Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Успехи в новом году

Читайте также:
  1. В новом учении смысл создания Семьи заключается в наиболее полном развитии человека.
  2. Вера в действии в Новом Завете
  3. Воля Святого Духа в Новом Завете
  4. Глава 19. Будни по-новому
  5. ГОРОД В СОСНОВОМ ЛЕСУ
  6. За особые успехи в учебной и научной деятельности
  7. Как выбрать платье к новому году

(Skizze 18 und 19)

(Рисунок 18 и 19)

 

Das Jahr 1942 brachte verschiedene Veränderungen für das Горнострелковый корпус „Nor­wegen". Am 22-ойая. Jänner traf ein Fernschreiben des Oberkommandos des Heeres ein, das die seit längerer Zeit kursierenden Gerüchte bestätigte: General Дитль wurde Oberbefehlshaber der Lapplandarmee, General Schörner übernahm das Горнострелковый корпус „Norwegen". Zu neuen Kommandeuren der 2-ойая. und 6. Горно-стрелковая дивизияen wurden die Generale von Hengl und Philipp ernannt. Große Freude bei der 6., Bestürzung bei der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Man fürchtete Schörner, doch legte sich nach einem kurzen Anfangsrummel die Scheu. In den später folgenden Maikämpfen war der letzte Mann froh, daß ein mit Tatkraft geladener General Schörner da war, der unter Einsatz des letzten Mannes die sichere Vernichtung des Горнострелковый корпус verhinderte.

1942 приводил различные изменения для Горнострелковый корпус ­"Норвегия". 22 января прибывала телеграмма командования армии, которая подтверждала циркулирующие с довольно долгого времени слухи: Генерал Дитль был главнокомандующим армии Лапландии, генерал Шёрнер принимал Горнострелковый корпус "Норвегия". К новым командирам 2-ойая. и 6. Горно-стрелковая дивизияen назначались генералы Hengl и Филиппа. Большая радость при 6., смущение при 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Боялись Schörner, ложились, все же, робость после короткой начальной суеты. В позже следующей майской борьбе радовался последний мужчина, что загруженный с энергией генерал Шёрнер там был, который предотвращал надежное уничтожение Горнострелковый корпус рискуя последним мужчиной.

 

Der Name Schörner hatte Zauberkraft. Eine Unzahl von Anekdoten ging dem neuen Kommandierenden General voraus, die den Mann mit einem sagenhaften Nimbus umgaben. Regimentskommandeure zitterten, wenn er in ihrem Abschnitt überraschend auftauchte und nach dem Rechten sah. General Schörner war hart und unerbittlich gegen alles Schlappe und Weiche. Aber die Front nahm unter seiner Hand Gestalt an, denn er griff auch nach obenhin mit derselben Härte durch, wenn es galt, für seine Front Besserung zu schaffen.

У имени Schörner была волшебная сила. Огромное количество анекдотов предшествовало новому Откомандировавшему генералу, которые окружали мужчину сказочным нимбом. Командиры пехотный полка дрожали, если он неожиданно появлялся в ее разделе и следил за порядком. Генерал Шёрнер был жесток и непреклонно против всего промаха и стрелки. Но передняя часть кузова принимала форму под его кистью, так как он принимал решительные меры также после поверхностно с той же твердостью, если нужно создавать усовершенствование для его передней части кузова.

 

Für die Truppe wirkte sich der Führungswechsel in einer Unzahl neuer Befehle aus. Plötzlich war die friedliche Etappe ebenfalls zur Front geworden, zur Front General Schörners. Über seinen ersten Sonderbefehl „Arktis ist nicht!" wurde gelächelt, doch wurde der gewünschte Zweck erreicht. Der Jäger in der Stellung, der Nachschubmann an der Russenstraße und der letzte Schreiber in Киркенес wurden vom Geist beseelt, diesen harten arktischen Winter aus eigener Kraft zu überwinden. Es gab keine arktischen Witterungsverhältnisse mehr! Die eigene Härte mußte größer sein als jene des Feindes und des nordischen Klimas.

Для воинских частей смена управления отражалась в огромном количестве новых команд. Внезапно мирный тур стал также передней частью кузова, к передней части кузова генерала Шёрнера. О его первой особой команде „Арктика не!" улыбались, все же, достигали желаемой цели. Охотник в положении, мужчина снабжения в Руссенштрассе и последний буквопечатающий аппарат в Киркенес воодушевлялись умом превосходить своими силами эту жесткую арктическую зиму. Больше не имелось арктических погодных условий! Собственная твердость должна была быть больше чем он врага и северного кодиционера.

 

Der General war hart und streng. Hinter jeder seiner Maßnahme steckte aber ein tiefe­rer Sinn und stand letzten Endes der Begrrff „Front". Der Mann in der Stellung vorne lebte vom harten Durchgreifen, und mit der Front lebte das gesamte Горнострелковый корпус. Manch Unschuldiger wurde durch die strengen Maßnahmen getroffen. Daß der einfache Mann aber mit Hingabe am Kommandierenden hing, bewies die Tatsache, daß man vielfach nur vom „Ferdl" sprach.

