Читайте также: |
|
2-е изд., переработанное и дополненное
Редактор Т. Ф. Рулинская
Компьютерная верстка А. М. Терехова
Подписано в печать 29.08.2013
Формат 60´841/16. Бумага офсетная 65 г/м2. Гарнитура «Таймс».
Усл. печ. л. 16,3. Уч.-изд. л. 17,8. Тираж 600 экз. Заказ № 244.
Издатель и полиграфическое исполнение
Учреждение образования
«Гомельский государственный медицинский университет»
ЛИ № 02330/0549419 от 08.04.2009
ул. Ланге, 5, 246000, г. Гомель
[1] Базельская анатомическая номенклатура
[2] Иенская анатомическая номенклатура
[3] Парижская анатомическая номенклатура
* окончания существительных гласного типа
** окончания существительных гласного и смешанного типа
[4] Окончание-m употребляется после суффиксов -bā-;-ēbā-; -ā-
[5] Суффикс -ā употребляется только в 1 лице единственного числа
[6] У глаголов I спряжения в 1 лице sing. конечный гласный основы -а вытесняется личным окончанием
[7] У глаголов III спряжения между основой и окончанием появляется соединительный гласный: перед окончаниями на m, s, t — i; перед nt — u.
[8] У глаголов IV спряжения в 3 лице plur. между основой и окончанием появляется соединительный гласный -u- по аналогии с III спряжением.
[9] У глаголов I и II спряжения между суффиксом и окончанием появляется соединительный гласный: перед окончаниями на m, s, t — i; перед nt — u.
[10] гр. nosos болезнь + logia учение, наука – различные конкретные болезни под их собственными названиями
[11] См. § 45
[12] kerat- указывает также на процессы ороговения кожи: keratoma, atis n — кератома, доброкачественное новообразование кожи с избыточным ороговением
[13] В анатомии анастомоз — естественное соединение двух полых органов (сосудов, протоков)
[14] а — отрицание + sthen — сила
[15] athére каша из пшеничной муки; бляшки холестерина внешне напоминают прилипшие крупинки каши
[16] opsia — зрение, здесь рассматривание под микроскопом
[17] ес — вон, наружу + trope — выворачивание
[18] ес — вон, наружу + zéo кипеть, т. е. накипь-сыпь, вызываемая жаром, теплом
[19] em — в + physema — дыхание, дутье
[20] en — на + antheo — цвести
[21] endo — внутри + crino — выделять + logia — наука
[22] crisis — перелом, исход
[23] epi — над + dem — народ, страна + logia — наука; epidemia — массовое распространение инфекционной болезни
[24] epilambano — хватать, нападать, «падучая болезнь»
[25] hyper — сверх + metr — мера расстояния + opia — зрение
[26] log — слово, речь + paedia — исправление дефектов
[27] myo — закрывать глаза, жмуриться + opia — зрение (близорукие прищуривают глаза, чтобы видеть отчетливее)
[28] orth — правильный, прямой + paedia — воспитание, выпрямление
[29] sten — узкий + cardia — сердце, т. е. сжатие сердца
[30] Используются формулировки Закона Республики Беларусь от 20 июля 2006 г. № 161-3 «О лекарственных средствах»
[31] Лат. prodūcens, ntis — продуцирующий, производящий
[32] Это связано с мировоззрением древних греков и римлян, считавших, что в деревьях обитают дриады — существа женского рода
[33] В конце слова i>e
[34] В последнее время в учебно-справочных изданиях формы со словом «пусть…» заменяются неопределенной формой совершенного вида, которую мы и будем впоследствии использовать
[35] В латинских названиях соединений азота употребляется усеченная основа: Acidum nitr ĭcum (азотная кислота); nitr as, ātis m нитрат; Nitrogenium liquĭdum (жидкий азот)
[36] acetum, i n — уксус
[37] В 1850 году из коры ивы (по-латыни Salix, icis f) была получена салициловая кислота, которая обладала достаточно сильным противолихорадочным действием. Салициловой кислоты было много в другом растении-кустарнике — Спирее (Spirea salicifolia). Но для приема внутрь в чистом виде салициловая кислота не годилась, т. к. обладала сильным раздражающим действием. После присоединения к салициловой кислоте ацетилового (уксусного) радикала получилось необходимое лекарство. Для его названия взяли от ацетила приставку “ а-“ и от спиреи корень “-spir-“, получили “Aspirinum”. В нашей стране аспирин стали выпускать под химическим названием — ацетилсалициловая кислота, где acet- от acetum — уксус, а salic- от Salix, icis — ива, -yl- наличие кислотного радикала.
[38] произошло из: a - против и scorb utum — цинга.
[39] Название состоит из: carb o, onis m — уголь и ol eum, i n — масло, т. к. впервые ее получили из каменноугольной смолы масляной консистенции.
[40] carbo, carbon is m — уголь
[41] citr us, i m — лимон
[42] особенно много ее содержится в листьях шпината ( foli um, i n).
[43] в природе она в значительных количествах обнаруживается в муравьях (formĭc a, ae f — муравей)
[44] lac, lact is n — молоко
[45] лат. officinālis — аптечный
[46] лат. magister — учитель, наставник
[47] лат. ingrediens, ntis входящий
[48] При оказании неотложной помощи, в полевых условиях для инъекций используются также шприц-тюбики (spritz-tubula, ae f). Они представляют собой полиэтиленовые шприцы, соединенные с иглами.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ | | | Рассказ Инны из Питера... |