Читайте также:
|
|
(Skizze 17)
(Рисунок 17)
Für die Besatzungen der Stützpunkte begannen die harten Monate des arktischen Winters. Das war kein Winter im üblichen Sinn. Die Sonne war eines Tages fort und blieb für einige Monate ganz aus. Heulend strich der arktische Sturm über die flachen Felskuppen und fegte sie leer. In den Senken wuchsen meterhohe Schneewächten. Die Zeit der ewigen Nacht rückte näher, da um die Mittagsstunden ein kurzer Dämmerzustand herrschte. Die Uhr schien stillzustehen, so lang dünkten den Männern die Nächte, die im monotonen Wechsel zwischen Postendienst und Schlaf dahinschlichen.
Для составов точка данныеопоры жесткие месяцы арктической зимы начинались. Это не было зимой в обыкновенном смысле. Однажды солнце исчезало и совершенно отсутствовало на несколько месяцев. Ревя арктическое нападение о низких закругленных наконечниках скалы ходило и выметало их. В лощина росли карнизы снега высотой в метр. Время вечной ночи придвигалось, так как вокруг полдней господствовало короткое сумеречное состояние. Часы накладывай шину стоять, так долго казались мужчинам ночи, которые крались в монотонной смене между сервисом партии и сном.
Wie verlorene Nester schmiegten sich die Unterkunftsbunker an überhängende Felsnasen. Lange Schneetunnels führten zu den Eingängen. Über die höchsten Erhebungen liefen die Ritterburgen des Stellungssystems: endlose Mauern aus Steinen, Rasenziegeln und Schnee, unterbrochen von Steinbunkern für Beobachter und Maschinengewehre.
Как утраченные гнезда бункеры жилищеубежище прижимались к выступающим выступам скалы. Длинный туннель для защиты от снежных заносов управляли к входам. О выше всего выпуклостях бежали рыцарские замки системы положения: бесконечные стенки из камней, дернин и снега, прерванного накоплением заготовок навалом камня для наблюдателей и пулеметов.
Düster und trostlos sah es in den Wohnbunkern aus. Das flackernde Licht der Karbidfunzel warf seinen Schein in den dunklen Raum. Auf dreistöckigen Pritschen ruhten die übermüdeten Männer. Dichtgedrängt lagen die Männer unter einem Berg von Decken und Mänteln. Eingefallene, bärtige Gesichter lugten aus den Decken hervor. Man schlief in voller Uniform, um bei Alarm sofort einsatzbereit zu sein. Nur die Schuhe hingen zum Trocknen um den rußigen Schwarmofen, diesem kostbarsten Schatz in der kalten, weiten Tundra.
Мрачно и безнадежно это выглядело в жилое накопление заготовок навалом. Мерцающий свет коптилки карбида бросал его удостоверение в темное районтерритория. übermüdeten мужчины покоились на четырехэтажных грузовиках. Тесно мужчины лежали под горой покрытий и акций без купонного листа. Пришедшие на ум, бородатые зрения высматривали из покрытий оттуда. Спали в полной форме, чтобы быть готовым к применению сразу при тревоге. Только башмаки висели к сушке вокруг закоптелой печи увлечения, этому самому ценному сокровищу в холодной, далекой тундре.
Neben dem eintönigen Tagesablauf zwischen Postenstehen und Ruhe mußten zahlreiche Spähtrupps gelaufen werden. Wer das Niemandsland kontrollierte, war vor Überfällen sicher. Behutsam und vorsichtig stapften die Männer der Spähtrupps über die eigenen Spanischen Reiter hinaus in das Vorfeld. Die Nerven waren zum Zerreißen gespannt, denn hinter jedem Stein konnte in der Finsternis ein schußbereiter Karabiner lauern. Manchmal zogen Geschosse pfeifend über die Männer hinweg. Das Bersten der Granaten verschwamm im Brausen des Schneesturms, der ohne Pause vom Lizaf jord hereinwehte.
Наряду с однообразным распорядком дня между стоянием партии и спокойствием многочисленные Spähtrupps должны были бежаться. Тот, кто контролировал нейтральную полосу, был уверен перед нападениями. Осторожно и осторожно мужчины Spähtrupps за собственные Испанские грузовые раскатные валики тяжело ступали в предполье. Нервы с нетерпением ждали к разрыву, так как за каждым камнем готовый к использованию карабин мог ожидать с нетерпением в мраке. Иногда этажи перемещали свистя о мужчинах. Растрескивание гранат расплывалось в шипении пурги, без перерывов Lizaf jord hereinwehte.
Der Russe verstärkte während der ersten Wintermonate seine Luftangriffe gegen Brückenstellen, Unterkünfte und rückwärtige Verbindungswege. Der Landser nannte die schwerfälligen Maschinen den „U. v. D." oder die „Nähmaschine". Plötzlich warfen die abgeworfenen Leuchtkugeln ihren gespensterhaften Schein über die winterliche Tundralandschaft, dann blitzte es am harten Felsen auf, und die Detonationen der Bomben erfüllten die Stille.
Русский усиливал в течение первых зимних месяцев его воздушные налеты против мест мостов, квартир и обратных межсоединений. Вояка называл медлительные машины ему „и v. Дизель." или "швейная машина". Внезапно выбитые сигнальные ракеты бросали ее призрачное удостоверение о зимнем ландшафте тундры, тогда это сверкало в жесткой скале, и детонации бомб наполняли тишину.
Im Verlauf des Monats November wurden Fliegerangriffe und das tägliche Artilleriefeuer auf die deutschen Stellungen häufiger. Es lag etwas in der Luft, erklärten die Landser. In der Gegend von K 3 und K 4 war es nie ganz ruhig geworden. Mehrmals hatte der Russe versucht, die vorgeschobene Stellung von K 3 (Sturmbock) oder das Handgranatenköpfl von K 4 im Stoßtruppverfahren wegzunehmen. So oft der Feind auch anrannte, er wurde jedesmal mit blutigen Verlusten abgewiesen. Die Männer des Leutnant Vogrin auf K 3 oder des Leutnants Zauner auf K 4 waren auf der Hut. Meist brachen die Vorstöße im Handgranatenkampf oder im Feuer der schweren Waffen zusammen. Nach geglückter Abwehr stießen Pioniere in das Vorfeld nach und verminten die Hauptannäherungswege.
В течение месяца ноября налеты авиации и ежедневный артиллерийский огонь на немецкие положения становились чаще. Кое-что носилось в воздухе, заявляли ополченцы. В местности K 3 и K 4 это никогда не стало очень спокойным. Неоднократно русский пытался удалять выдвинутое положение K 3 (козлы нападения) или Handgranatenköpfl от K 4 в методе поисковой группы. Так часто враг также натолкнулся, он отклонялся каждый раз с кровавыми потерями. Мужчины лейтенанта Vogrin на K 3 или лейтенанта Zauner на K 4 были на охране. В большинстве случаев удары обрушивались в борьбе ручных гранат или в огне тяжелого оружия. После удавшейся защиты саперы наталкивались в предполье после и минировали основные дороги сближения.
Während rückwärts an der Russenstraße die Kämpfe gegen feindliche „Partisanen" andauerten, die Nachschubmänner in Schneestürmen durch die Polarnacht nach vorne hasteten, stießen eigene Spähtrupps aus den Stützpunkten in die Feindstellungen vor. Es war eine unstete Zeit, immer im Wechsel zwischen eigenen und feindlichen Aktionen, überschattet vom Kampf gegen den arktischen Winter.
В то время как обратно в Руссенштрассе борьба продолжалась против враждебных "марашек", Nachschubmänner в пурге полярной ночью вперед спешили, наносили удар собственные Spähtrupps из баз во вражеские положения. Беспокойное время было затенено, всегда поочередно между собственными и враждебными акциями, борьбой против арктической зимы.
Am 22-ойая. November griff der Russe mit starken Kräften das Handgranatenköpfl von K 4 an, wobei er erstmals Flammenwerfer einsetzte. Feindliche Bomber erzielten zur selben Zeit Volltreffer im Unterkunftsbereich der 12-ойая./143, die vier Tote und mehrere Verwundete kosteten. Auch in der Hauptbeobachtungsstelle des Gebirgs-artillerieregimentes 118 und in einer Feuerstellung gab es Einschläge, die jedoch keinen personellen Schaden verursachten.