Генерал был жесток и крепок. Однако, за каждой из его меры более глубокий ­смысл помещал ­и стоял в конце концов Begrrff "передняя часть кузова". Впереди мужчина в положении жил от стойкого смыкания, и с передней частью кузова весь Горнострелковый корпус жил. Некоторый невиновный был поражен крепкими мерами. То, что простой мужчина висел, однако, с преданностью в откомандировавшем, факт доказывал, что говорили неоднократно только о „Ferdl".

 

Es war eine gute Fügung, daß zum strengen Kommandierenden General zwei Divisionskommandeure fanden, die ebenfalls aus der Fronttruppe stammten und durch ihre väterliche Art bei ihren Leuten hoch im Kurs standen. Von Hengl und Philipp sorgten dafür, daß Schörners richtunggebende Befehle im rechten Sinne in die Tat umgesetzt wurden. Die Berufung Dietk als Oberbefehlshaber der Lappland­armee bedeutete, daß die Горнострелковые войскаn an der Eismeerfront in Hinkunft nicht mehr zurückgestellt wurden, sondern die volle Unterstützung der Armee erfuhren.

Это было хорошее соединение, что 2 командира дивизии находили к крепкому Откомандировавшему генералу, которые происходилосостоялось также из воинских частей передней части кузова и высоко котировались ее отцовским видом у ее людей. От Hengl и Филиппа заботились о том, чтобы Schörners направляющие команды пускались в оборот в правом смысле в действие. Апелляция Dietk как главнокомандующий армии Лапландии ­значила, что горнострелковые войска на передней части кузова Ледовитого океана больше не отставлялись в будущем, а узнавали полную выплату армии.

 

Gliederungsmäßig gab es ebenfalls einige Veränderungen. An der Fischerhals­front wurde das seit Ende Juli am MustaТунтури eingesetzte Maschinengewehr­bataillon 14 vom I./137 abgelöst und schied aus dem/ Verband des Горнострелковый корпус aus. Die bisherige Kampfgruppe Saul wurde in Kampfgruppe „Nord" umbenannt. An der Lizafront mußte das III./141 durch Teile des Regiments 143 abgelöst werden. Im rechten Abschnitt wurde eine Kompanie des Radfahrbataillons 68 eingeschoben, damit die 7./141 als Skikompanie und bewegliche Reserve im Abschnitt Hausberg— Loreley frei wurde.

Соответствующе членению имелись также несколько изменений. На рыбачьей передней части кузова шейки ­это ­погашалось с конца июля в MustaТунтури вставленный батальон пулемета ­ 14 от I. / 137 и выбывало из федерации Горнострелковый корпус. Прежняя боевая группа Сола переименовывалась в боевой группе "север". На передней части кузова Лица III. / 141 должен был погашаться частями правления 143. В правом разделе компания двигательного батальона звездочки 68 вдвигалась, чтобы 7./141 как лыжная компания и подвижный резерв в разделе домашняя гора Лорелею становилась свободна.

 

Der Feind verhielt sich nach den Mißerfolgen an der Stützpunktfront auffallend ruhig. Nach Gefangenenaussagen waren im Verlauf des Monats Jänner alle ab­gezogenen Truppenteile wieder zurückgekehrt, wie die 14. und 52-ойая. Schützendivision. Beunruhigend war das Interesse, das die Sowjets seit geraumer Zeit dem Nordraum zwischen Fischerhals und Lizabucht zollten. Der Schiffsverkehr in der Motowsky-bucht nahm ständig zu und wiederholte Landungsversuche russischer Aufklärungs­kräfte ließen auf baldige größere Aktionen in diesem Gebiet schließen.

Враг необычно спокойно вел себя после неудач на передней части кузова точки данныеопоры. После показаний пленника все ­удаленные воинские части возвратились в течение месяца января ­снова, как 14-ое и 52-ое деление щитов. Тревожным был интерес, за который советы платили пошлину с продолжительного времени северному пространству между рыбачьей шейкой и заливом Лица. Судоходство в заливе Motowsky постоянно возрастало и повторные испытания высадки русских разведывательных главныхмощностей ­позволяжеланиели сделать вывод о скорых больших акциях в этой зоне.

 

Wie Gefangene später berichteten, bestand beim Russen für den Tag der Roten Armee (23. Februar) Angriffsabsicht mit dem Ziel, die Lizafront von Norden und Süden zu umgehen. Der Angriff unterblieb, weil die Sowjets zur gleichen Zeit einen gemeinsamen deutschen Angriff von Salla und der Liza aus nach Osten ver­muteten, um den russischen Überseenachschub abzuschneiden. In Мурманск befanden sich angeblich 36 Überseeschiffe, von denen Waffen, Munition und Ver­pflegung ausgeladen wurde. Der Nachschub über die Мурманскroute hatte also beträchtliches Ausmaß angenommen. In Мурманск befänden sich auch Polen und Engländer.

Как пленники сообщали позже, существовало у русского на день Красной армии (23 февраля) намерение напасть с целью обходиться передняя часть кузова Лица с севера и юга. Наступление не произошло, так как советы ­предполагали в то же время совместное немецкое наступление Salla и Лица из на восток, ­чтобы отсекать русское снабжение заокеанских стран. В Мурманск находились якобы 36 океанских суден, которыми ­выгружалось оружие, боеприпасы и ­продовольственное снабжение. Снабжение о Мурманскroute приняло значительный размер. В Мурманск нашлись бы также Польшу и англичанина.

