Читайте также: |
|
(Skizze 2)
(Рисунок 2)
Am Vormittag des 30. Juni lag die Gruppe Hengl geschlossen ostwärts der Titowa. Das I./137 hatte nach der Säuberung des Tales, in dem sich die Russen in einzelnen Widerstandsnestern verteidigten, bei der Höhe 228,9 mit dem III./137 die Verbindung hergestellt. Auch das II. Bataillon, das nach den schweren Bunkerkämpfen die Straße nach Norden abgeschirmt hatte, war schleunigst nachgezogen worden. Der Kampfgruppenkommandeur wollte dem geschlagenen Feind keine Zeit zum neuerlichen Festsetzen gönnen und nach einer dringend nötigen Hast den Vormarsch mit der geschlossenen Eegimentsgruppe fortsetzen.
В первой половине дня 30 июня группа Hengl лежаланаходилась закрыто на восток Titowa. I. / 137 произвел после очистки долины, в которой русские защищались в отдельных гнездах сопротивления, при высоте 228,9 с III. / 137 подключение. Также II батальон, который экранировал дорогу на север после тяжелой борьбы бункера, был подтянут как можно скорее. Боевой командир авиационной группы не хотел желать время на повторное устанавливание ударенному врагу и продолжать продвижение с закрытыми Eegimentsgruppe после безотлагательно необходимой поспешности.
Heiß brannte die Mittagssonne herunter, als sich die Männer in der Zeit zwischen 9 und 13 Uhr in der Umgebung des Stiefelsees der wohlverdienten Ruhe hingaben. Über 29 Stunden waren sie ununterbrochen marschiert, hatten sie den Feind vor sich hergetrieben und in harten Nahkämpfen zerschlagen. Im nahen Bachbett wurde ein erfrischendes Bad genommen und dann wünschte man sich nichts als Ruhe. Wenn von einem Führer das unmilitärische Kommando „Nach links umfallen!" ertönte, verfielen die müden Landser an Ort und Stelle, den Rucksack als Unterlage unter den Kopf geschoben, in einen totenähnlichen Schlaf.
Полуденное солнце догорало горячо, когда мужчины предавались во время между 9 и 13 ч. в среде озера сапога заслуженного спокойствия. Более 29 ч. они маршировали беспрерывно, они гнали врага само по себе и разбили в жесткой близкой борьбе. В близкой станине ручья освежающее купание было взято и тогда не желали себе ничего иного как спокойствия. Если от водителя невоенная команда „Падают налево!" зазвучал, усталые ополченцы истекали на месте, рюкзак как опора под головой двигаемый, в мертво-похожий сон.
Die Führung schmiedete unterdessen neue Pläne. Ein zur Aufklärung vorgeschickter Panzer meldete, daß sich der Russe überstürzt und in voller Auflösung zurückzog und daß das Gelände feindfrei war. Die Kampfgruppe trat nach kurzer Neugliederung den Vormarsch an. An der Spitze fuhren die Panzer, gefolgt vom III./137, den unterstellten Pionieren vom Pionierbataillon 82, der I. Abteilung des Gebirgsartillerieregiments 111, dem I. und IL/137. Bald war von einer Straße nichts mehr zu sehen, und nur die Spuren einiger russischer Zugmaschinen, die versucht hatten, die schweren Haubitzen durch das sumpfige Tundragebiet zurückzubringen, wiesen der vordringenden Truppe den Weg. Die Berichte der Luftaufklärimg, die von einer durchgehenden Straße nach Мурманск gesprochen hatten, erwiesen sich als unrichtig.
Управлениепехотный полк ковало тем временем новые планы. Отправленный заранее к разъяснению танк сообщал, что русский быстро сменяет друг друга и взял обратно в полном разрешении и что местность была не занятая противником. Боевая группа выступала к продвижению после короткой реорганизации. Во главе ехали танки, следуемые III. / 137, подчиненным пионерам батальона пионера 82, I. Отдел правления горной артиллерии 111, I. и IL / 137. Скоро ничего больше не нужно было видеть дорогой, и только дорожки нескольких русских колесных тягачей, которые пытались возвращать тяжелых гаубиц болотистой зоной тундры, указывали дорогу продвигающейся вперед войска. Доклады Luftaufklärimg, которые говорили о транзитной дороге после Мурманск, оказывались неправильными.
