, высшее проявление чего-либо, 2) божество, дух вдохновенья. Первое детерминируется микроконтекстом, второе — макроконтекстом. К. является объектом изучения в лингвистике, но одновременно и инструментом исследования (напр., контекстуальный анализ семантики слова, ситуативно-прагматич. анализ высказывания и т. п.).
• Колшанский Г. В.. Паралингвистика, М.. 1974: его же, Контекстная семантика, М., 1980; Xованская 3.И., Лексич. актуализация, НДВШ. ФН, 1983. № 1; Slama-Cazacu Т., Langage et contexte. Je probleme du langage dans la conception de l'expression et de l'interpretation Par des organisations contextuelles, s Gravenhage, 1961.
И. Г. Toрсуeвa.
КОРЕФЕРЕНТНОСТЬ (от лат. со- — приставка, означающая совместность, и референт) (референциальное тождество)— отношение между компонентами высказывания (обычно именными группами), к-рые обозначают один и тот же внеязыковой объект или ситуацию, т. е. имеют один и тот же референт. К. часто является одним из видов анафорического отношения, выражаемого местоимениями и местоименными словами (напр., во фразе «Письмо Татьяны предо мною, его я свято берегу местоим. «его» кореферентно именной группе «письмо Татьяны») или значением определенности в составе одного из кореферентных выражений (напр., «Она вышивала воротник мужской сорочки. Работа была срочная» см. Определенности — неопределенности категория). Кореферентны могут быть и слова, не связанные анафорич. отношением, напр, «свою» и «его» во фразе «Он признал свою ошибку, и его простили». Отношение тождества референтов, выраженное с помощью спец. предиката тождества (напр.: «Утренняя звезда — это Венера»), обычно не считается К.
При семантич. переносах возможна К. между именными группами, к-рые обозначают разные объекты, лишь метонимически связанные друг с другом; напр., во фразе «Этот господин заставил публику читать себя» выделенные части кореферентны, хотя «себя» обозначает не «этого господина», а «сочинения этого господина».
К. следует отличать от лексич. и семантич. повтора, напр.: «Приутихло море синее, приутихли реки быстрые»; во фразе «Ворон к ворон у летит» две лексически тождественные именные группы «ворон» и «ворону» не кореферентны.
К. возможна между именными группами, не обозначающими определенных, т. е. индивидуализированных, объектов, напр.: «У разных лексем возможности подчинения себе других слов различны». К. невозможна, однако, между выражениями с существенно разл, типом референции (см. Референция). Так, во фразе «Иван врач, но он не педиатр» местоимение «он» кореферентно имени «Иван», тоже обозначающему конкретный объект, но не слову «врач», выражающему свойство.
Понятие К. используется для описания семантики местоимений. Так, возвратные местоимения всегда выражают К., а личные и относительные могут выражать не К., а концептуальное тождество («У тебя дети в школе, а у меня они в детский сад ходят») или частичную равносильность («Завязался бесконечный спор, которых я не выношу»). К. лежит в основе связности текста; напр., связь фраз «Ограблен крупный банк. Грабителям удалось скрыться» создается за счет К. слова «грабителям» с подразумеваемым субъектом глагола «ограблен».
• Падучева Е.В., Высказывание и его соотнесенность с действительностью, М., 1985; Dik S.С., Referential indentity. «Lingua», 1968. v. 21; Bosch P.. Agreement and anaphora. A study of the role of pronouns in syntax and discourse, L., 1983.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В.В. Лопатин | | | Е.В. Падучева |