 

In den Stäben geisterte seit Tagen die Meldung über das Auftauchen des Majors Michaelow mit seinen Rentierkompanien herum. Eine aufgefangene Funkmeldung besagte, daß Michaelow zur Unterstützung einer anderen Einheit unterwegs wäre. Major Michaelow galt als der erfahrenste Fachmann im Wintereinsatz.

Уведомление о появлении майора Michaelow с его компаниями олений упряжка бродило со дней по штабастерженьм. Перехваченная радиограмма свидетельствовала, что Michaelow разъезжал к выплате другой подразделения. Майор Михелов имел значение как самый опытный специалист в зимнем применении.

 

Vom Regiment 141 wurden unverzüglich starke Aufklärungsspähtrupps an­gesetzt und auch die Jagdkommandos Speer und Steinberger der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия stie­ßen weit in die Flanke hinaus vor, um die feindlichen Jagdkommandos aufzuspüren. Am 2-ойая. Jänner wurden die Skiteile des Regiments 141 alarmiert. Ein starkes Jagd­kommando mit 120 Mann und 20 Rentierschlitten war am Ausgang der Teufels­schlucht gesichtet worden. Die Skizüge der Kompanie Kolloros wurden auf die umliegenden Höhen zur Einkreisung angesetzt. Die Überlegenheit der Gebirgs­jäger in der Fertigkeit des Skilaufs wirkte sich erstmals in ihrer vollen Größe aus. Überall kam es zu Feuergefechten, die dem Russen blutige Verluste kosteten. Das Jagdkommando zog sich in Richtung Vogelkopfsee und Hohenwart zurück, ständig verfolgt und angegriffen von eigenen Skizügen. Die Taktik der Jäger be­stand darin, sich auf keine länger dauernden Gefechte einzulassen, sondern von günstigen Stellen aus kurze und wirksame Feuerüberfälle abzugeben. Diese dezi­mierten den Feind laufend und lösten seine panikartige Flucht aus. Die mitgeführten schweren Maschinengewehre brachjte er dadurch kaum zum Einsatz. Die Kampf­handlungen dauerten den ganzen Vormittag über an und endeten mit der Ver­nichtung der Masse des russischen Kommandos. Die Reste wurden bis in die Gegend Schwarzenberg verfolgt. 70 tote Russen blieben am Kampffeld liegen. Die eigenen Verluste waren mit einem Toten und drei Verwundeten denkbar gering. Es war der bisher größte Erfolg eigener Skitruppen.

Пехотный полкм 141 ­смешивались безотлагательно сильную разведывательную группу, ­а также копье охотничьей команды и горца камня 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия наносили удар ­далеко в боковую поверхность наружу, чтобы выслеживать враждебных охотничьих команд. 2 января беспокоились лыжные части правления 141. Сильная ­охотничья команда с 120 мужчинами и 20 салазками олений упряжка ­была просеяна в выходе ­чертового ущелья. Лыжные поезда компании Kolloros смешивались на близлежащие высоты к окружению. ­Впервые превосходство горных стрелков ­в навыке бега на лыжах отражалось в ее полном размере. Всюду доходило до огневых боев, которые стоили кровавых потерь русскому. Охотничья команда удалялась в направлении птичьего озера головы и Hohenwart, постоянно преследуемый и воздействуемо от собственных лыжных поездов. Тактика охотников ­существовала в том не пускаться на дольше длительных боев, а вручать от благоприятных мест из коротких и действенных огневых нападений. Они ­сокращали врага постоянно и разъединяли его паническую соосность. Имевшие при себе тяжелые пулеметы brachjte он вследствие этого едва ли к применению. Боевые действия ­продолжались все утро и кончались ­уничтожением мер русской команды. Остатки преследовались вплоть до местности черную гору. 70 мертвых русских оставались лежать в поле боя. Собственные потери были по возможности незначительны с мертвым и 3 ранеными. Это был до сих пор самый большой успех собственных лыжных войск.

 

Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия wollte am nächsten Tag das wiederbesetzte Partisanen­lager am Feuerberg (Höhe 276) angreifen. Die beiden Jagdzüge Barwig und Burgerstarteten von Feldwache 10 (später Zuckerhütl genannt) zum Feuerber». Ein Ski­zug der 7./136-й пехотный полк, der ebenfalls am Angriff teilnehmen sollte, fiel aus, weil er inzwischen auf andere Russenspuren nahe der Vormarschstraße angesetzt wurde, nachdem bei Kilometer 16 ein Schneeräumtrupp des Pionierbataillons 82 angeschossen worden war.

2-ойая. На следующий день Горно-стрелковая дивизия ­хотел воздействовать на повторно занятый склад марашек ­в огненной горе (высота 276). Оба охотничьих поезда Barwig и Burgerstarteten от полевого караула 10 (поздних Zuckerhütl упомянуто) к Feuerber». ­Лыжный автопоезд 7./136-й пехотный полк, который должен был принимать участие также в разъедании, отменялся, так как он смешивался между тем на другие дорожки русского около Формаршштрассе, после того, как при километре 16 Schneeräumtrupp батальона пионера 82 был подверстан.