Bald kamen auch die Panzer infolge der großen Geländeschwierigkeiten nicht mehr vorwärts und mußten wohl oder übel zurückbleiben. Die wackeren Gebirgsjäger des Regiments 137 waren fortan mit den unterstellten Teilen auf sich selbst angewiesen. Unvorstellbar waren unter diesen Umständen die von den Tragtieren geforderten Leistungen. Die kleinen, gedrungenen, fahlen Norwegerhesters bewährten sich in diesem Gebiet besonders. Am schwersten hatten die Artilleristen zu schaffen, um die schwer mit Geschützteilen und Munitionskörben belasteten Tragtiere durch den Morast durchzubringen.
Скоро танки вследствие больших трудностей местности также больше не преуспевали и должны были отставать волей-неволей. Порядочные горные стрелки правления 137 были предоставлены отныне подчиненные части на себя самих. Нужный переносными животными результат был невообразимым при этих обстоятельствах. Малые, проникаемые, бледные Norwegerhesters особенно оказывались пригодным в этой зоне. Сильнее всего имели отношение артиллеристы, чтобы перевозить сложно с защищенной поспешностью и корзинами типографа боеприпасов нагруженным переносным животным болотом.
Als die 13./137 als Spitze der Gruppe Hengl am frühen Nachmittag einen See ungefähr fünf Kilometer westlich Sapadnaya Liza erreichte, bemerkte sie, wie im Südosten immer wieder deutsche Stukas in die Tiefe stürzten. Kleinen Wattebauschen gleich hingen die Explosionswolken der russischen Flak in der Luft. Sollte dies bereits die Flakabwehr von Мурманск sein, fragten sich die neugierigen Jäger?
Когда 13./137 достигал озера примерно 5 км на западе Sapadnaya Лиза как орнаментальные виньетки группы Hengl сразу после полудня, она замечала, как на юго-востоке снова и снова немецкие пикирующие бомбардировщики падали на глубину. Малым выпуклостям корешка из ваты облака взрыва русской зенитной пушки висели одинаково в зазоре. Должно ли было это быть уже противовоздушной обороной Мурманск, любопытные охотники спрашивали себя?
Bin Funkspruch der Division löste das Rätsel: Es handelte sich um eine entscheidende Feindmeldung durch die Luftaufklärung. Eine feindliche Marschkolonne aller Waffen von 25 Kilometer Länge befände sich auf dem Marsche von Мурманск zur Liza. Um 12 Uhr hätte sie mit den vordersten Teilen die Lizabrücke, sechs Kilometer südlich der Flußmündung, überschritten! Das bedeutete einen Feind in der Stärke von mindestens einer Division. Wie sich später aus Gefangenenaussagen ergab, handelte es sich um die 52-ойая. Schützendivision mit den Eliteregimentern 58 und 205, die den Auftrag hatte, an der Liza eine neue Полоса обороныоборонительная позиция zu errichten. Vorerst war man jedoch über die Absicht des Feindes vollkommen im unklaren.
Был радиограмму дивизии решалась загадка: Речь шла о решающем вражеском уведомлении авиаразведкой. Враждебная походная колонна всего оружия длины 25 км нашлась бы на марше Мурманск к Лизе. В 12 ч. она превзошла бы с самыми передними частями мост Лица, 6 км к югу от речного устья! Это значило врага в силе минимум одного дивизии. Как получался позже из показаний пленника, речь шла о 52-ом делении щитов с Eliteregimentern 58 и 205, у которого было задание сооружать новое положение защиты в который Лизе. Тем не менее, прежде всего были о намерении врага совершенно в неясном.
Angesichts der neuen Lage und des zu erwartenden Zusammenstoßes mit einem frischen, ausgeruhten Gegner, mußten neue Maßnahmen getroffen werden. Der zur Gruppe Hengl vorgeeilte Divisionskommandeur gab den Befehl, daß sich das Regiment zunächst zur Verteidigung gliederte und mit starken Spähtrupps bis ostwärts der Liza verstärkt aufklärte. Bestimmend für diesen Entschluß war die Tatsache, daß die Gruppe Hengl allen anderen Divisionsteilen weit vorausgeeilt war, und daß mit einem Nachschub an Verpflegung und Munition in den nächsten 24 Stunden noch nicht gerechnet werden konnte. Mitentscheidend war auch die Lage bei der Nachbardivision. Die 3. Горно-стрелковая дивизия war nach dem Überschreiten der Grenze im Sumpfgebiet ostwärts Луостари regelrecht steckengeblieben. Nur einem Bataillon war der weitere Durchstoß gelungen. Es lag rechts der Gruppe Hengl im Gelände, war durch den weiten Tundramarsch übermüdet und hing nach rückwärts in der Luft.