22 ноября русский с сильными мощностями воздействовал на Handgranatenköpfl от K 4, причем он применял впервые огнемет. Враждебные бомбардировщики забивали в то же самое время прямое попадание в области жилищеубежище в 12-ойая./143, которого стоили 4 мертвых и несколько раненых. Также в основном наблюдательном пункте правления горной артиллерии 118 и в огневой позиции не имелось попаданий, тем не менее, персональное повреждение причиненным.
In der Nacht vom 24./25. November begann der Russe seine zweite Angriffswelle gegen K 3 und K 4. Es war typisch russisch, immer wieder an der gleichen Stelle anzustürmen. Die Posten waren durch das auffallende Artilleriefeuer schon vorsichtig geworden. Die Nacht war stürmisch, die Sicht schlecht. Um Mitternacht setzten die Feindwerfer überfallsartig ein. Rundum blitzte es auf und im Krachen und Bersten der Granaten verhallte der Ruf „Alarm!" Rote Leuchtzeichen stiegen hoch und senkten sich langsam in das Vorfeld. Maschinengewehre und Maschinenpistolen setzten ein, und über die Köpfe der Posten hinweg fauchten die Granaten der eigenen Artillerie, die Sperrfeuer schoß.
Ночью от 24/25 ноября русский начинал его второй эшелон наступающих войск против K 3 и K 4. Это было типично русское налетать снова и снова в равном месте. Партии стали уже осторожными выделяющийся артиллерийским огнем. Ночь была бурная, видимость плохо. В полночь вражеские метатели наступали подобно перепаду. Кругом это сверкало и в крахе и растрескивании гранат репутация „тревогу затихала!" Красные световые сигналы поднимались и медленно понижались в предполье. Пулеметы и пистолеты-пулеметы наступали, и над головками партий прочь шипели гранаты собственной артиллерии, которую стрелял заградительный огонь.
Im matten Licht der weißen Leuchtzeichen sah man Gestalten vor dem eigenen Drahtverhau dahinhuschen, immer hinter dem nächsten Stein oder in einer Mulde Deckung suchend. Je näher sich diese Gestalten bewegten, um so weniger wurden es. Tiefe Lücken rissen Sperrfeuer und Maschinengewehrgarben. Aber aus dem Dunkel rückten neue Angreifer heran, stürzten sich über die eigenen Gefallenen hinweg, eine Masse, die das Dunkel der russischen Stellung ausspie.
В матовом свете белых световых сигналов считали формы перед собственным проволочным заграждением dahinhuschen, всегда за следующим камнем или в ковше кровлю ища. Чем ближе себя эти формы перемещали, настолько меньше это были. Глубокие люки рвали заградительный огонь и снопы пулемета. Но из темноты новые нападающие приближались, бросались о собственных убитых, вес, который выплевывал темноту русского положения.
Salven von Handgranaten detonierten mitten in den Haufen der Iwans, die den Stacheldraht durchschritten. Handgranaten, Spaten und Gewehrkolben waren die Waffen des Nahkampfs. Grausig wurde zugeschlagen. Wo der Feind in die Stellung einbrach, warfen ihn Jäger im Gegenstoß hinaus. Der Kampf forderte auf beiden Seiten seine Opfer. Der schaurige Ruf „Saniii..." oder „Kamerad, hilf mir...!." hallte durch den Sturm, und aus dem Vorfeld gellten markerschütternde Schreie der Sterbenden.
Залпы ручных гранат детонировали посреди куч Ивана, которые проходили колючий провод. Ручные гранаты, заступы и приклады винтовки были оружием близкой борьбы. Ужасно делалось наценку. Где враг взламывал в положение, охотники выбрасывали его в контратаке. Борьба требовала его жертв на обеих страницах. Ужасная репутация "Saniii..." или „товарищдруг, помогай мне...!." звучал нападением, и из предполья резко звучали пронзительные крики умирающих.
Kampfpause! Der Russe hatte sich unter dem Eindruck seiner Verluste zurückgezogen. Krankenträger krochen herum und trugen Verwundete zurück. Ständig schlugen feindliche Granaten dazwischen, die der Russe zur Vergeltung heraufschickte. Die Männer besserten die halbzerschossenen Stellungen aus, flickten den Drahtverhau und holten Handgranaten in ihre Stellung.
Перерыв между боями! Русский удалился при впечатлении его потерь. Санитары-носильщики ползали и носили раненые назад. Постоянно враждебные гранаты закладывали пробел, они русский к вознаграждению herauf schickte. Мужчины чинили пополам-расстрелянные положения, латали проволочное заграждение и несли ручные гранаты в ее положение.
Die Fernsprechleitungen waren zerschossen. Eilig machten sich Störungssucher auf den beschwerlichen und gefährlichen Weg. Sanitätstruppen zogen mit Schlitten schweigend ihre Kameraden den Hinterhang hinunter. Unterwegs begegnete man Munitionskolonnen und Reservegruppen, die man zur Verstärkung nach vorne sandte.
Телефонные кабели были расстреляны. Спешно брались прожекторы-искатели неисправности на затруднительную и опасную дорогу. Войска санитарии перемещали с салазками молча ее приятелей задний склон вниз. В дороге встречали колонки боеприпасов и группы резерва, которые посылали к усилению вперед.
Der neue Tag brach an und mit ihm begannen neuerliche russische Angriffe. Gegen 10.20 Uhr stürmten feindliche Sturmtruppen den Lackenriegel herauf.
Новый день начинался и с ним повторные русские нападения начинались. Около 10.20 ч. враждебные войска нападения атаковали ригель лаков вверх.
Es kam zu heftigen Nahkämpfen, in deren Verlauf die Stellungen überall gehalten und mehrere Gefangene eingebracht wurden. Sie gehörten dem Schützenregiment 112 an und erklärten, daß die 52-ойая. Schützendivision nach Louhiialso an die mittelfinnische Front abtransportiert würde. Der Bataillonsstab befände sich einen Kilometer westlich des Südhanges der Höhe 314, und das Regiment würde in der nächsten Nacht von neuen Truppen abgelöst.
Доходило до сильной близкой борьбы, в ходе которой положения были сочтены всюду и несколько пленников вносились. Они принадлежали правлению щитов 112 и заявляли, что 52-ое деление щитов вывозится после Louhiialso на среднюю по-фински переднюю часть кузова. Стержень батальона нашелся бы 1 км к западу от южной склонности высоты 314, и Пехотный полк погасилось бы следующей ночью от новых войск.
Tatsächlich waren am kommenden Tag Ablösungsbewegungen erkennbar. Die schweren Maschinengewehre von K 5 (Ölberg) zersprengten eine feindliche Marschgruppe von drei Zügen, die sich auf dem Marsch vom Urasattel zum Polypensee befand. Auch die Artillerie des Regiments 118 schlug überfallsartig in die Ablösungsbewegungen hinein.
Действительно движения погашения были узнаваемы в будущий день. Тяжелые пулеметы K 5 (гора Елеон) взрывали враждебный маршевый эшелон 3 поездов, который находился на марше Urasattel к озеру полипа. Также артиллерия правления 118 ударяла подобно перепаду в движения погашения.
In den folgenden Tagen wiederholten sich die Feindangriffe gegen K 3, die sich mit schwächeren Kräften auch in den Raum von K 4 ausdehnten. Die neuen Verbände kamen in aufgelockerten Formen, im Gegensatz zu den vorangegangenen Massenangriffen des Schüt^enregiments 112-ойая. Die Vorstöße richteten sich vornehmlich aus Richtung Südnase und Platte gegen die Gefechtsvorposten am Sturmbock. Es begann zu stürmen und schneien. Die Männer kamen zwei Tage aus ihren Stellungen nicht mehr heraus. In der Nacht blieben die Stellungsbunker besetzt und am Tag wurden blutige Nahkämpfe mit Spaten und Handgranaten ausgefochten. Die Maschinenwaffen konnten zum Teil nicht mehr verwendet werden, weil dei" Mechanismus eingefroren war.
В течение следующих дней вражеские нападения повторялись против K 3, которые распространялись с более слабыми мощностями также в районтерритория K 4. Новые федерации прибывали в разуплотненных формах, в противоположность предшествовавшим нападениям весов Schüt^enregiments 112-ойая. Удары выпрямляли себя главным образом из южного выступа и плита против боевого охранения в козлах нападения. Это начинало нестись и падают подобно снегу. Мужчины больше не выходили 2 дня из ее положений. Ночью бункеры положения оставались занятыми и в день кровавая близкая борьба с заступом и ручными гранатами доводилась до конца. Автоматические оружия частично больше не могли использоваться, так как dei" механизм замерз.