 

Bei klarem, eiskaltem Wetter näherten sich die beiden Jagdzüge unbemerkt dem Feindbiwak. Die Russen waren mit dem weiteren Ausbau des Lagers beschäftigt und schnitten Birkenstauden. Die jungen, draufgängerischen Leutnante bauten den sMG-Halbzug flüchtig auf einer kleinen Vorkuppe auf und setzten umgehend zum Angriff an. Die Skizüge fuhren einen kleinen Abhang hinab, direkt auf die Feindbunker zu. Die zur Unterstützung eingesetzten schweren Maschinengewehre begannen zu feuern, doch versagten die Waffen infolge der Kälte nach einigen Feuerstößen. Ein wilder Kampf um die Bunker, die von den Russen erbittert ver­teidigt wurden, begann. Die beiden Zugführer brachen mit schweren Verwundungen zusammen. Das Gefecht zog sich einige Zeit hin, als ein zurückkehrender russischer Spähtrupp neues Unheil stiftete. Leutnant Barwig und Burger sowie der sMG-Zugführer Feldwebel My waren tot. Eine Panik erfaßte die Jäger. Bei einbrechender Dunkelheit gelang es einigen beherzten Unterführern die auseinandergesprengten Gruppen zu sammeln und zur Feldwache 10 zurückzuführen.

При ясной, ледяной погоде оба охотничьих поезда приближались незаметно к вражескому биваку. Русские были заняты следующей застройкой подшипника и подрезали березовые травянистые многолетники. Молодые, безрассудно смелые Leutnante формировали полувзвода sMG мимолетно на малом пред-закругленном наконечнике и немедленно смешивали к разъеданию. Лыжные поезда спускались малый спуск, непосредственно на вражеские бункеры к. Отправленные к выплате тяжелые пулеметы начинали стрелять, все же, оружие вследствие холода отказывало после нескольких очередей автоматного огня. Дикая борьба за бункеры, которые ­защищались русскими ожесточенно,­ начиналась. Оба командира взвода обрушивались с тяжелыми ранениями. Бой тянулся некоторое время, когда возвращающийся русский Spähtrupp основывал новую беду. Лейтенант Барвиг и гражданин, а также командир взвода sMG фельдфебеля микрон были мертвы. Паника охватывала охотников. Во взламывающей темноте нескольким храбрым младшим командирам удавалось собирать взорванные группы и приписывать к полевому караулу 10.

 

Der gescheiterte Angriff gegen das Partisanenlager brachte neue Erfahrungen im Einsatz von Skitruppen. Es war sinnlos, ein befestigtes Lager ohne gründliche Vorbereitung und ohne Sicherstellung des notwendigen Feuerschutzes anzugreifen. Eingehende Aufklärung und das Moment der Überraschung waren Voraussetzung für das Gelingen solcher Unternehmen. Die deutschen Maschinengewehre waren sehr kälteempfindlich, und selbst das Spezialöl fror bei Temperaturen von 30 Grad und darüber. In Hinkunft griffen die Jäger zur Selbsthilfe und führten die Maschinen­gewehre zerlegt und in Wolltücher eingewickelt im Rucksack mit sich.

Рухнувшее наступление против склада марашек приводило новые опытырезультаты в употреблении от лыжных войск. Это было бессмысленно воздействовать на укрепленный подшипник без основательной подготовки и без того, чтобы обеспечение необходимой противопожарной защиты. Поступающее разъяснение и момент неожиданности были условием для удачи таких предприятий. Немецкие пулеметы были очень чувствительны к холоду, и даже специальное масло замерзало при температурах 30 степеней и об этом. Охотники хватали будущее к самовольному осуществлению действительного права и управляли пулеметами ­разложено и в шерстяное сукно завернуто в рюкзаке с собой.

 

Im Verlauf des Monats Jänner wurde das I./141, das vorübergehend in der Haupt­kampflinie verwendet worden war, auf den Stützpunkten Bienenkörbe, Loreley und K 1 abgelöst und zum Einsatz in der Südflanke bereitgestellt. Die Masse des Bataillons bezog ein Biwak in der Gegend des Barbarahügels. Der Stützpunkt 2 wurde vom Nordostrand des Warsjärwi weiter zurück zum Untersberg verlegt.

В течение месяца января ­погашался I. / 141, который временно ­был использован в ­переднем крае обороны, на базаточках Ульи, Лорелея и K 1 и предоставлялся к применению в южной стороне. Бивак занимал меры батальона в местности холма Барбары. Точка данныеопоры 2 укладывалась северо-восточной кромкой Warsjärwi далее назад к горе Унтерс.

 

14 Tage vergingen, ohne daß es in der Südflanke zu Zusammenstößen mit feind­lichen Partisanengruppen kam. Die eigene Luftaufklärung beteiligte sich intensiv bei der Suche nach Feindspuren im Niemandsland. Eine Aktion des Regiments 141 gegen die Partisanenlager am Feuerberg unter Mitarbeit von Artillerie schlug ins-Leere, weil die Lager verlassen waren. Sie wurden nachhaltig zerstört und ver­mint.

14 дней проходили, без того чтобы ­доходило в южной стороне до столкновений с ­враждебными группами марашек. Собственная авиаразведка участвовала интенсивно при поиске вражеских дорожек в нейтральной полосе. Акция правления 141 против складов марашек в огненной горе под участием артиллерии ударяла В пустоте, так как лагеря были покинуты. Они были продолжительно разрушены и ­заминированы.