Ввиду нового положения и ожидающегося столкновения со свежим, отдохнувшим противником, новые меры должны были встречаться. Пред-спешивший к группе Hengl командир дивизии давал команду, что Пехотный полк делилось сначала для защиты и выясняло с сильными Spähtrupps до на восток Лица усиленно. Определительно для этого решения был факт, что группа Hengl далеко опередила все другие склоны дивизии, и что еще не мог считаться со снабжением в продовольственном снабжении и боеприпасах в следующие 24 ч. Положение при соседском делении также решало сообща. 3. Горно-стрелковая дивизия по-настоящему застрял после превышения границы в болотистой местности на восток Луостари. Следующее пронзание удалось только батальону. Это лежало справа от группы Hengl в местности, было далекой болотистой плодородной почвой тундры übermüdet и висело после обратно в зазоре.
In aller Eile wurden die Bataillone, die bislang in Gebirgskolonne, Mann hinter Mann, marschiert waren, auseinandergezogen und zur Verteidigung gegliedert. Jeden Augenblick konnte man mit dem angekündigten Gegner zusammenstoßen. Das III. Bataillon sicherte nach Süden, das I. nach Nordwesten. Nebelschwaden, die vom Lizaf jord hereinzogen, deuteten die nahe, helle Nacht an.
Второпях рассредоточивались батальоны, которые маршировали до сих пор в Gebirgskolonne, мужчину за мужчиной, и делились для защиты. Ежеминутно можно было сталкиваться с объявленным противником. III батальон сохранял на юг, I. на северо-запады. Клубы тумана, которые вступали от Lizaf jord, они намекали близкой, светлой ночью.
Erstmals sahen die Gebirgsjäger auf das Flüßchen Liza und den Lizaf jord hinunter, ohne zu ahnen, daß dieser Name einmal zum Begriff der schweren und verlustreichen Kämpfe des Горнострелковый корпус „Norwegen" werden sollte. Die ersten Spähtrupps arbeiteten sich über die buschbewachsenen Abhänge bis in die Gegend des russischen Lagers Sapadnaya Liza nahe der Flußmündung vor und brachten die Meldung, daß d er Feind an einer seichten Stelle des Flusses übersetzte. Starke Feindbewegungen wären jenseits des Flusses zu erkennen.
Впервые горные стрелки на речку Лизу и Lizaf jord смотрели вниз без того, чтобы предвидеть, что это имя должно было быть однажды понятием тяжелой и убыточной борьбы Горнострелковый корпус "Норвегия". Первые Spähtrupps продвигались вперед о заросших кустом склонах вплоть до местности русского подшипника Sapadnaya Лиза около речного устья и приводили уведомление, что d он переводил врага в поверхностном месте реки. Сильные вражеские движения нужно было бы определять по ту сторону реки.
Die Artillerie ging in Stellung und die Kampfgruppe erwartete während der Nacht den Ansturm des Feindes. Es blieb aber alles ruhig. Um den Nachschub so rasch wie möglich zu organisieren, wurde noch zur selben Stunde das Baubataillon 405 an die Russenstraße ostwärts der Titowa vorgezogen. Es hatte seit Beginn der Angriffsbewegungen das unwegsame Gebiet zwischen Bereitstellungsraum und Bunkerlinie durch Anlegen eines notdürftigen Karrenweges überbrückt. Nebenbei hatten diese braven Männer älterer Jahrgänge als Schiebekommandos mitgeholfen, die ersten Nachschubfahrzeuge, leichte Flak und Artillerie, bis zum russischen Straßenstück ostwärts der Bunkerlinie durchzuschleusen. Der neue Auftrag lautete, das Stück zwischen Stiefelsee und der Gruppe Hengl vorerst so weit auszubauen, daß die bespannten Nachschubfahrzeuge durchkamen, und im weiteren Verlaufe die neue Vormarschstraße zu trassieren und fertigzustellen.