Im rußgeschwärzten Vorfeld reckten die hartgefrorenen Leichen der gefallenen Russen ihre Arme und Beine gegen den Himmel, als wollten sie gegen diesen unsinnigen Krieg ihre Anklage erheben. Auch auf der deutschen Seite waren die Ausfälle sehr hoch gewesen. Man hatte die eigenen Toten in der Nähe des Gefechtsstandes zu einer Reihe zusammengetragen. Die Gestalten waren in jener Lage starrgefroren, in der sie vom Tod überrascht worden waren. Fast achtlos lagen jene dort, die ihre letzte Pflicht erfüllt hatten. Die Kameraden hatten kaum Zeit, einen Blick auf die gelblichen Gesichter ihrer Freunde zu werfen, die jetzt stumm und kalt in ersten Morgenlicht dalagen.
В чернившем сажей предполье мерзлые пропуски слов убитых русских выякорьвали ее лестничные марши и нижние конечности против обивки крыши, как будто бы они хотели поднимать против этой бессмысленной войны ее обвинение. Также на немецкой сторонестранице отказы были очень высоки. Собрали собственные мертвые поблизости от командного пункта к ряду. Формы были в том положении starrgefroren, в котором они были поражены смертью. Почти небрежно они лежали там, которые наполнили ее последний долг. У приятелей было едва ли время бросать Бликвзгляд на желтоватые зрения ее друзей, которые лежали там теперь безмолвно и холодно в первый свет утра.
Die Lage auf K 3 war noch immer beunruhigend. In den Nächten führte der Feind fast stündlich kompaniestarke Angriffe. Die Besatzung des Stützpunktes war nicht nur durch die Ausfälle personell stark geschwächt, sie war auch durch die dauernde Alarmbereitschaft physisch am Ende ihrer Kraft. Wie lang mochte es noch dauern, ehe die Leute an ihren Waffen einschliefen? Die neuangekommenen 50 Mann des Feldersatzbataillons 91 wurden daher schleunigst dem arg gelichteten IL/143 zugeführt. Manch einer von den Neuangekommenen wurde kaum eine Stunde später schwerverwundet oder tot denselben Weg zurückgeschleppt, den er eben gekommen war.
Положение на K 3 было все еще тревожно. Ночами враг управлял почти ежечасно сильными компанией нападениями. Состав точки данныеопоры был сильно ослаблен не только отказами персональное, она была также длительной полной готовностью физически в конце ее силы. Как долго это еще могло продолжаться, прежде чем люди в ее оружии засыпали? Поэтому недавно прибывшие 50 мужчин запасного батальона панно 91 приводились как можно скорее зло прореженному IL / 143. Некоторый один от недавно прибывших не тащился обратно ни на какой час позже тяжелораненое или мертво ту же дорогу, к которой он прибыл ровным.
Am 30. November stellte der Russe nach mehrtägigen erfolglosen Versuchen seine Angriffe gegen das Höhenmassiv von 314,2 ein. Es war die erste ruhige Nacht nach fünf Tagen. Noch trauten die argwöhnischen Landser dem Frieden nicht, doch forderte der überbeanspruchte Körper sein Recht. Vom Divisionskommandeur war die 2-ойая. Kompanie des Pionierbataillons 91 nach K 3 beordert worden, um den Stützpunkt zu einem uneinnehmbaren Bollwerk auszubauen. Der Pionierkommandeur sollte persönlich den Ausbau überwachen.
30 ноября русский устанавливал его нападения против массива высот 314,2 после многосуточных безуспешных испытаний. Это было через первую спокойную ночь после 5 дней. Еще подозрительные ополченцы не доверяли миру, все же, перегруженное вещество требовало права. 2-ая компания батальона пионера 91 была откомандирована командиром дивизии по истечении во время K 3, чтобы снимать точку данныеопоры к неприступной подпорной стенке. Командир пионера должен был наблюдать лично за застройкой.
Draußen am Lizaf jord kreuzten Kanonenboote auf und feuerten mit ihren Schiffsgeschützen in die Gegend des Doppelkopfes herein. Aus den unter so harten Opfern gehaltenen Stellungen pirschten sich eigene Spähtrupps in das Vorgelände und suchten es nach Waffen und Gerät ab. Der Gefreite Hödl vom IL/143 verließ einmalallein und einmal in Begleitung eines Kameraden die Stellung zu seinen nächtlichen Streifzügen. Jedesmal kehrte er mit einem Gefangenen zurück, den er aus einem feindlichen Maschinengewehrbunker herausgeholt hatte. Ein Spähtrupp in das Vorgelände von K 6 stellte fest, daß der Schützenberg (Höhe 169) feindfrei wäre. Auch die Rotgrünkuppe und die Rotkuppe im Vorgelände von K 1 und K 2 wurden feindfrei gemeldet.
Снаружи в Lizaf jord канонерские лодки лавировали и стреляли с ее орудиями пролета в местность двойной головы внутрь. Из поддержанных под такими жесткими жертвами положений собственные Spähtrupps охотились себе в пред-местность и обыскивали это ради оружия и устройства. Ефрейтор Hödl от IL / 143 покидал однажды-только и однажды в сопровождении приятеля положение к его ночным экскурсиям. Каждый раз он возвращался с пленником, которого он вытащил из враждебного бункера пулемета. Spähtrupp в пред-местность K 6 фиксировал, что гора щитов (высота 169) была бы не занятая противником. Также о красном закругленном наконечнике зелени и красном закругленном наконечнике в пред-местности K 1 и K 2 сообщали не занятое противником.
Es hatte Schneefall gegeben und die Spuren der harten Kämpfe um K 3 und K 4 waren längst verdeckt. Weihnachten rückte näher. Die Melder mit der Post in die Stützpunkte waren schwer bepackt. Die Päckchen häuften sich, die ein Paar Handschuhe oder warme Socken, ein Stück Speck oder Kuchen als lieben Gruß der Mutter, der Frau oder der Kinder an die Front brachten. In Rovaniemi lagen dreißig Lkw-Ladungen mit Weihnachtspost für die Мурманский фронт. Der beschränkte Kolonnenraum ließ ihre Beförderung vorerst nicht zu, weil Waffen, Verpflegung und Munition vordringlich waren.
Имелся снегопад и дорожки жесткой борьбы за K 3 и K 4 были закрыты дольше всего. Рождество придвигалось. Связные по почте в точку данныеопоры были сложно нагружены. Пачки нагромождались, которые приводили пару перчаток или теплые носки, куски шпика или лепешки как дорогой привет гайки, женщины или детей на переднюю часть кузова. В Rovaniemi 30 погрузок грузового автомобиля с рождественской почтой лежали для Мурманский фронт. Прежде всего ограниченное районтерритория колонок не допускало ее транспортирование, так как оружие, продовольственное снабжение и боеприпасы было первоочередное.
In vielen Bunkern hatte man Wehrmachtsrundfunkgeräte angebracht, eine Neuerung, die von den Landsern freudig begrüßt wurde. Der Soldatensender Finmark brachte ein nettes Nachtprogramm, und das kleine Norwegermädchen Gudrun Niska erfreute die Soldatenherzen mit ihrem Geplapper. Aus den Nachrichten erfuhren die Jäger vom Kriegseintritt Amerikas. Die ganze Welt hatte sich gegen die Deutschen verschworen. Die Gefahr einer alliierten Landung im Rücken der Eismeerfront war damit um vieles größer geworden. In Rußland hatte der Einbruch des Winters gewaltige Rückschläge vor Moskau hervorgerufen. Was mochte das neue Jahr bringen?
Во многих бункерах поместили устройства радио вермахта, новшество, которое приветствовалось вояками радостно. Солдатский передатчик Finmark приводил миловидную ночную программу, и малая девочка норвежца Гудрун Ниска радовала солдатские сердцевины с ее глупой болтовней. Из информации охотники узнавали Америку о военном входе. Целый мир клялся себе против немцев. Опасность высадки союзников в спинке передней части кузова Ледовитого океана увеличилась вместе с тем вокруг многого. В России взлом зимы вызвал сильные убытки перед Москвой. Что новый год мог приводить?