 

Neuer Partisanengroßalarm am 24. Jänner! Ostwärts des Tscheliwno hatte ein Jagdkommando der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия ein verlassenes russisches Biwak festgestellt. Tags darauf wurde das Jagdkommando der Russen in Stärke von 50 Mann mit fünf Schlitten zwischen Zaunhöhe und Koschkajärwi gesichtet. Mehrere Jagd­kommandos der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия wurden auf die Feldwache 10 verlegt. Spähtrupps der Aufklärungsabteilung 112, der Panzerjägerabteilung 47 und des HL/141 wurden von der 6. Горно-стрелковая дивизия nach Südwesten entsandt.

Новый аврал марашки 24 января! На восток Tscheliwno охотничья команда 2 имела. Горно-стрелковая дивизия покинутый русский бивак зафиксированный. На следующий день охотничья команда русских просеивалась в силе 50 мужчин с 5 салазками между высотой забора и Koschkajärwi. Несколько ­охотничьих команд 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия укладывались на полевой караул 10. Spähtrupps разведывательного отряда 112, отдела истребителя танков 47 и СВ. / 141 были от 6. Горно-стрелковая дивизия на юго-запад посланный.

 

Weitere Aufklärungsergebnisse trafen ein. Die Luftwaffe meldete das Vorhanden­sein eines großen Feindlagers nordwestlich von Motowsk, das sogar über starke Flakabwehr verfügte. In der Gegend -der Feldwache 7 liefen Russenspuren längs des Titowatais nach Norden in Richtung Russenlager. Eine Alarmgruppe der Feld­wache verwickelte den Feind beim Lajasee in ein kurzes Feuergefecht und verfolgte den Russentrupp, der sehr stark und von einigen Seitensicherungen gedeckt war, bei anbrechender Dunkelheit bis zum großen Karikwaiwisch (dem späteren
Venediger).

Следующие разведывательные выводы прибывали. Военная авиация сообщала о наличии ­большого вражеского подшипника к северо-западу от от Motowsk, которое располагало даже сильной противовоздушной обороной. В местности полевого караула 7 дорожки русского бежали вдоль Titowatais на север в направлении склада русского. Тревожная группа ­полевого караула впутывала врага при Lajasee в короткий огневой бой и преследовала группу русского, которая была очень сильна и была прикрыта несколькими сохранениями страниц, в начинающейся темноте до большого Karikwaiwisch (более поздний
Venediger).

 

Am nächsten Tag griffen zwei Jagdzüge (Leutnant Reuther und Leutnant Hasel-wanter) das Biwak am Karikwaiwisch an. Am Fuße der Tischplatte (späterer Ortler) kam es zu einem blutigen Nahkampf. Nach der Bergung der Verwundeten setzten sich die Skizüge vom Feind ab, der stark in der Überzahl und im Besitze vieler schwerer Maschinengewehre war. Das Biwak sollte nach Zuführung von Artil­lerie am 30. Jänner in einem planmäßigen Angriff genommen werden. Der Ia der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия Major Zorn eilte persönlich zur Titowa vor, um den Angriff zu leiten. Im schwierigen Schlittentransport wurden zwei 7,5-cm-Gebirgsgeschütze von Луостари zur Feldwache 10 geschleppt.

На следующий день 2 охотничьих поезда (лейтенант Ройтер и лейтенант Хазель-вантер) воздействовали на бивак в Karikwaiwisch. У подножия столешницы (более поздних Ortler) доходило до кровавой близкой борьбы. После спасения раненых выделялись лыжные поезда из врага, который был сильно в численном превосходстве и во владении многих тяжелых пулеметов. Бивак ­должен был браться после подвода ­артиллерии 30 января в планомерном разъедании. Ia 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия майор гнев спешил лично к Titowa перед, чтобы руководить наступлением. На трудном транспорте саняхсалазок 2 горных орудия 7,5 см Луостари к полевому караулу 10 тянулись.

 

Inzwischen hatte der Heeresaufklärer zwei weitere Feindlager am Nordrand des Statjärwi und am Feupberg festgestellt. Die Jagdkompanie des Regiments 136-й пехотный полк unter dem schneidigen Leutnant Förschl blieb dem Feind, der sich von der Zaun­höhe nach Süden zurückgezogen hatte, dicht auf den Fersen. Am Nachmittag des 29. Jänner konnte der Gegner am Westhang des Kohleberges ausfindig ge­macht werden. Nach kurzer Verständigung starteten um 13 Uhr die Messerschmitt­jäger des Flughafens Луостари und flogen das Biwak an. Der Tiefangriff mit Bomben und Bordwaffen hinterließ eine nachhaltige Wirkung. Noch während die letzten Garben über die Russen hinwegpfiffen, erfolgte der Angriff der Gebirgsjäger von zwei Seiten. Die russische Partisanengruppe wurde bis auf einen kleinen Rest, der nach Südosten entkam, vollständig vernichtet. Ein Offizier und 32 Mannschaften waren gefallen, ein Gefangener wurde eingebracht. Die eigenen Ausfälle waren demgegenüber ganz gering. Als Beute wurde neben zahlreichen Maschinenpistolen und einigen Rentierschlitten zwei Maschinengewehre und ein leichter Granatwerfer sichergestellt.