Артиллерия шла в положении и боевая группа ожидала натиск врага ночью. Однако, оставалось всем спокойным. Чтобы упорядочивать снабжение так скоро как возможно, батальон организации 405 в Руссенштрассе предпочитался еще к тому же самому часу на восток Titowa. Это преодолело с раннего срока начала работы движений нападения непроходимую зону между исходным районом и линией бункера накладыванием временной дороги тележки. Между прочим эти усердные мужчины более старых лет издания чем выдвижные команды помогли шлюзовать первые транспортные средства снабжения, легкую зенитную пушку и артиллерию, до русского участка дороги на восток линии бункера. Новое задание называлось снимать штуку между озером сапога и группой Hengl прежде всего до сих пор, что обтянутые транспортные средства снабжения проходили и трассировать в следующем про новую Формаршштрассе и заканчивать.
Während der Nacht traf aus Titowka eine beunruhigende Nachricht ein. Um 2 Uhr früh des 1. Juli hatte eine Gruppe von 250 bis 300 versprengten Russen das Verpflegungslager einige hundert Meter südwestlich des Truppenlagers Titowka angegriffen und die dort eingesetzte Lagerwache, einen Zug des Radfahrbataillons 67, zum Rückzug gegen das Truppenlager gezwungen. Das in der Nähe liegende III./136-й пехотный полк wurde alarmiert und ein Pionierzug zum sofortigen Gegenstoß angesetzt. Das Lager war nach kurzem Gefecht wieder in eigener Hand. Die 12-ойая./136-й пехотный полк, die das Gelände beiderseits der Straße durchkämmte, brachte mehrere Gefangene ein.
Ночью тревожное уведомление прибывало из Titowka. В 2 ч. рано 1 июля группа от 250 до 300 разогнанных русских воздействовала на склад продовольственного снабжения несколько сотен м юго-западно подшипника войск Titowka и принудила там вставленную охрану склада, автопоезд двигательного батальона звездочки 67, к отскоку против склада войск. Поблизости горизонтальный III. / 136-й пехотный полк беспокоился и автопоезд пионера смешивался к немедленной контратаке. Подшипник был после короткого боя снова в собственной кисти. 12-ойая./136-й пехотный полк, который прочесывал местность по обе стороны дорогы, вносил несколько пленников.
Anscheinend handelte es sich bei den Russen um eine Grenzschutzkompanie, die sich irgendwo im Gelände unerkannt versteckt gehalten hatte. Die Russengruppe zog sich in den unerschlossenen und ungesicherten Nordraum zwischen Lizafjord und Fischerhalbinsel zurück. Es war für die Division ein unangenehmes Gefühl, in der offenen Flanke eine starke Feindgruppe zu wissen, die jederzeit an die eben anzulegende Straße vorstoßen und Bausoldaten sowie Nachschub gefährden konnte. Auch wußte man nicht, ob nicht noch weitere Feindkräfte irgendwo im unübersichtlichen Berggelände steckten.
По-видимому, речь шла у русских о компании охраны границ, которая считалась неопознанно спрятанной где-нибудь в местности. Группа русского удалялась в неисследованное и необеспеченное северное районтерритория между фьордом Лица и рыбачьим полуостровом. Это была неприятная эмоция для дивизии знать сильную вражескую группу в открытой боковой поверхности, которая могла наносить удар в любое время в именно размещаемую дорогу и причинять вред солдатам организации, а также снабжению. Также не знали, помещали ли не еще следующие вражеские силы где-нибудь в запутанной горной местности.
Zunächst nahm aber die Lage bei der Gruppe Hengl die volle Aufmerksamkeit in Anspruch. Nahe der Lizamündung ragte ein beherrschender, keilförmiger, oben kahler Berg aus den Flußniederungen, der nach seiner herzförmigen Form auf der Karte den Namen „Herzberg" erhielt. Der Besitz des Höhenrückens war für alle folgenden Unternehmungen von größter Bedeutung. Er gewährte einen weiten Einblick in das Gelände am Fluß.
Сначала, однако, положение при группе Hengl использовало полное внимание. Приближайся к устью Лица господствующая, клиновидная, наверху голая гора возвышалась над поймами реки, которая получала имя "гору сердцевины" после его сердцевидной формы на плате. Владение холма было для всех следующих предприятий самого большого значения. Он предоставлял далекий взгляд на местность на реке.
