Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Исследовательская работа по теме

Читайте также:
  1. I РАЗДЕЛ. РАБОТА ШКОЛЬНОГО ПСИХОЛОГА С УЧАЩИМИСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ
  2. I. Работа над текстом проекта
  3. II. Работа в отделении
  4. Ii. Работа над выводами и предложениями производству
  5. II. Работа с акварелью, гуашью, восковыми мелками, школьным мелом
  6. III РАЗДЕЛ. РАБОТА ПСИХОЛОГА СО СТАРШЕКЛАССНИКАМИ
  7. III. Оценка правильности приемки и отчетности о выполненных строительно-монтажных и ремонтных работах.

«Фразеологизмы как часть национальной культуры»

Мы хотим представить групповую работу учениц 6 «В» класса Шангареевой Софии, Жадан Юлии и Богдановой Ирины. При изучении науки о языке «Лексика» нас заинтересовала тема, посвященная выразительным устойчивым сочетаниям слов – фразеологизмам или, как их ещё образно называют крылатыми словами.

Цель работы:

1. Осмысление значения фразеологизмов;

2. Их стилистическое использование в публицистической, художественной и разговорной речи.

Задачи:

1. Рассмотреть группы фразеологизмов в зависимости от того, когда и где они возникли.

2. Для освоения правила уместного использования фразеологизмов в собственной речи, необходимо хорошо знать и понимать их значение и образ, который лежит в основе этих выражений. Для этого мы познакомимся с отдельными фразеологическими оборотами, раскроем их значение и происхождение.

3. Познакомиться с фразеологизмами, которые являются так называемыми «свидетелями» истории народа. Подробнее узнать о тех событиях, которые лежат в основе происхождения некоторых устойчивых выражений.

4. Осмыслить значение афоризмов, как оригинальных законченных мыслей, умозаключений, записанных в лаконичной запоминающейся текстовой форме в последствии неоднократно воспроизводимых другими людьми.

 

Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами.

Фразеологизмы существую на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.

В фразеологизмах содержится существенная часть нашего культурного и исторического наследия, фразеологизмы мы, наверное «впитываем с молоком матери».

Что же такое фразеологизм? Дадим точное определение этому понятию.

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно переводимый на другие

à

языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов.

Фразеологизмы в русском языке, в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, - настолько они привычны и удобны. Можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде «мы занимаемся бессмысленным и малоэффективным делом. Силы затрачиваем больше, а результат будет ничтожным». А можно обронить короткое – артель «Напрасный труд», - и всем всё станет понятно.

Впрочем, фразеологизмы бывают и длинней. «Не видно ни зги» -

это то же самое, что темно. Однако, фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, то есть, прибегая к нему, человек, помимо прочего, сообщает ещё и о своём отношении к событию, предмету или собеседнику.

Фразеологизмы обладают лексическими значениями и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, количество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словами: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница и т.п.

Фразеологизм действует как слово, поэтому часто он понятен.

Правда иногда фразеологизмы могут быть не понятны другими людьми и воспринимаются буквально. Однако буквально воспринимают их только те, у кого не хватает фоновых знаний, контекста. А фоновые знания – это всегда среда, в которой ты живёшь. Потому что то, что понятно русскому (выражение «траур под ногами», например,) никогда не будет понятно японцам – там цвет траура белый. В этом смысле фразеологизмы лучше, чем другие какие-то лексические единицы показывают особенность языкового менталитета. Именно поэтому их очень трудно переводить на другой язык, а часто и просто не возможно. Тогда подбирают какой-то аналог. Буквальных переводов, и буквального восприятия фразеологизмов быть не может.

 

В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на 4 группы:

1. Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа (так сказать фразеологизмы – свидетели истории народа, страны).

Многие фразеологизмы, которые употреблялись, скажем, в 19 веке, сейчас уже ушли из русского языка. Это связанно с бытом, а с течением времени меняется среда, в которой живёт человек. Например, ранее распространённый фразеологизм «Записные кокетки» («Евгений Онегин») сейчас не только не употребляется, но и непонятен нам.

à

 

А в былые времена существовал такой непременный бальный аксессуар – крошечная записная книжка, в которую дамы и барышни записывали, кто и на какой танец их пригласил, чтоб не запутаться. «Разрешите пригласить на мазурку», - говорил кавалер. Прелестница перелистывала странички и либо обещала этот танец, либо отказывала. Тех, в чьей записной книжечке оказывалось больше всего записей, то есть самых обольстительных, пользовавшихся наибольшим успехом, и называли записными кокетками.

 


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 365 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задача 16.| Крылатые слова и выражения.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)