Между тем разведчик армии фиксировал 2 следующих вражеских склада в северной кромке Statjärwi и в горе Фойп. Охотничья компания правления 136-й пехотный полк при элегантном лейтенанте Фершле преследовала по пятам врага, который ­удалился от ­высоты забора на юг, плотно. Во второй половине дня 29 января противник на западной склонности горы угольной щетки ­мог разыскиваться. После короткого соглашения Messerschmitt­ jäger аэропорта Луостари ­­стартовали в 13 ч. ­и подлетали к биваку. Атака с малой высоты с бомбами и оружием края оставляла продолжительное воздействие. Еще в то время как последние снопы о русских hinwegpfiffen, происходило наступление горных стрелков 2 страниц. Русская группа марашек полностью уничтожалась ­вплоть до малого остатка, который ускользал на юго-восток. Офицер и 32 бригады понравились, пленник вносился. Собственные отказы были совершенно незначительны в противоположность этому. Как добыча обеспечивался наряду с многочисленными пистолетами-пулеметами и несколькими салазками олений упряжка 2 пулемета и легкий миномет.

 

Der Angriff gegen das Lager am großen Karikwaiwisch brauchte nicht mehr statt­zufinden. Die Russen hatten es im Schutze der Nacht geräumt. Die Skikompanie von 141 und die Sicherungen auf Feuerberg und Schneeberg wurden zurückgerufen. Noch schlugen sich Nachhuten und Trupps von Versprengten im Gelände herum. Der Verbindungsspähtrupp zwischen Stützpunkt 1 und Hohenwart wurde von 48 Russen, die sich am Westrand des Vogelsees eingenistet hatten, beschossen. Als eigene Skispähtrupps zur Umfassung ansetzten, wich der Feind über den Lenk-järwi nach Süden aus. Auch am Statjärwi wurde ein Feindkommando vom Jagd­zug Fritzer (7./136-й пехотный полк) zum Kampf gestellt.

Наступление против подшипника в большом Karikwaiwisch ­больше не должно было происходить. Русские протянули это под покровом темноты. Лыжная компания 141 и сохранения на огненной горе и горе снега призывались обратно. Еще дрались Nachhuten и группы разогнанных в местности. Verbindungsspähtrupp между точкой данныеопоры 1 и Hohenwart был обстрелян 48 русскими, которые гнездились себе в западной части птичьего озера. Когда собственные Skispähtrupps смешивали к охвату, враг о Lenk-järwi уклонялся на юг. Также в Statjärwi вражеская команда егерьского автопоезда ­ Fritzer задерживалась (7./136-й пехотный полк) к борьбе.

 

Der mit starken Rentierkräften geführte Vorstoß in den Aufklärungsbereich der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия hatte an keiner Stelle auch nur zu Teilerfolgen für den Feind geführt. Die deutschen Skikräfte waren in jeder Phase Herren der Lage geblieben. Wieder hatte es sich gezeigt, daß die Gebirgsjäger den Russen skitechnisch weit überlegen waren, und daß ihre Taktik des beweglichen und aufgelockerten Einsatzes erfolgversprechend war. Besonderen Verdienst am Erfolg erwarb sich die Heeres­aufklärergruppe dos Oberleutnants. Hauschild und die Jagdstaffel des Oberleut­nants Menzel. Der Schwerpunkt der feindlichen Aktion lag diesmal im Raum der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Spähtrupps der 6. Горно-стрелковая дивизия hatten lediglich Zusammen­stöße mit Seitensicherungen. Diese mieden aber jede größere Auseinandersetzung und zogen sich bei Ansichtigwerden deutscher Kräfte in südlicher Richtung hinter die buschbewachsenen, schützenden Hügel am Mokkijärwi zurück.

Управляемый с сильными мощностями олений упряжка удар в разведывательную область 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия не управлял в месте только к частичным успехам для врага. Немецкие лыжные силы остались господами положения в каждом туре. Снова оказалось, что горные стрелки русским превосходят лыжно-технически далеко были, и что ее тактика подвижного и разуплотненного применения обещала успех. ­Группа разведчика армии dos верховных лейтенантов приобретала себе особенный заработок в успехе­. Домашняя дочерняя запись и эскадрилья истребителей верховного лейтенанта ­Menzel. На этот раз центр тяжести враждебной акции лежал в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Spähtrupps 6. Лишь у столкновений ­с сохранениями страниц был Горно-стрелковая дивизия­. Однако, они избегали каждый больший спор и удалялись при замечании немецких главныхмощностей в южном направлении за заросшими кустом, защищающими холмами в Mokkijärwi.