In den frühen Morgenstunden des 1. Juli schob sich das HL/137, voraus die 12-ойая. Kompanie, gegen den Herzberg vor. Ein Bachbett mußte durchwatet werden, ehe die Kompanien den steilen Hang erklommen. Gleichzeitig versuchten russische Stoßtrupps, von Süden her in den Besitz des Berges zu gelangen. Die eigene Truppe war schneller und besetzte ohne Schuß das weitverzweigte Höhenmassiv. In einem kurzen Feuergefecht wurden die von Süden aufsteigenden russischen Gruppen zurückgeworfen. Rechts vom III. wurde das IL Bataillon vorgeschoben und besetzte den Sattel südwestlich des Berges. An dieser Stelle begann das Straßenstück der russischen Мурманскstraße, das nach Durchquerung eines kleinen Talkessels durch Buschgelände zur russischen Lizabrücke führte.
В ранние утренние часы 1 июля СВ. / 137, вперед 12-ую компанию, против горы сердцевины выдвигал себя. Станина ручья должна была быть идет вброд, прежде чем компании взбирались на обрывистую склонность. Одновременно русские поисковые группы пытались попадать с юга во владение горы. Собственная Личныйсоставподразделений была быстрее и занимала сильно разветвленный массив высот без звена. В коротком огневом бое поднимающиеся с юга русские группы отбрасывались. Справа от III. батальон IL выдвигался и занимал боек юго-западно горы. На этом месте начинался участок дороги русской Мурманскштрассе, который управлял после пересечения малой котловины местностью куста к русскому мосту Лица.
Der Herzberg war als Ausgangspunkt für alle kommenden Operationen von größter Bedeutung. Von seiner höchsten Erhebung aus hatte man Einblick in das künftige Kampfgelände. In der Nähe des Flusses stand reichliches Birkengestrüpp. In Verlängerung des sichtbaren Straßenstückes mußte hinter einigen Hügeln, im Buschwerk versteckt, die Lizabrücke liegen. Gegen Osten zu sah man auf den Lizafjord und das umhegende Höhengelände hinaus.
Гора сердцевины была как исходный пункт для всех наступающих операций самого большого значения. От его выше всего выпуклость из были взгляд на будущую боевую местность. Поблизости от реки стоял достаточный березовый густой кустарник. В пролонгации очевидного участка дороги должен был лежать за несколькими холмами, в фашинах скрыто, мост Лица. Против востока к на фьорд Лица и umhegende местность высот выглядывали.
Aufklärung und Beobachtung ergaben, daß der Russe mit größeren Kräften den Fluß nicht überschritten hatte und vielmehr Wert darauf legte, am jenseitigen Ufer eine neue Полоса обороныоборонительная позиция auszubauen. Die eigene Artillerie eröffnete sofort das Feuer auf marschierende Feindkolonnen und auf schanzende Gruppen. Vielleicht hätte ein sofortiger Angriff gegen die Lizabrücke zur Bildung eines Brückenkopfes im Augenblick Erfolg gehabt. Er konnte aber kaum gewagt werden, da man mit einem divisionsstarken Gegner rechnete und das Eintreffen des Nachschubes abwarten mußte, ehe man sich auf eine größere Kampfhandlung einließ. Die Munitionsknappheit war bei der Artillerie wie bei den Jägern schon deutlich fühlbar, Feuererlaubnis wurde nur bei lohnenden Zielen, wie dies in der harten Soldatensprache heißt, erteilt.
Разъяснение и наблюдение давали в итоге, что русский с большими мощностями не превзошел реку и помещал скорее значение, чтобы снимать новое положение защиты на противоположном берегу. Собственная артиллерия сразу открывала огонь по марширующим вражеским колонкам и по производящим земляные работы группам. Вероятно, немедленное наступление имело бы успех против моста Лица к учреждению предмостного укрепления в настоящий момент. Однако, на него едва ли могли решаться, так как считались с сильным делением противником и нужно было выжидать прибытие снабжения, прежде чем пускались на большие боевые действия. Ограниченность боеприпасов была уже отчетливо ощутима при артиллерии как у охотников, огненное разрешение выдавалось только при оплачивающих целях, как это называется в жесткие Soldaten sprache.