In der Nähe des Divisionsgefechtsstandes hatte man ein Frontkino erricntet. Wöchentlich lief ein Spielfilm ab. Die Wochenschau hatte eine vierwöchige Verspätung. Die Landser stießen sich nicht daran. Zunächst wurden nur solche Leute zum Frontkino zugelassen, die sich an der Front bewährt hatten. Dieses Kino war eine Schöpfung Schörners. Auch der Beginn des Baues der längsten Seilbahn Europas über 60 Kilometer von Parkkina zur Liza war eine Errungenschaft des Generals. Hauptmann Ungerathen wurde mit dem Bau beauftragt.
Поблизости от командного пункта дивизии были кинотеатр передней части кузова erricntet. Еженедельно художественный фильм истекал. У киножурнала было четырехнедельное опоздание. Ополченцы не ударялись об этом. Сначала только такие люди допускались к кинотеатру передней части кузова, которые оказались пригодным на передней части кузова. Этот кинотеатр был творением Schörners. Также ранний срок начала работы организации самой длинной канатной дороги Европы более 60 км Parkkina к Лизе был достижением генерала. Капитану Унгератену поручали организацию.
An der Front war eine gewisse Beruhigung eingetreten. Die Initiative im Niemandsland war auf die eigenen Truppen übergegangen. Ständig befanden sich Spähtrupps am Feind. Glücklich war der Oberfeldwebel Zwang von K 9, der zweimal zu Unternehmungen startete und dem jedesmal die Einbringung eines Gefangenen gelang. Sichtlich als Reaktion auf die deutschen Unternehmungen fühlte der Russe am 5. Dezember fast gleichzeitig bei K 7a und K 7b sowie bei K 8 und K 9 mit Stoßtrupps vor. Die Männer des I./143 waren wachsam und wiesen den Gegner an allen Stellen verlustreich ab. Am Zweisteineberg ließ der Feind drei Gefangene zurück.
На передней части кузова определенное успокоение вошло. Инициатива в нейтральной полосе перешла на собственные войска. Постоянно находились Spähtrupps во враге. В счастье обер-фельдфебель был принуждением K 9, которое стартовало дважды для предприятий и которому удавалась каждый раз укладка пленника. Заметно как реакция на немецкие предприятия русский зондировал 5 декабря почти одновременно при K 7a и K 7b, а также при K 8 и K 9 с поисковыми группами. Мужчины I. / 143 были бдительны и отклоняли противника во всех местах убыточно. В горе 2 камни враг оставлял 3 пленников.
In der Nacht vom 11./12-ойая. Dezember stieß ein feindlicher Spähtrupp über den Vorderhang des Zweisteineberges und durch die Seenfalte bis zur Feldwache am Beilsee, etwa 400 Meter rückwärts von K 7 a vor. Zwei eigene Jäger wurden gefangen genommen, vermochten aber beim russischen Zurückgehen wieder zu entkommen. Drei Tage später scheiterte ein russischer Vorstoß auf den Stützpunkt K 2 im N ahkampf.
Ночью от 11/12 декабря наносил удар враждебный Spähtrupp о передней склонности горы 2 камни и морской складкой вплоть до полевого караула на озере топора, примерно 400 м обратно от K 7 a. 2 собственных охотника арестовывались, снова были в состоянии ускользать, однако, при русском возвращении. На 3 дня позже русский удар на точку данныеопоры терпел неудачу K 2 в N ahkampf.
Der Stützpunkt K 2 lag auf einem der Höhe 258,3 südwestlich vorgelagerten Höhenrücken. Seit den schweren Abwehrkämpfen im Juli und August war es in diesem Abschnitt verhältnismäßig ruhig geblieben. Im Zuge der Einsparungsmaßnahmen bei der Stellungsübernahme durch die 6. Горно-стрелковая дивизия hatte man auch die Stellung auf Höhe 258,3 selbst aufgegeben. Lediglich eine Artilleriebeobachtungsstelle mit einem Maschinengewehrsicherungsposten hatte man auf dem Höhenrücken belassen. Weit im Vorderhang, mit K 2 durchweinen Schneegraben verbunden, lag als seitlich vorgeschobene Stellung der Posten 4. In jüngster Zeit wurden in der Gegend Zwillingsberge auffallende Feindbewegungen festgestellt. Zur Klärung, ob es sich dabei um Ablösungen oder Angriffsvorbereitungen handelte, wurde verstärkte Aufklärung anbefohlen.
Точка данныеопоры K 2 лежаланаходилась на одной из высоты 258,3 юго-западно расположенных спереди холмов. С тяжелых оборонительных боев в июле и августе осталось относительно спокойным в этом разделе. В ходе мер экономии при приемке положения 6. Сдали Горно-стрелковая дивизия также положение на высоте 258,3. На холме оставили лишь артиллерийский наблюдательный пункт с партией сохранения пулемета. Далеко в передней склонности, с K 2 плачут канаву снега связано, лежал как со стороны выдвинутое положение партий 4. Выделяющиеся вражеские движения фиксировались в последнее время в местности горы двойникового кристалла. Усиленное разъяснение anbefohlen было осветлением, речь шла ли при этом о погашениях или подготовке нападения.
Die Weihnachtspost traf in reichlichem Maße ein. Die Päckchen mit Schnaps, Speck und Kuchen wurden brüderlich geteilt. Ein Hauch der Heimat wehte durch die kalten, dumpfen Bunker der Мурманский фронт. Überall herrschte Weihnachtsstimmung, als am 21. Dezember vormittags unerwartet Alarm durchgegeben wurde! Noch war man nicht ganz im klaren, was geschehen war. Sollte der Russe wirklich die Weihnachtsfeiertage für neue Kampfhandlungen ausgewählt haben? Erwartete er eine gewisse Sorglosigkeit während dieser Zeit?
Рождественская почта прибывала в достаточные меры. Пачки с водкой, шпиком и лепешкой делились по-братски. Дым родины дул холодными, глухими бункерами Мурманский фронт. Всюду господствовало рождественское настроение, когда 21 декабря в первой половине дня неожиданно тревога передавалась! Еще совершенно не понимали, что произошло. Должен ли был русский действительно выбрать рождественские праздникикрепкие для новых боевых действий? Ожидал ли он определенную беззаботность в течение этого времени?
Um 8.30 Uhr früh war die Beobachtungsstelle der 2-ойая./Gebirgsartillerieregiment 118 auf der Höhe 258,3 vom Feind angegriffen worden, der sich über den steilen Hang vom Runden See herauf vorgearbeitet hatte. Zunächst sah es nach einem Stoßtruppunternehmen aus, doch bald donnerten die schweren Waffen auch im Räume K 3 und K 4, wo der Russe in Bataillonsstärke angriff. Die Artilleristen mußten sich unter dem stärker werdenden Feinddruck zurückziehen, und eigene Reserven der Jäger, die zum Gegenstoß angesetzt wurden, blieben im Feindfeuei? liegen. Alle Anzeichen sprachen dafür, daß es sich um ein größeres Unternehmen zur Wegnahme der Höhenkuppen von 258,3 und 314 handelte.
В 8.30 ч. рано наблюдательный пункт 2-ойая. / Пехотный полк горной артиллерии 118 на высоте 258,3 был воздействуем врагом, который продвинулся вперед об обрывистой склонности свертывания озеро вверх. Сначала это выглядело после поиска, все же, скоро тяжелое оружие гремело также в пространстве К 3 и K 4, где русский воздействовал в силе батальона. Артиллеристы должны были удаляться под сильнее будущей вражеской печатью, и собственные резервы охотников, которые смешивались к контратаке, оставались в Feindfeuei? лежат. Все признаки говорили для того, что речь шла о большем предприятии для конфискации закругленных наконечников высот 258,3 и 314.
Die Ereignisse überstürzten sich. Während der starke Angriff gegen K 3 und K 4 bis 14 Uhr abgewehrt wurde, setzte sich der Russe auf dem Höhengelände von 258,3 fest und drang zwischen dem Runden See und der ehemaligen Beobachtungsstelle nach Norden vor. Ortliche Reserven der Beobachtungsstellenbesatzung und der Bataillonsreserve des IL/143 warfen sich ihm entgegen, und auch von K 2 aus waren Reserven zum Gegenangriff angetreten, so daß sich die Russen auf zwei Seiten mit den Jägern im Kampf befanden. Im Verlauf dieser Kampfhandlungen fiel der Chef der 10./143, Oberleutnant Seemann, nach dem der 258,3 nördlich vorgelagerte Hügel in Hinkunft Seemannskopf benannt wurde. Auch die Leutnante Staud (IL/143) und Gläser (2-ойая./118) fielen.