 

In der Südflanke war den Russen die Initiative völlig entrissen worden. Die von General Schörner geforderte Aktivität durch verdichtete Aufklärung und festes Zupacken beim Auftauchen feindlicher Jagdkommandos hatte einen vollen Erfolg gebracht. Der Russe wagte sich kaum mehr in die Flanke herein, wie er es zu Beginn der Winterkämpfe mit Erfolg gehandhabt hatte. Die Erfolge kamen nicht von un­gefähr. Die Männer der Skikompanien leisteten Großartiges. Spähtrupps von 50 und mehr Kilometern in einem zwei- oder dreitägigen Wechsel forderten Leistungen, die man vorher nicht für möglich gehalten hätte. Wochenlang sah man keine Sonne.' Bei der Abfahrt vom Stützpunkt war es dunkel und beim Zurückkehren ebenso. im Schneesturm und Nebelrieseln bahnten sie sich ihren Weg durch den Neuschnee. Die Sinne waren auf alles Neuartige im Gelände geschärft. Schußbereit hingen die Maschinenpistolen an den Hüften. Bei Nacht und Nebel mußte man sich nach Marschkompaß und Karte orientieren. Jeder längere Aufenthalt wurde vermieden. Mußte ein Jagdkommando länger im Niemandsland verbleiben, richtete man sich Schneelöcher zum Biwakieren zurecht. Schwere Anforderungen stellten die Fern­spähtrupps an die Nachrichtenmänner, die mit ihren Berta- und Dorageräten streng zu schleppen hatten. Von der schnellen Nachrichtenübermittlung und einem verläßlichen Meldesystem hing aber oft das Schicksal der ganzen Einheit ab. Rasches Aufbauen der Funkstationen und sicheres, schnelles Entschlüsseln der eingegangenen Funksprüche gewährleistete das Zusammenwirken der im Gelände befindlichen Ski­einheiten zu gemeinsamen Aktionen.

В южной стороне инициатива полностью была отнята у русских. Нужная генералом Шёрнером работа уплотненным разъяснением и твердым активным вмешательством при появлении враждебных охотничьих команд привела полный успех. Русский отваживался едва ли больше на боковую поверхность, как он пользовался этим в начале зимней борьбы успешно. Успехи не прибывали от ­приблизительно. Мужчины лыжных компаний выполняли великолепное. Spähtrupps от 50 и большего количества километров в двухдневной или трехдневной смене требовали результата, который не считали бы раньше возможным. Неделями не видели солнце.' при выезде на место происшествия точки данныеопоры так же было темно и при возвращении. в пурге и Nebelrieseln они прокладывали себе ее дорогу новым снегом. Смыслы были заточившие на все новое в местности. Готовое к использованию висели пистолеты-пулеметы в бедрах. Ночью и туманом нужно было ориентироваться ­после походного компаса и платы. Каждого более длинного пребывания избегали. Если охотничья команда должна была оставаться дольше в нейтральной полосе, выпрямляли себе отверстия снега для сто биваком вовремя. Тяжелые запросы задерживали Fern­ spähtrupps в Nachrichtenmänner, которые должны были тянуть при помощи ее устройств Берты и Доры крепко. Судьба целой подразделения зависела, однако, часто ­от быстрой передачи информации и надежной регистрационной системы. Скорое сооружение радиостанций и надежная, быстрая расшифровка поступивших радиограмм гарантировало сотрудничество находящихся в местности ­лыжных единиц для совместных акций.

 

Der Monat Februar stellte noch harte Anforderungen an die Männer der Ski­kompanien. Milchige, gelbe und violette Schwaden des Nordlichtes wechselten am dunklen Nordlandhimmel. Die hartgefrorenen Birkenstauden schienen aus Glas zu sein und flimmerten im fahlen Schein. Wenn man sie streifte, brachen sie klirrend. Der Romantiker wäre zu seinem Recht gekommen, wenn nicht der Feind und die unheimliche Kälte immer abgelenkt hätten. Die Gefahr der Erfrierungen war ungeheuer, und da Erfrierungen als Selbstverstümmelung gewertet wurden,-war jeder darauf bedacht, sich dagegen zu schützen.

Месяц февраль задерживал еще жесткие запросы мужчинам ­лыжных компаний. Мерцание, желтые и фиолетовые Schwaden северного сияния переключались в темной обивке крыши Севера. Мерзлые березовые травянистые многолетники накладывают шину из стекла быть и мерцали в бледном удостоверении. Если задевали их, они ломались дребезжа. Романтик прибыл бы к его праву, если бы враг и зловещий холод всегда не отклонились. Опасность обморожений была огромна, и так как обморожения ценились как членовредительство, каждый был покрыт крышей, чтобы защищаться напротив.

 

Es kam die große Zeit für das I./141 (Major Lieblein, später Hauptmann Stein­bacher). Die Fernspähtrupps der Kompanien Ager und Peyker erreichten das Gebiet um die Blatthöhe und Minenkuppe weit drunten in der Südflanke, wo die 3. Горно-стрелковая дивизия während des Septemberangriffes die Liza übersetzt hatte. Diese verstärkte Aufklärung sollte die Gewißheit schaffen, ob die verschiedenen Gefangenenaussagen, nach denen die Sowjets in der tiefen Südflanke etwas Größeres beabsichtigen, auf Wahrheit beruhten. Nach diesen Gefangenenaussagen sollten sich starke Ver­bände der Sowjets im Raum ostwärts der Liza bei harter Winterausbildung be­finden.

Большое время прибывало для I. / 141 (майор Либлайн, поздний капитан ­к кабану-самцу камня). Fernspähtrupps компаний Ager и Peyker достигали зоны вокруг высоты листа и закругленного наконечника мин далеко там внизу в южной стороне, где 3. Gebirgs­ division во время нападения сентября Лизу перевел. Это усиленное разъяснение должно было умудряться сделать уверенность, основывались ли различные показания пленника, после которых советы проектируют кое-что большее в глубокой южной стороне, на правде. После этих показаний пленника сильные ­федерации советов ­должны были находиться в пространстве на восток Лица при жестком зимнем образовании­.