In einem Regimentsbefehl dieses Tages hieß es: „ Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия befiehlt zunächst Halt und vorübergehenden Übergang zur Verteidigung, bis ein Mindestmaß an Sicherheit für die Versorgung und Munitionierung gewährleistet wird. Das Regiment geht daher in den bereits bezogenen Räumen zur Verteidigung über. An meinem Entschluß, dem Gegner an den Fersen zu bleiben, halte ich fest..."
В команде правления этого дня сообщалось: „2-ойая. Сначала Горно-стрелковая дивизия приказывает опору и временный переход для защиты, до тех пор пока минимальный размер в безопасности не гарантируется для снабжения и Munitionierung. Поэтому Пехотный полк идет в уже помещениях для защиты. В моем решении оставаться противнику при пятках зуба, я твердо останавливаюсь..."
Die Vorbereitungen eines Überganges über den Fluß waren richtungweisend für die Aktionen der nächsten Tage. Starke Aufklärung wurde in Richtung Lizabrücke vorgetrieben. Ein Spähtrupp der 6. Kompanie meldete am 2-ойая. Juli um 23 Uhr: „Feindliche Kolonne samt Batterie vier Kilometer vor der Hauptkampflinie!"
Подготовка перехода о реке открывала перспективы для акций следующих дней. Сильное разъяснение прокладывалось в направлении моста Лица. Spähtrupp 6-ой компании сообщал 2 июля в 23 ч.: „Враждебную колонку вместе с аккумуляторной батареей 4 км перед передним краем обороны!"
Diese Meldung veranlaßte das Regiment, eine starke Kampfgruppe (8./137, sMG-Zug und zwei Züge 3./Pionierbataillon 82) in Richtung Brückenstelle vorzuschicken, um das Gelände zu säubern. Während die eigene Artillerie eine feindliche Batterie zum Stellungswechsel zwang, kam die Kampfgruppe Hofer rasch vorwärts. Als die Pioniere unter Hauptmann Ostermann zur Brücke vorzustoßen versuchten, wurden sie von überlegenem Feind unter Verlusten zurückgeworfen. Die 8. Kompanie bemerkte im letzten Augenblick eine Feindkompanie, die sich gerade anschickte, in die Flanke der Kampfgruppe zu stoßen. Es gelang ihr, ausgezeichnet unterstützt durch die eigene Artillerie, den Gegner abzudrängen und im Schutze der 2-ойая./138 (3. Горно-стрелковая дивизия), wieder einzurücken. Die 2-ойая./138 war überraschend südwestlich der 137er vorgestoßen. Das Unternehmen hatte nicht den gewünschten Erfolg gezeitigt, andererseits Einblick in die Stärke des Gegners ostwärts der Brücke ergeben. Weitere Offiziersspähtrupps klärten gegen dieBrücke auf.
Это уведомление побуждало Пехотный полк, чтобы оно отправляло заранее сильную боевую группу (8./137, автопоезд sMG и 2 поезда 3. / батальон пионера 82) в направлении места мостов, чтобы очищать местность. В то время как собственная артиллерия принуждала враждебную аккумуляторную батарею к смене положения, боевая группа Hofer скоро преуспевала. Когда саперы пытались наносить удар при капитане Оштерманне к мосту, они отбрасывались превосходящим врагом под потерями. 8-ая компания замечала в последний момент вражескую компанию, которая как раз собиралась наталкиваться в боковую поверхность боевой группы. Ей удавалось оттеснять отлично поддерживаемый собственной артиллерией, противником и в защите в 2-ойая./138 (3. Выравнивать Горно-стрелковая дивизия), снова. Она 2-ойая./138 была ударившая неожиданно юго-западно он 137ой. Предприятиеоперация не показало желаемый успех, с другой стороны, взгляд на силу противника на восток моста дают в итоге.e Следующие Offiziersspähtrupps выясняли против dieBrücke.
In der Nacht vom 3./4. Juli näherten sich zwei feindliche Kompanien der Stellung des Regiments 137. Ab 3 Uhr früh war Alarm! Der dichte Nebel erschwerte die Abwehr, da man den Gegner erst auf nahe Entfernung erkannte. Der Angriff wurde unter starken Verlusten für den Feind abgewiesen. In den Vormittagsstunden stieß die 12-ойая./137 dem zurückgehenden Gegner nach und säuberte das Vorgelände.