События быстро сменяли друг друга. В то время как сильное наступление отражалось против K 3 и K 4 до 14 ч., русский на местности высот 258,3 обосновывался и продвигался вперед между свертыванием озеро и бывшего наблюдательного пункта на север. Ortliche резервы состава наблюдательных пунктов и резерва батальона IL / 143 бросались навстречу ему, а также с K 2 резервы выступили к контратаке, так что русские на 2 страницах с охотниками находились в борьбе. В течение этих боевых действий шеф падал в 10./143, старший лейтенант моряка, по словам которого 258,3 на север расположенных спереди холмов назывался в будущем голову моряка. Также Leutnante Staud (IL / 143) и стекла (2-ойая./118) падали.
Die eigene Artillerie stand mit allen verfügbaren Batterien im Feuerkampf. Ein dichter Sperrfeuerriegel zerschlug die Feindeinheiten vor K 3 und K 4. Russische Reserven wurden auf ihren Annäherungswegen bei den Zwillingsbergen wirkungsvoll gefaßt und zerschlagen. Ein vorgeschobener Zug der 11./118 griff mit seinem Feuer auf die Südostrippe der Höhe 314,2 ein. Nur auf 258,3 war die Unterstützung schwierig, weil die Schußentfernung zu gering war.
Собственная артиллерия стояла со всеми имеющимися в распоряжении аккумуляторными батареями в огненной борьбе. Плотный ригель заградительного огня разбивал вражеские подразделения до K 3 и K 4-ый Русские резервы принимался на ее дорогах сближения при горах двойникового кристалла эффективно и разбивался. Выдвинутый автопоезд 11./118 захватывал с его огнем по юго-восточному ребру высоты 314,2-ойая. Только на 258,3 поддержкаподкрепление была трудна, так как исключение звена было слишком незначительно.
Auf den eigenen Kommandostellen herrschte inzwischen Hochbetrieb. Der Kommandeur des Regiments 143 Oberst Radzj erbat sich vom Nachbarregiment 141 einen starken Spähtrupp auf den Windischberg, der von der Division anbefohlen und aus S 6 losgeschickt wurde. Das III./143, das als Divisionsreserve im Lager am Herzberg stand, wurde alarmiert und mußte sieh marschbereit halten. Die Kompanie Schmid wurde unverzüglich nach R 1 südlich der Henglbrücke in Marsch gesetzt. Gegen 21 Uhr erhielt das HL/143 den Befehl seines Regiments, nun auch die Kompanie Pittner (11./143) loszuschicken. Die Kompanie sollte mit einem Zug den Gefechtsstand „Otterbiß", mit der Masse K 1 erreichen. Auch das Radfahrbataillon 68 mußte einen vollen Zug abstellen, der bis zum Morgen des 22-ойая. Dezembers beim Regimentsgefechtsstand 143 verfügungsbereit sein mußte. Es war die Absicht des Regiments, mit den neuherangeführten Kräften einen planmäßigen Gegenangriff zur Wiedergewinnung von 258,3 durchzuführen, nachdem sich die örtlichen Reserven als zu schwach erwiesen hatten.
На собственных пунктах управления господствовала между тем напряженная работа. Командир правления 143 пехотный полковников Радця запрашивал себе у соседского правления 141 сильный Spähtrupp на гору Виндиш, которая посылалась делением anbefohlen и из стр. 6. III. / 143, который стоял как резерв дивизии в подшипнике в горе сердцевины, беспокоился и должен был идти считай, как готовым к походу останавливается. Компания Schmid устанавливалась безотлагательно по истечении во время R 1 к югу от Henglbrücke в болотистой плодородной почве. Около 21 ч. СВ. / 143 получал команду его правления посылать компанию Pittner (11./143) теперь также. Компания должна была с автопоездом командный пункт "укус выдры", которым меры достигают K 1. Также двигательный батальон звездочки 68 должен был прекращать полный автопоезд, который должен был быть готов к распоряжению до утра 22 декабря при командном пункте правления 143.w Это было намерение правления проводить планомерную контратаку к регенерации 258,3 с по-новому-приведенными мощностями, после того, как местные резервы оказались слишком слабыми.
Am 22-ойая. Dezember um 8 Uhr früh begann der Gegenangriff. Alarmeinheiten des I. und IL/143, Artilleristen, Pioniere, und die beiden Kompanien Schmid und Pittner des III./143 nahmen daran teil. Von drei Seiten drangen die Jäger bei windigem, kaltem Wetter gegen den Feind vor. Der Russe wehrte sich verbissen und mußte vielfach im Handgranatenkampf geworfen werden. Nur das feindliche Maschinengewehr in der ehemaligen Beobachtungsstelle feuerte noch. Es war von drei Seiten umstellt, nachdem die davorliegenden Nester durch die eigenen Werfer unschädlich gemacht worden waren. Etwa 120 gefallene Russen lagen auf dem Gefechtsfeld herum. Die vordersten eigenen Kräfte erreichten den Runden See und den Vorderhang von 258,3. Zwei russische Kompanien zogen sich im starken Artilleriefeuer in die Gegend Zwillingsberge zurück.
22 декабря в 8 ч. рано контратака начиналась. Дежурные подраздивизии I. и IL / 143, артиллерист, саперы, и обе компании Schmid и Pittner III. / 143 принимали участие в этом. От 3 страниц охотники при ветреной, холодной погоде продвигались вперед против врага. Русский защищался себе сдержано и должен был бросаться неоднократно в борьбе ручных гранат. Только враждебный пулемет в бывшем наблюдательном пункте еще стрелял. Это было от 3 страниц переставляет, после того, как davorliegenden гнезда были бывший не во вред собственными метателями. Примерно 120 убитых русских окружали на поле боя. Самые передние собственные силы достигали заездам озера и передней склонности 258,3. 2 русские компании удалялись в сильном артиллерийском огне в местность горы двойникового кристалла.
Auch die eigenen Verluste waren sehr hoch: Eine Anzahl prächtiger Offiziere, Unteroffiziere und Mannschaften war gefallen oder verwundet worden. Unter den Toten dieses Tages befanden sich die Leutnante Ernst und Gierlinger vom IL/143. Leutnant Pittner war schwer, Leutnant Schwenk leicht verwundet worden. Es waren traurige Weihnachtsvorboten.
Также собственные потери были очень высоки: Количество великолепных офицеров, унтер-офицеров и бригад понравилось или было ранено. Среди мертвых этого дня находились Leutnante Эрнст и Gierlinger от IL / 143-ьего лейтенанта Питтнера был тяжел, лейтенант панорамирование легко ранен. Это были печальные рождественские предвестники.
Noch während die Kämpfe um 258,3 mit aller Heftigkeit tobten, waren drei russische Panzer aus der Gegend Zwillingsberge gegen den Loreleyfelsen vorgefahren. Die Artillerie hatte sie heftig unter Feuer genommen und zwei davon in Brand geschossen. Südwestlich von K 3 standen zwei russische Fesselballons in der Luft, eine Neuheit an der Мурманский фронт. Man konnte daraus schließen, welche Bedeutung der Feind dem Angriffsunternehmen zulegte.
Еще в то время как борьба за 258,3 со всей силой бушевала, 3 русских танка из местности горы двойникового кристалла обогнали против скальных пород Лорелеи. Артиллерия взяла их сильно под огнем и подожгла 2 из этого. Юго-западно от K 3 2 русских привязных аэростата стояли в зазоре, новшество в Мурманский фронт. Можно было закрываться из того, какое значение враг добавлял предприятию нападения.