 

Die 2-ойая./141 erhielt den Auftrag, über die Stoßtruppseen und den Wurstsee die Minenkuppe und die Blatthöhe anzulaufen, um festzustellen, ob sich in diesem Gebiet feindliche Stellungen befänden. Am Wurstsee kam es zum Zusammenstoß mit dem Gegner, der sich nach Zurücklassung mehrerer Toter und eines Gefangenen eiligst nach Süden zurückzog.

Она 2-ойая./141 получала задание тускнеть над озерами поисковой группы и озером колбасы закругленный наконечник мин и высоту листа, чтобы фиксировать, нашлись ли бы в этой зоне враждебные положения. На озере колбасы доходило до столкновения с противником, который удалялся срочно на юг после Zurücklassung нескольких мертвых и пленника.

 

Erfolgreich verlief auch ein Fernspähtrupp der 1./141 in den Angriffsraum der 3. Горно-стрелковая дивизия während der Septemberkämpfe. Die Gegend Lizakreuz war jedoch feindbesetzt. Eine russische Sicherung wurde in einem kurzen Gefecht niedergekämpft. Dabei brachte man vier Gefangene ein, die eine wichtige Aussage machten: Die 14. Schützendivision mit den Schützenregimentern 95 und 325 be­fand sich wieder an der Мурманский фронт. Auf eigener Seite waren bei diesem Unter­nehmen Leutnant Prugger und zwei Mann gefallen.

Успешно также проходил Fernspähtrupp в 1./141 в районтерритория нападения 3. Горно-стрелковая дивизия во время борьбы сентября. Местность крестовину Лица однако относилась враждебно-занята. Русское сохранение побеждалось в коротком бою. При этом вносили 4 пленников, которые делали важное показание: 14-ое деление щитов с Schützenregimentern 95 и 325 ­находилось снова в Мурманский фронт. На собственной сторонестранице ­понравились в этом ­предприятии лейтенанта Пруггера и 2 мужчин.

 

Wenige Tage später klärte diese Kompanie im Raum Pessotschnojesee—Kreuzer­see auf und stieß dabei südlich des Eichhornberges mit dem Feind zusammen. Die Russen wurden über ihr Biwak in südostwärtiger Richtung bis zur Liza ver­folgt.

На немного дней позже эта компания в пространстве выясняла озеро крейсера Pessotschnoje­ see и сталкивалась при этом к югу от горы белки с врагом. Русские ­преследовались о ее биваке в südostwärtiger направлении вплоть до Лица­.

 

Die vom Regiment 141 in der Folge durchgeführten Aufklärungsvorstöße brachten die Erkenntnis, daß der Russe seit neuester Zeit das Gebiet Drillingskuppen—Dolch­see mit stärkeren Kräften besetzte. Es kam zu mehrfachen Zusammenstößen. Ein von der 1. und 2-ойая./141 gleichzeitig gestartetes Stoßtruppunternehmen gegen Feind­stellungen am Dolchsee und auf der Blatthöhe brachte nicht den gewünschten Erfolg. Der prächtige Leutnant Möchl, ein unermüdlicher Spähtruppläufer, fiel beim Loslösen vom Feind.

От правления 141 последовательно проведенный поиск приводили познание, что русский с новейшего времени ­занимал зону Озеро кинжала закругленных наконечников трехстволки ­более сильными мощностями. Доходило до неоднократных столкновений. Один одновременно запущенный от 1. и 2-ойая./141 поиск против ­вражеских положений на озере кинжала и на высоте листа не приводил желаемый успех. Великолепный лейтенант Мехль, неутомимый Spähtruppläufer, падал при освобождении от врага.

 

Das IL/141 (Bataillon Kreytmeier) stieß während dieser Zeit wiederholt in das Vorgelände der Stützpunkte Hausberg, Steinkogel, Tiroler und Kärntner Höhe. Die Russen hatten in diesem Abschnitt^eine feste Front errichtet und den Hermann-Göring-Weg, den die 3. Горно-стрелковая дивизия einst erbaut hatte, stark vermint. Es deutete jedoch nichts auf russische Angriffsabsichten, wie es von der Führung vermutet wurde.

Точка данныеопоры домашнюю гору, Steinkogel, жителя Тироля и жителя Каринтии высоту ударяла в течение этого времени снова в пред-местность IL / 141 (батальон Kreytmeier). Русские сооружали в этом Abschnitt^eine твердую переднюю часть кузова и дорогу Германа Гёринг, того 3. Горно-стрелковая дивизия когда-то воздвигал, сильно заминированный. Тем не менее, это ничего не объясняло на русские намерения напасть, как это предполагалось управлениепехотный полкм.

 

 


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Нападение массива 314,9 | В русской Му^манскштрассе 1 страница | В русской Му^манскштрассе 2 страница | В русской Му^манскштрассе 3 страница | В русской Му^манскштрассе 4 страница | В русской Му^манскштрассе 5 страница | Желтый эдельвейс в дороге | Погашение | Первый эшелон наступающих войск против K 3 и K 4 | Великая охота марашки в Руссенштрассе |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Рождественская борьба между K 2 и K 4| Навстречу новым действиям

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)