Ночью от 3/4 июля приближались 2 враждебные компании положения правления 137. С 3 ч. рано была тревога! Плотный туман затруднял защиту, так как определяли противника только на близкое исключение. Наступление отклонялось под сильными потерями для врага. В предполуденные часы наталкивался 12-ойая./137 после возвращающегося противника и очищал пред-местность.
Das wütende russische Artilleriefeuer, das sich von Stunde zu Stunde verstärkte, ließ auf einen gefechtsbereiten Gegner jenseits des Flusses schließen. Allem Anschein nach hatte der Russe seine Hauptkräfte um die Lizabrücke konzentriert. Die Höhe 183,6 und das umliegende Berggelände schienen der Angelpunkt der neuorganisierten Lizaverteidigung zu sein. Hingegen dünkte das Gelände nahe der Flußmündung und an den Ufern des Fjordes nur schwach gesichert, obwohl sich dort einige Truppenlager befanden.
Яростный русский артиллерийский огонь, который усиливался каждый час, позволяжеланиел сделать вывод о находящемся в боевой готовности противнике по ту сторону реки. По всей видимости русский сконцентрировал его главные силы вокруг моста Лица. Высота 183,6 и близлежащую горную местность накладывают шину центр тяжести реорганизуемой защиты Лица быть. Напротив, местность казалась около речного устья и на берегах фьорда только слабо сохраненный, хотя там несколько складов войск находились.
In der Nähe der Mündung stand das Lager Sapadnaya Liza, das von See aus versorgt worden war. Einige Kilometer ostwärts davon lag die Kolonie Groß-Liza mit einem guten Anlegeplatz für Schiffe. Stacheldrahtumsäumte Wohnhütten und Zelte ließen darauf schließen, daß hier Strafgefangene gehalten worden waren, die man zum Bau der Мурманскstraße und der Lager verwendet hatte. Die Unterkünfte waren überstürzt geräumt worden. In der Kolonie Groß-Liza standen an die hundert funkelnagelneue Lastkraftwagen, die man dort an Land gesetzt hatte. Ein Abtransport war in Ermangelung einer Straße nicht mehr möglich gewesen. Verwaist und verlassen standen die Autos neben dem Anlegeplatz. Nur einigen guten Fahrern war es gelungen, mit den Wagen am Fuße des Fjordberges entlang, durch das Lkw-Tal in das Gebiet des Herzsees und zum Uraweg zu entkommen.
Поблизости от устья стоял подшипник Sapadnaya Лиза, который был снабжен из озера. Несколько км на восток из этого колония большую Лизу с хорошим причалом лежаланаходилась для пролетовсудам. Stacheldrahtumsäumte жилые хижины и палатки позволяжеланиели сделать вывод о том, что здесь заключенные были поддержаны, которых использовали для организации Мурманскштрассе и военных объектов. Жилищеубежище были протянуты быстро сменяет друг друга. В колонии большую Лизу стояли в 100 совсем новых грузовиков, которые установили там на сушу. Отправка больше не была возможна за неимением дорогы. Осиротеет и покинуто автомобили стояли наряду с причалом. Только нескольким хорошим водителям удалось ускользать с каретками у подножия горы фьорда вдоль, долиной грузового автомобиля в зоне озера сердцевины и к Uraweg.
Das I./137, das bisher die Sicherung nach Nordosten durchgeführt hatte, wurde in die Gegend der Lizamündung herangezogen. Es war für einen Einsatz jenseits des Flusses vorgesehen. Das Lager Sapadnaya Liza wurde durch Spähtrupps kampflos genommen. Am 3. Juli rückte die 1./137 nach Osten ab und setzte sich durch einen kühnen Handstreich in den Besitz des Lagers Groß-Liza. Eine andere Kompanie Wurde mit Floßsäcken über den Fluß gesetzt und klärte durch das sogenannte Telegraphental auf. Es handelte sich im Telegraphental um jene Drahtleitung, die von der Fischerhalbinsel nach Titowka, von dort schnurgerade durch das wegelose Gelände zum Lizafjord und in weiterer Fortsetzung in Richtung Мурманск gebaut worden war.