Erfolgsmeldungen lassen sich in wenigen Worten niederschreiben. Was die Männer in diesen Tagen in der Gegend von 258,3 erdulden mußten, läßt sich kaum schildern. Schutzlos lagen sie bei 20 und 30 Grad Kälte auf den windigen Kuppen und wehrten Feindvorstöße ab. Rundum schlugen die Granaten auf die verwehten Felsplatten. Der Kampf gegen die Unbilden der Natur war jedoch weit härter als jener gegen den Feind. Mitten im Kampf geschehen zogen sich die Männer die Schuhe aus und rieben sich gegenseitig die gefühllos gewordenen Glieder. Erfrierungen wurden als Selbstverstümmelung angesehen. Aber was wußten die Herren des Kriegsgerichts davon, wie sich das Herumliegen im Schneesturm bei arktischen Temperaturen ausnahm? Auf Höhe 258,3 gab es nur eine flüchtig aufgestellte Eismeerbaracke, einen giebelförmigen Unterschlupf, in dem der Arzt die Verwundeten notdürftig betreute und der Artilleriebeobachter seine Feuerkommandos in das Telephon brüllte. Die drohende Gefahr eines neuen russischen Vorstoßes ließ es nicht zu, daß sich die Männer in die wenigen ungeheizten Unterkunftsbunker zurückzogen.
Сообщения об успехе можно записывать в немногих словах. То, что мужчины должны были переносить в течение этих дней в местности от 258,3, едва ли можно изображать. Беззащитно они лежали при 20 и 30 степенях холод на ветреных закругленных наконечниках и отражали вражеские удары. Кругом гранаты на развеянные плиты скалы ударяли. Борьба против невзгод природы была однако гораздо жестче чем он против врага. Посреди борьбы произошедшее мужчины сякорьвались башмаки и терли себе взаимно бесчувственно бывшие звенья. Обморожения просматривались как членовредительство. Но что господа военного трибунала знали о том, как себя окружение извлекало в пурге при арктических температурах? На высоте 258,3 имелся только мимолетно установленный барак Ледовитого океана, убежище в форме фронтона, в котором врач заботился о раненых временно и шумел артиллерийский наблюдатель его команды на ведение огня по телефону. Угрожающая опасность нового русского удара не допускала это, что мужчины удалялись в немногие неотапливаемые бункеры жилищеубежище.
Im Verlauf des 23. Dezembers war es ruhiger. Gefangene, die bei den Säuberungskämpfen des Vortages eingebracht worden waren, erklärten jedoch übereinstimmend, daß weitere Angriffe während der Weihnachtstage bevorstünden. Die Angriffe wären vom IL Bataillon des Schützenregimentes 112 und vom Ersatzbataillon 517 durchgeführt worden. Das Ziel des Unternehmens wäre die Wegnahme des Höhenmassivs von 314,2, wobei der Besitz der Höhe 258,3 zur Sicherung der linken Flanke von besonderer Bedeutung wäre.
В течение 23 декабря это было спокойнее. Пленники, которые были внесены при борьбе очистки кануна, объявляли однако единогласным, что следующие нападения предстояли в течение Рождества. Нападения были бы проведены батальоном IL правления щитов 112 и запасным батальоном 517. Цель предприятия была бы конфискацией массива высот 314,2, причем владение высоты 258,3 было бы к сохранению левой боковой поверхности особого значения.
Der 24. Dezember brach an: Heiliger Abend, Fest des Friedens! Daheim würden sie die Christbäume schmücken, und am Abend in der Stube versammelt sein, ganz in Gedanken an die Lieben an äer Front. Und manches Mütterchen stand draußen am Friedhof, wo eine schlichte Kerze das Heldengrab ihres Sohnes beleuchtete. In der Christrnette würden sie für ihre Angehörigen beten, daß ihnen Gott
auch fernerhin beistände.
В 24 декабря начинался: Святой вечер, праздник мира! Дома они украсили бы рождественские елки и быть собран вечером в комнате, совершенно в мыслях дорогим на äer передней части кузова. И некоторая маленькая мать стояла снаружи в кладбище, где простая свеча освещала курган ее сына. В Christrnette они читали бы для ее родственников, что им Бога
также кроме того помог бы.
An der Мурманский фронт gab es für viele kein Weihnachtsfest. Wie hatten sie sich alle darauf gefreut, hatten Bäumchen organisiert, um dem Bunker weihnachtliche Stimmung zu verleihen. Und derweil lag man draußen auf den Felsplatten, im Kampf mit dem Feind. In einer Unterkunft wurde eine Messe gehalten. Der Sanitätsgefreite, ein Geistlicher aus Tirol, hatte einen kleinen Altar aufgebaut, und die 1 erben Stimmen der Landser murmelten das Vaterunser. Wenige Kilometer rückwärts, im Hauptverbandsplatz, tröstete der Divisionsgeistliche Sterbende.
В Мурманский фронт не имелось для многих рождества. Как они порадовались всех на это, упорядочили деревца, чтобы давать взаймы рождественское настроение бункеру. И между тем лежали снаружи на плитах скалы, в борьбе с врагом. В квартире ярмарка была сочтена. Ефрейтор санитарии, священнослужитель из Тироля, формировал малый алтарь, и 1 наследуют голоса вояк бормотали об Отче наш. Священнослужитель дивизии умирающие утешал немного км обратно, в дивизионном медицинском пункте.
Am Morgen dieses Tages lief ein eigenes Angriffsunternehmen zur Säuberung des im Vorgelände gelegenen Stahlhelmberges an. Von K 2 aus beteiligte sich der Kegimentsradfahrzug von 143 unter Leutnant Steinberger daran, vom Regiment 141 waren zwei Züge unter Oberleutnant Mayer unterwegs. Die Wegnahme der Ostkuppe des Stahlhelmberges j scheiterte, nachdem die Angriffsgruppe vorher den Westteil und die dazwischenliegende Senke besetzt hatte. Gegen Mittag kehrten die Stoßtrupps in die Ausgangsstellungen zurück.
Утром этого дня собственное предприятиеоперация нападения тускнело к очистке расположенной в пред-местности стальной горы крыши башни. С K 2 участвовал Kegimentsradfahrzug от 143 при лейтенанте Штайнбергере в том, от правления 141 2 поезда разъезжали при старшем лейтенанте Майере. Конфискация восточного закругленного наконечника стальной горы крыши башни j терпела неудачу, после того, как группа нападения заняла раньше западную часть и промежуточные стоки. К полудню поисковые группы возвращались в исходные положения.
Inzwischen wurde der von Oberfeldwebel Stefan mit einem Zug der 11./143 besetzte Posten 4 von K 2 am Vorderhang von 258,3 angegriffen. Die Besatzung wich unter dem starken Feinddruck aus und gab den Posten preis. Sofort wurde Aufklärung ausgeschickt, und gegen 22 Uhr drang Leutnant Dewitz'vom IL/143 mit seinen Männern wieder in den Posten ein und warf den Feind hinaus.
Между тем на 11./143 занятые партии 4 от K 2 на передней склонности 258,3 воздействовал обер-фельдфебель Штефан с автопоездом. Состав уклонялся под сильной вражеской печатью и покидал партию. Сразу разъяснение высылалось, и около 22 ч. лейтенант Девиц'фом IL / 143 с его мужчинами снова проникал в партию и выбрасывал врага.
Am Nachmittag hatte Major Maile, der Kommandeur des III./143, seine Männer auf 258,3 besucht. Er hatte derzeit keine Verfügungsgewalt über seine Leute, die dem Regiment unmittelbar unterstellt waren. Trostlos sah die Lage vorne aus. Freudig nahmen die Landser Zigaretten, Zigarren und einen Schluck Alkohol in Empfang. Als Major Lemp, ein bekannter Olympiakämpfer, der für den beurlaubten Major Raithel das IL/143 führte, von seinem Gefechtsstand nach oben stapfte, wurde er verwundet. Die Granatwerfer streuten verdammt genau die Zugangswege ab. An diesem Tag waren die Leutnante Bretterklieber (8./143) und Steinwidder (Radfahrbataillon 68) gefallen.
Во второй половине дня посетил майор Посылание, командира III. / 143, его мужчин на 258,3. Теперь у него не было полномочия распоряжаться о его людях, которые были непосредственно подчинены правлению. Впереди безнадежно положение выглядело. Радостно ополченцы принимали сигареты, сигары и глоток алкоголь. Когда майор Лемп, известный олимпийский борец, который управлял IL / 143 для уволенного в отпуск майора Райтеля, от его командного пункта наверх тяжело ступал, он был ранен. Минометы рассеивали дьявольски точно доступы с. В этот день Leutnante Bretterklieber (8./143) и овны камня (двигательный батальон звездочки 68) понравились.
