Читайте также:
|
|
Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.
Примеры фразеологизмов:
«Зарубить на носу»
Смысл этих слов довольно ясен – «зарубить на носу» значит: запомнить крепко – накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказанное это не без жестокости: не очень – то приятно, если тебе предлагают сделать на собственном лице зарубки. Напрасный страх: слово «нос» тут вовсе не обозначает орган обоняния. Как это не странно, но значит «памятная дощечка», «бирка для записи». В древности не грамотные люди всюду с собой носили такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались «носами».
«Без году неделя»
Произошло выражение от обычая скоро справлять свадьбу в богатых семьях на Руси. Когда семья невесты была бедной, ей требовались определённое (часто не малое) время для подготовки к свадьбе, после сватовства. Это время обозначалось словом «год». А «неделя» - это традиционные семь дней перед самой свадьбой, когда девушка, выходившая замуж, делала последнее приготовление, готовила наряд, приданое, оплакивала девичество. «Без году неделя», таким образом, означало короткое время (неделю) подготовке к свадьбе после сватовства, обычно в богатых семьях.
«Хуже горькой редьки»
Редька – очень с сильным острым вкусом и запахом. Редька издавна была на Руси повседневным кушаньем, особенно часто редьку ели в пост. А посты на Руси длились больше 200 дней в году. За это время редька успевала надоесть всем. Хуже горькой редьки – ужасно сильно надоесть, опротиветь.
«Шиворот - навыворот»
Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным названием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом на перёд на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.
«Водить за нос»
Выражение «Водить за нос» значит: обманывать, обещать и не выполнять, вводить в заблуждение.
Существуют две версии происхождения:
1. Сочетание возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греч.).
2. Сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане
водили на показ за кольцо, продетое в нос, так же водили и лошадей.
«Как в воду глядел»
Не случайно, что с водой связанно много русских фразеологических оборотов и пословиц. С колдовством и знахарством связано выражение: «Как в воду глядел». Давным-давно деревенские вещуны по «свежей» воде узнавали повинного в сглазе, пакостника. Но значение нашего оборота – «словно знал заранее», «словно предугадал» - заключается в прорицании будущего, в узнавании судьбы. Действительно, глядение в воду было одним из древнейших видов вражды. Вглядываясь в расплывчатые отражения предметов на поверхности рек, озёр или просто ковшика с водой, наши
à
предки пытались увидеть свою судьбу, найти подтверждение правильности принятых решений, предусмотреть грозящую опасность.
«Плясать под чужую дудку»
Плясать под чужую дудку - безоговорочно подчиняться чужой воле. Древнегреческий баснописец Эзоп написал басню «Рыбалов и рыбы». Один человек, увидев плескавшихся в море рыб, решил выманить их на берег, играя на флейте. Обманувшись в своей надежде, он закинул сеть и вытащил множество рыб. Видя как они бьются на берегу, флейтист сказал: - Глупые! Перестаньте плясать. Когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать под мою флейту. Эта фраза стала крылатой и означает, что учесть покорённых – полностью выполняет волю победителя.
«Рукой подать»
Рукой подать – очень близко. В старину рука служила мерой длины. Первоначальная форма выражения была - «рука падать»; - остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции, которая и сейчас ещё бытует в некоторых северно-русских говорах. Сначала это сочетание означало «Расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко».
«Пускать пыль в глаза»
Выражение «Пускать пыль в глаза» - появилось в 16 веке. В настоящее время она употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боёв, нечестные бойцу брали с собой мешочки с печкой, которые бросали в глаза соперника. В 1726 году этот приём был запрещён специальным указом.
«Как с гуся вода»
«Ему как с гуся вода!» Это выражение часто встречается, но происхождение его известно не всем. Это не простая поговорка, а часть древней заклинательной формулы. Бывало, и знахарки, обливая больных детей «наговорной водой», и заботливые родители, купая чадо в бане, приговаривали: «Как с гуся вода, с нашего Коленьки (или Катеньки) – худоба (то есть болезнь)». И простодушно верили, что всякие напасти сбегут с их сына или дочери так же быстро, как сбегает вода с гусиного оперения.
Именно с гусиного? Да нет, не обязательно: с перьев любой водоплавающей птицы, так как их оперение покрыто особой жировой смазкой. Вода не смачивает перья, скатывается по жиру…А вот сказать: «Как с курицы вода» - нельзя. Видели ли вы промокшую курицу? Жалкий вид. Недаром про неприспособленных к жизни, испуганных, растерянных людей говорят: «Как мокрая курица».
«Держать камень за пазухой»
Этот фразеологический оборот означает – иметь зло на кого-нибудь. Его образование связано с пребыванием в 1610 году поляков в Москве. Пируя с москвичами, поляки опасались их и держали камень за пазухой.
«Жёлтая пресса»
Беспринципную, лживую и продажную печать называют «желтой прессой». Почему именно «желтой»?
Рассказывают, что лет сто назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами «завоевать» читателя, впервые была названа «желтой». Кличка привилась, и теперь «желтая пресса» означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики.
Группы фразеологизмов по источники происхождения:
1. Фразеологизмы русского происхождения:
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольёшь», «в чём мать родила».
2. Заимствованные фразеологизмы.
Заимствованные фразеологизмы делятся на группы: заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Например, «притча в языцех», «метать бисер перед свиньями» (старославянские фразеологизмы);
«Иметь зуб» (франц.); «разбить наголову» (немец.), «синий чулок» (англ.) и т.д.
Сколько слов, сколько фраз было изречено с тех пор, как человек обрёл речь. Но только самое лучшее, поистине ценное и мудрое сегодня по-прежнему витает в воздухе. И когда, кажется, что не хватает слов, достаточно лишь вспомнить то, что завещали нам великие, чему учили нас наши предки.
В этих словах нет лжи или лести. Есть только правда жизни, которая остаётся неизменной веками.
Обогащайте свою речь фразеологизмами, активно используя их и на письме, и в устном общении. Узнавайте значение и происхождение малознакомых фразеологизмов.
Пополняйте свой словарный запас. Это очень увлекательно, интересно и необходимо в нашей жизни.
Успехов!
Спасибо за внимание!
Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 208 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Исследовательская работа по теме | | | Введение. |