I. / 137, который провел до сих пор сохранение на северо-восток, поднимался в местность устья Лица. Это было предусмотрено для применения по ту сторону реки. Подшипник Sapadnaya Лиза был взят Spähtrupps без боя. 3 июля отодвигался 1./137 на восток и садился смелым ударом рукой во владение подшипника большую Лизу. Другая компания Бытие с надувными лодками о реке установлено и выяснял так называемой долиной телеграфа. Речь шла в долине телеграфа о том канатном проводнике, который был построен рыбачьим полуостровом после Titowka, оттуда напрямик непроходимой местностью к фьорду Лица и в следующем продолжении в направлении Мурманск.
In der Zwischenzeit hatten sich auch Teile der 3. Горно-стрелковая дивизия näher zum Fluß Liza herangeschoben. Auch in diesem Räume machten sich die fehlenden Nachschubwege in der Versorgung der Truppe während der ersten Tage bemerkbar. Bespannte und motorisierte Fahrzeuge kamen noch nicht ganz durch und mit Tragtieren allein konnte der Bedarf nicht gedeckt werden. Die Sicherstellung der Versorgung war nach wie vor die erste Voraussetzung für eine Fortsetzung des Angriffes. Durch den unermüdlichen Einsatz des Baubataillons 405 besserten sich die Verhältnisse zusehends.
Между тем у части 3 также были себя. Горно-стрелковая дивизия ближе к реке Лизу пододвинутый. Также в этом пространстве отсутствующие пути подвоза обращали на себя внимание в снабжении воинских частей в течение первых дней. Обтянутые и моторизированные транспортные средства совершенно еще не проходили и запрос не мог прикрываться только переносными животными. Обеспечение снабжения было по-прежнему первым условием для продолжения нападения. Неутомимым применение ведение боевых действиймиспользованием батальона организации 405 отношения заметно улучшали себя.
Ein besonders schwieriges Problem war die Versorgung der Artillerie. Beim Feldzug in Norwegen war ein Teil der Geschütze verloren gegangen. Man hatte sie später durch Beutegeschütze ersetzt. Die Artillerie des Горнострелковый корпус setzte sich aus deutschen, altösterreichischen, tschechischen, norwegischen und französischen Kanonen zusammen. Es war beinahe ein Geschützarsenal, das in den Krieg zog. Viele dieser Geschütze hatten beinahe Museumswert. Die norwegischen Kanonen, mit Ziselierungen „Kong Haakon" an den Rohren, hatten auffallend viele Blindgänger, andere Haubitzen hingegen infolge ihres Alters eine riesige Streuung. Gut bewährten sich die tschechischen 10,5-Skoda-Kanonen, die von den Landsern nur „Tschechenbatterien" genannt wurden. Durch den unregelmäßig eintreffenden Nachschub hatten einmal diese, das anderemal wieder jene keine Munition und durften trotz lohnender Ziele nicht feuern.
Особенно трудной проблемой было снабжение артиллерии. При походе в Норвегии часть орудий пропала. Заменили их позже на трофейные орудия. Артиллерия Горнострелковый корпус вместе садилась из немецких, старо-австрийских, чешских, норвежских и французских пушек. Это был почти орудийный арсенал, который перемещал на войну. У многих из этих орудий было почти музейное значение. У норвежских пушек, с гравировками „Kong Haakon" в трубах, необычно было много неразорвавшихся снарядов, другие гаубицы, напротив, вследствие ее возраста огромное рассеивание. Хорошо оказывались пригодным чешские пушки 10,5 Skoda, которые назывались вояками только "аккумуляторные батареи чеха". Нерегулярно прибывающим снабжением они не имели однажды, anderemal снова тех никаких боеприпасов и не могли стрелять вопреки оплачивающим целям.
Daß die Artillerie trotz all dieser Hemmnisse eine von allen Jägern hochgeschätzte Unterstützung darstellte, mußte dem guten Ausbildungsstand und dem hervorragenden Einsatzgeist der Kanoniere gedankt werden. Die Artillerie des Горнострелковый корпус hat sich im Verlauf der Kämpfe selbst übertroffen.
То, что артиллерия вопреки всем этим помехам представляла глубокоуважаемую от всех охотников выплату, должен был благодариться хороший уровень подготовки и замечательный ум применения рядовых артиллерии. Артиллерия Gebirgs korps превзошла себя в течение сама борьбы.
Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В шейке рыбачьего полуострова | | | Снабжение в тундре |