25. Dezember, Heiliger Tag! Die Reste des HL/143 wurden nach vorne gerufen und das Bataillon geschlossen seinem Regiment unterstellt. Es soll zur Stärkung des Brückenkopfes im Abschnitt K 1 und K 2 eingeschoben werden. Inzwischen war der Posten 4 neuerlich vom Russen besetzt worden. Er saß mit vier Maschinengewehren darin und schien nicht gewillt, ihn ohne schwere Kämpfe zu räumen.
25 декабря, Святой день! Остатки СВ. / 143 были призваны вперед и батальон подчинялся закрыто его правлению. Это должно вдвигаться к укреплению предмостного укрепления в разделе K 1 и K 2-ойая. Между тем партия 4 была занята вновь русским. Он сидел при помощи 4 пулеметов там и не накладывай шину готово проякорьвать его без тяжелой борьбы.
In der Nacht übergab Hauptmann Feuerle, der seit dem Abgang von Major Lemp auf 258 geführt hatte, an Major Maile. Der kümmerliche Rest des Zuges Löhr vom Radfahrbataillon 68 sollte am frühen Morgen des 26. Dezembers den Gegenangriff gegen P 4 führen. Die Männer machten einen erbärmlichen Eindruck. Als zugeteilter Haufen waren sie in jeder Hinsicht heruntergekommen. Der Leutnant selbst, nach drei Tagen ruhelosen Draußenseins, gleich seinen Männern ein Häuflein Elend, zitternd vor Kälte, seit drei Tagen in den gleichen Klamotten!
Ночью капитан Фойерле, который управлял с убыли майора Лемпа на 258, передавал майору Посылание. Жалкий остаток автопоезда Löhr от двигательного батальона звездочки 68 должен был управлять ранним утром 26 декабря контратакой против P 4. Мужчины делали жалкое впечатление. Как выделенная куча они спустились в любом отношении. Лейтенант, через 3 дня беспокойного Draußenseins, похоже на его мужчин кучку бедствия, дрожа перед холодом, уже 3 дня в равных шмотках!
Es war noch sehr dunkel, als die Radfahrer bei stürmischem Wetter antraten. Zwei Gruppen Pioniere der Stabskompanie schlössen sich an. Eine wilde Schießerei entwickelte sich. Im stärker werdenden Feindfeuer versiegte der Vorstoß ganz, und schließlich strömten die Radfahrer ungeordnet wieder auf 258,3 zurück, nachdem sie sich am Vorderhang nicht halten konnten. Leutnant Löhr, der seinen Leuten vorausgestürmt war, befand sich nicht mehr unter ihnen und galt als vermißt.
Еще было очень темно, когда велосипедисты при бурной погоде выступали. 2 группы пионеров компании штабастержень присоединились бы. Дикая стрельба развивала себя. В сильнее будущем вражеском огне удар иссякал совершенно, и, наконец, велосипедисты текли назад неупорядочено снова на 258,3, после того, как они не могли держаться на передней склонности. Лейтенант Лехр, который был пред-утихнувший его людям, больше не находился среди них и имел значение как пропавший без вести.
Die nachdrängenden Russen kamen bis auf 150 Meter an die Beobachtungsstelle heran, wurden dort unter Einsatz der letzten Kräfte aufgehalten. Neuschnee rieselte hernieder und über die Köpfe der Verteidiger fauchten die Geschosse der feindlichen Waffen. Die Schützen lagen sich 50 Meter gegenüber. Leutnant Waclawek, der Adjutant des IIL/143, der eben zur Klärung der Lage nach vorne ging, wurde schwer verwundet und verblutete, ehe man ihn zum Sanitätsbunker bringen konnte. Hauptmann Götz erhielt einen Kopf Streifschuß, und eine ganze Reihe braver Landser nahm den Weg verwundet zurück oder blieb tot vorn.
Теснящие русские приближались вплоть до 150 м к наблюдательному пункту, задерживались там рискуя последними мощностями. Новый снег стекал внизу и над головками защитников этажи враждебного оружия шипели. Антисептирования лежали напротив себя 50 м. Лейтенант Ваклавек, адъютант IIL / 143, который шел как раз к осветлению положения вперед, был сложно ранен и истекал кровью, прежде чем можно было приводить его к бункеру санитарии. Капитан идол получал голову звено полосы, и целый ряд усердных вояк брал обратно дорогу ранено или оставался мертво впереди.
Das Gefecht entbrannte mit größter Heftigkeit, als gegen 11 Uhr der neuerliche Angriff gegen den Posten 4 eingeleitet wurde. Die schon arg dezimierten Radfahrer, bei denen sich jetzt der stellvertretende Bataillonskommandeur Hauptmann Wich befand, wurden durch Jäger verstärkt. Von rechts drückten Teile der 12-ойая./143 unter Oberleutnant Bleckmann herein. Um die Mittagsstunden war es wieder der schneidige Leutnant Dewitz, der mit seinen Männern als erster in den Posten eindrang. Die Radfahrer schlössen sich an und richteten die Stellung sofort zur Verteidigung ein. Pioniere begaben sich vor die Schneegräben, um Drahthindernisse und Minen auszulegen. Mit der Wegnahme von P 4 war auch der Druck von der Höhe 258,3 gewichen. Schweres Maschinengewehr- und Granatwerferfeuer riß aber weiterhin arge Lücken in die Reihen der Jäger.
Бой вспыхивал с самой большой силой, когда около 11 ч. повторное наступление спускалось против партии 4. Уже зло сокращенные велосипедисты, у которых находился теперь замещающий командир батальона капитана Отступание, усиливались охотниками. Справа части нажимали в 12-ойая./143 при старшем лейтенанте Блекманне. Вокруг полдней это был снова элегантный лейтенант Девиц, который проникал с его мужчинами как первый в партию. Велосипедисты присоединились бы и настраивали положение сразу для защиты. Саперы отправлялись перед котлованами снега, чтобы определять параметры проволочных заграждений и мин. При конфискации P 4 печать высоты 258,3 также отступила. Однако, тяжелый пулеметный огонь и минометный огонь рвал дальше плохие люки в ряды охотников.
In seinem Unterschlupf leistete Dr. Rosenberger als Arzt Großartiges. An seiner Ruhe und steten Hilfsbereitschaft richteten sich alle anderen wieder auf, deren Nerven im Laufe dieser wechselvollen Kämpfe manchmal durchzugehen drohten.
В его убежище доктор Росенбергер выполнял великолепное как врач. В его спокойствии и постоянную готовность помочь все другие выправляли себя снова, нервы которых иногда угрожали проходить в течение этой изменчивой борьбы.
Endlich schien wieder Ruhe einzuziehen. Aber um Mitternacht gab es Alarm auf der ganzen Linie. Der Posten 4, jetzt „Jägerschanze" genannt, wurde angegriffen! Die Jäger lagen die ganze Nacht über im Freien und die Erfrierungen nahmen kein Ende. Die Jägerschanze hielt, vielleicht nur deshalb, weil gerade sechs Offiziere draußen waren. Hauptmann Wich wurde durch Halsschuß verwundet.
Наконец, накладывай шину снова спокойствие наступать. Но в полночь имелась тревога на целой линии. На партию 4, упомянутыиспользованый теперь "охотничье укрепление", воздействовали! Охотники лежали целую ночь о под открытым небом и обморожения не брали конец. Охотничье укрепление останавливалось, вероятно потому, что как раз 6 офицеров были снаружи. Капитан Отступание был ранен звеном шейки.
Die Tagesmeldung erklärte die schweren Kämpfe mit einfachen Worten: „Angriff gegen K 2 von guten Truppen ausgeführt. Heftige Nahkämpfe, Maschinenwaffen eingefroren, im Handgranatenkampf hinausgeworfen. Eigene Stärken nehmen ab. 25 Verluste, von 80 Mann 60 Erfrierungen zweiten Grades. Auf 258,3 und P 4 Mannschaften gesundheitlich so fertig, daß keine Garantie mehr übernommen werden kann."
Дневное уведомление заявляло тяжелую борьбу с простыми словами: „Наступление против K 2 от хороших войск запущенный. Сильная близкая борьба, автоматические оружия замороженный, выброшенный в борьбе ручных гранат. Собственные силы уменьшаются. 25 потерь, от 80 мужчин 60 обморожений второй степени. На 258,3 и P 4 бригады санитарное настолько в состоянии готовности, что никакая гарантия больше не может приниматься."
