Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Качество

Читайте также:
  1. А) коммуникации - это доведение информации от одного человека до другого или групп людей с целью взаимопонимания, позволяющего повысить качество принимаемых решений;
  2. АКЦЕНТ НА КАЧЕСТВО
  3. АССОРТИМЕНТ И КАЧЕСТВО МЕТАЛЛОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ИЗДЕЛИЙ
  4. Взаимоотношения с людьми и качество жизни
  5. Виды и качество выполнения работ
  6. ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО ЛИТЬЯ ПОЗВОЛИТ ПРОДЛИТЬ СРОК СЛУЖБЫ ТЕЛЕЖЕК
  7. Высокое качество продукта и сервиса - залог успеха

Качество переводов – это постоянная проблема. Читатель из Великобритании, возможно, знаком с любопытными ошибками в японских руководствах по пользованию или в голландских каталогах по сельскохозяйственным материалам. Хотя существуют отличные службы перевода, они дорогостоящие, поскольку в этих службах проверяют качество перевода на жителях той страны, для которых делается перевод. Обычно бесполезно полагаться только на переводчика – жителя Великобритании, который может не в полной мере разбираться в современных идиомах или жаргонных выражениях. Наилучший вариант для того чтобы получить надежный перевод, это послать его человеку, для которого язык, на который сделан перевод, является родным, и попросить перевести на английский. Этот новый английский вариант можно сравнить с начальным и убедиться в наличии каких-либо существенных ошибок.

 

Заказ перевода внешним структурам

При заказе перевода внешним структурам всегда разумно прикладывать определения технических слов или жаргона. Если переводчик не точно понимает смысл английских слов, то возможно появление буквальных переводов, что в свою очередь сильно искажает смысл. Иногда слово целесообразнее оставить на английском языке, хотя следует отметить, что например, французы болезненно относятся к использованию иностранных слов. Отметим также, что PR-термины иногда непереводимы по сути. В связи с этим при отправке перевода в редакцию целесообразно дать слово в его переводе и одновременно в скобках привести термин на языке оригинала.

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ К ГЛАВЕ 19

 

Какое первое правило международного маркетинга в полном объеме может быть применено для международного паблик рилейшнз?

Как могут службы правительства Великобритании помочь экспортеру реализовать PR-программы в других странах?

Какие коммерческие PR-услуги доступны экспортеру?

Чем может помочь PR-практик маркетологу, специализирующемуся на каком-то иностранном рынке?

Как можно получить информацию о ситуации на иностранных рынках?

Какие типы медиа для PR-целей можно создать?

Какие существуют справочники, в которых можно получить информацию об иностранных медиа?

Каким образом можно выполнить надежные переводы?

ГЛАВА 20.

МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

 

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

 

Употребление термина

 

МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЛЯ PR-СПЕЦИАЛИСТА

 

Использование результатов опубликованного обзора

Заказные обследования


Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ВЫСОКАЯ ПЕЧАТЬ | Особые характеристики литографии | Преимущества литографии | Как осуществляется этот процесс | Основные характеристики и преимущества | ГЛАВА 18. | Сферы спонсорства | Дополнительные примеры спонсорства | Источники информации | ГЛАВА 19. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Структуры PR, расположенные в Великобритании| Терминология

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)