Mitten im feindlichen Feuer wurden Auszeichnungen ausgeteilt: Oberleutnant Bleckmann, Leutnant Dewitz und Erkinger und der Pionierleutnant Thurnher erhielten neben einer Anzahl bewährter Unteroffiziere und Mannschaften das Eiserne Kreuz I. Klasse. Ein geringer Trost für das Leiden und Sterben auf dieser verfluchten Höhe.
Посреди враждебного огня вознаграждения раздавались: Старший лейтенант Блекманн, лейтенант Девиц и Эркингер и лейтенант пионера Турнхер получали наряду с количеством надежных унтер-офицеров и бригад Железную крестовину I класс. Незначительное утешение для болезни и смерти на этой проклятой высоте.
General Schörner kam selbst auf 258,3, das nun K 2b genannt wurde, um sich von der dortigen Situation zu überzeugen. Auch der Chef des Stabes des Gebirgs-korps Oberst von Le Suire war oben. Aber es kam, wie meist in solchen Lagen: Wenn ein Besuch draußen war, verhielt sich der Russe ruhig! Die Haufen russischer Gefallener, die auf dem Höhenplateau herumlagen, beeindruckten die Vorgesetzten jedoch merklich. Ablösungen wurden zugesagt. Das Regiment 141 sollte den Abschnitt von K 1 und K 2 mit übernehmen.
Генерал Шёрнер прибывал даже на 258,3, который назывался теперь K 2b, чтобы убеждаться в тамошней ситуации. Также шеф штабастержень корпуса Gebirgs Пехотный полковник Le Suire наверху был. Но доходило, как в большинстве случаев в таких положениях: Если посещение было снаружи, русский спокойно вел себя! Кучи русских убитых, которые окружали на плато высот, однако заметно производили впечатление на начальников. Погашения обещались. Пехотный полк 141 должно было принимать раздел K 1 и K 2 с.
In den beiden letzten Tagen des alten Jahres mußten im Kampfraum K 2a und K 2b mehrere heftige Feindangriffe abgewehrt werden, ehe endgültige Ruhe eintrat. Dafür verlegte der Russe seinen Schwerpunkt in das Gebiet zwischen K 3 und K 5. Starke Feindkräfte waren zwischen K 3 und K 4 in die Divisionsschlucht eingedrungen und versuchten, aus dieser Richtung an den Stützpunkt K 3 heranzukommen. Die Reserven auf B 2 riegelten den Feindeinbruch sofort ab.
В течение обоих последних дней старого года K 2a и K 2b несколько сил противника разъеданий должны были отражаться в районе боевых действий, прежде чем окончательное спокойствие входило. Для этого русский укладывал его центр тяжести в зоне между K 3 и K 5. Сильные вражеские силы проникли между K 3 и K 4 в ущелье дивизии и пытались приближаться из этого направления к точке данныеопоры K 3. Резервы на B 2 сразу закрывали вражеский взлом.
Der Stützpunkt K 5 lag auf der kleinen Kuppe des berüchtigten Ölbergs, inmitten des Urakessels. Links rückwärts, auf einer kleinen Felsrippe, die sich an den Fuß der Höhe 200 anschmiegte, war eine kleine Feldwache hinausgeschoben worden: ein Himmelfahrtskommando im Falle eines russischen Angriffs! Die starke Verminung des Vorgeländes von K 5, die noch aus den Julikämpfen herrührte, mochte den Küssen bisher davor abgeschreckt haben, an dieser Stelle anzugreifen.
Точка данныеопоры K 5 лежаланаходилась на малом закругленном наконечнике пользующейся дурной славой горы Елеон, посреди Urakessels. Слева обратно, на малом ребре скалы, которое прижималось к базе высоты 200, малый полевой караул был выдвинут: штрафной батальон в случае русского нападения! Сильное минирование пред-местности K 5, которое происходило еще из борьбы июля, могло охладить поцелуям до сих пор, чтобы воздействовать на этом месте.
In den Morgenstunden des 31. Dezembers folgte ein schwerer Angriff gegen K 5. Links am Stützpunkt vorbeistoßende Feindgruppen nahmen die Feldwache und drohten durch die Senke am Herzsee gegen den Nierensee durchzubrechen. Alle Troßteile wurden alarmiert und der Zug Mathoi von B 2 aus in Marsch gesetzt. Dafür mußte die geschwächte Besatzung von B 2 durch einen Zug Artilleristen des Gebirgsartillerieregimentes 118 verstärkt werden.
В утренние часы 31 декабря тяжелое наступление следовало против K 5-ые ссылки в точке данныеопоры vorbeistoßende вражеские группы брали полевой караул и угрожали стоками на озере сердцевины против озера почек, что проломят. Все части обузы беспокоились и автопоезд Mathoi устанавливался с B 2 в болотистой плодородной почве. Для этого ослабленный состав B 2 должен был усиливаться автопоездом артиллеристов правления горной артиллерии 118.
Selbst die Kampfkraft des Russen mußte einmal erlöschen. Als eigene Eingreifkommandos zum Gegenangriff in den bedrohten Abschnitt antraten, stießen sie nur mehr auf geringen Feindwiderstand. Das Höhenplateau von 314,2 wurde gesäubert und auch die Feldwache K 5 besetzt. Noch einmal bäumte sich der Russe am 2-ойая. Jänner 1942 auf, indem er die Jägerschanze angriff. Ein wüster Nahkampf entbrannte, ehe es gelang, den eingebrochenen Feind hinauszuwerfen. Haufenweise lagen die Gefallenen in und um die Stellungen, eigene und Russen. Die Jägerschanze hatte gehalten. Der Name verpflichtete!
Даже боевая мощь русского должна была однажды гаснуть. Когда собственные Eingreifkommandos выступали к контратаке в находящийся под угрозой раздел, они наталкивались только больше на незначительное вражеское сопротивление. Плато высот 314,2 очищалось а также полевой караул занимался K 5. Еще раз русский вставал на дыбы 2 января 1942, в то время как он воздействовал на охотничье укрепление. Беспорядочная близкая борьба вспыхивала, прежде чем удавалось выбрасывать взломанного врага. Кучами лежали понравившиеся в и вокруг положений, собственных и русских. Охотничье укрепление остановилось. Имя обязывало!
Auch die Fischerhalsfront hatte in den letzten Dezembertagen eine harte Belastungsprobe zu bestehen. Anscheinend zur Ablenkung von den Kampfhandlungen bei 258,3 führte der Russe am 28. Dezember einen bataillonsstarken Vorstoß gegen den rechten Flügel der Front, der vom I./388 besetzt war. Im Abschnitt der 1. und 2-ойая./388 gelangen dem Feind nach harten Kämpfen mehrere kleinere Einbrüche in die eigene Hauptkampflinie. Die Kampfgruppe Saul warf ihre letzten Reserven, Teile des Maschinengewehrbataillons 14 und des HL/388 in die Bresche. Selbst die Stützpunkte Pikschuljew und Mogilny wurden auf Kosten der Fischerhalsfront entblößt. In zweitägigen Kämpfen wurde der Russe wieder hinausgeworfen und die alte Hauptkampflinie wiederhergestellt. Bei 50 eigenen Toten ließ der Gegner 150 Gefallene im Kampfraum zurück. Zahlreiche Waffen und Geräte wurden erbeutet.
Также рыбачья передняя часть кузова шейки должна была выдерживать жесткое испытание под нагрузкой в течение последних дней декабря. Русский управлял 28 декабря, по-видимому, к изменению направления боевых действий при 258,3 сильным батальоном ударом против правой лопасти передней части кузова, которая была занята I. / 388. В разделе 1. и 2-ойая./388 несколько меньше фальцовок в один сгиб попадают врагу после жесткой борьбы в собственный передний край обороны. Боевая группа Сола бросала ее последние резервы, части батальона пулемета 14 и СВ. / 388 в брешь. Даже точку данныеопоры Pikschuljew и Mogilny обнажались за счет рыбачьей передней части кузова шейки. В двухдневной борьбе русский снова выбрасывался и старый передний край обороны восстанавливался. У 50 собственных мертвых противник оставлял 150 убитых в районе боевых действий. Многочисленное оружие и устройства захватывалось.
Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Великая охота марашки в Руссенштрассе | | | Успехи в новом году |