Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В шейке рыбачьего полуострова

Читайте также:
  1. Защита в рыбачьей шейке

(Skizze 4)

(Рисунок 4)

Wie eine drohende Faust ragt die Fischerhalbinsel in das nördliche Eismeer, eine natürliche strategische Position für einen Verteidiger des Gebietes um Мурманск. Der Westteil hatte früher zu Finnland gehört, doch hatte Kußland nach dem finnisch­russischen Winterkrieg die Abtretung durchgesetzt. Für den Verteidiger von Мурманск bedeutete die Halbinsel Rubatschi, wie sie von den Russen genannt wurde, einen bedeutenden Vorposten. Es war schwer, an diesem Bollwerk vorbeizukommen, gleichgültig, ob der Angriff von der See oder auf dem Lande geführt wurde. Jede Annäherung von Schiffen mußte sich längs der Küste der Fischerhalbinsel voll­ziehen und für den Angreifer auf dem Lande stellte sie eine nicht zu unterschätzende Flankenbedrohung dar. An ihren Hafenorten, Landeplätzen und Lagern konnten unbemerkt Truppen gelandet und über das vorhandene Wegenetz in die Flanke eines von Westen vorgehenden Gegners geführt werden. Von der Westküste aus beherrschte man die Einfahrt in das finnische Hafengebiet von Петсамо.

Как угрожающий кулак рыбачий полуостров возвышается в северный Ледовитый океан, естественную стратегическую позицию для защитника зоны вокруг Мурманск. Западная часть услышала раньше к Финляндии, все же, страна поцелуя после finnisch­ russischen зимней войны осуществила цессию. Для защитника Мурманск полуостров Рубачи значил, как она называлась русскими, значительный дозор. Это было тяжело проходить мимо этой подпорной стенки, безразлично, управляли ли наступлением моря или в деревне. Каждое сближение пролетовсудам ­должно было совершаться вдоль морского берега рыбачьего полуострова ­и для нападающего в деревне она представляла не недооцениваемую угрозу боковых поверхностей. В ее населенных пунктах порта, взлетно-посадочных полосах и хранилищахскладах войска могли высаживаться незаметно и управляться о наличествующей дорожной сети в боковую поверхность подходящего с запада противника. Из западного побережья владели въездом в финскую зону порта Петсамо.

 

Das Горнострелковый корпус „Norwegen" sah sich bei der Beurteilung der läge vor die Frage gestellt, die Fischerhalbinsel entweder zu nehmen oder links liegen zu lassen. Im zweiten Falle mußte sie durch eine Abriegelung des schmalen Halses isoliert werden. Für eine Wegnahme und dauernde Besetzung schienen die vorhandenen Kräfte zu schwach. Es hätte zumindest einer Division bedurft, die durch ein verstärktes Regiment gesicherte Halbinsel ganz in Besitz zu bekommen. Schließlich hoffte man, daß die Fischerhalbinsel nach dem Falle von Мурманск wie eine reife Frucht in die Hände der Angriffstruppen fiel. Für das Korps kam daher nur eine Abriegelung in Frage, die möglichst kräftesparend erfolgen sollte, um die Masse des Korps für den Angriff gegen Мурманск freizuhalten.

Горнострелковый корпус "Норвегия" виделся при суждении он нравился бы перед вопросом задержанным брать рыбачий полуостров либо, либо оставлять слева. Во втором случае она должна была изолироваться блокированием тонкой шейки. Для конфискации и длительной передовые частизахвата наличествующие силы накладывают шину слишком слабо. Требовалось бы, по меньшей мере, деление получать сохраненный усиленным Пехотный полкм полуостров совершенно во владении. Наконец, надеялись, что рыбачий полуостров падал после случая Мурманск как зрелый плод в руки войск нападения. Для корпуса принималось в расчет поэтому только блокирование, которое должно было происходить возможно более экономя силы, вокруг мер корпуса для нападения против Мурманск не подлежащим застройке.

 

Die Fischerhalbinsel zerfiel durch einige tiefe Buchten in eine kleine und große Halbinsel. Zwei Geländeteile boten sich für die Abriegelung besonders an: Der etwa fünf Kilometer breite Hals zwischen Kutowaya- und Залив Маттивуоно, der die kleine Halbinsel mit dem Festland verband, oder der um die Hälfte schmälere Hals zwischen der kleinen und der großen Fischerhalbinsel. Die Sperre des zweiten Halses setzte allerdings die vorherige Inbesitznahme der kleinen Fischerhalbinsel voraus, für die die Kräfte in der Stärke eines Regimentes genügt hätten.

Рыбачий полуостров распадался некоторым глубоким произвождением бухгалтерскую проводку на малый и большой полуостров. 2 части местности особенно предлагали свои услуги для блокирования: Примерно 5 км шейка расплющила бы между Kutowaya-и Залив Маттивуоно, который связывал малый полуостров с сушей, или вокруг половины шейка ущемляла бы между малыми и большим рыбачьим полуостровом. Однако, блокировка второй шейки предполагала предыдущее овладение малого рыбачьего полуострова, для которого силы хватили бы в силе правления.

 

Wäre man Jahre oder auch nur Monate nach Angriffsbeginn vor die Wahl gestellt worden, man hätte sich ohne Zögern für den zweiten Fall entschieden. Mit dem Besitz der westlichen und kleinen Fischerhalbinsel hätte man nicht nur die Bedrohung des eigenen Nachschubes auf dem Seewege ausgeschaltet, sondern auch einen direkten Anschluß an das vorhandene russische Straßennetz gefunden. Das Горнострелковый корпус „Norwegen" wäre mancher großer Nachschubsorgen entbunden gewesen. Von der Залив Маттивуоно führte ein Weg dicht unterhalb des MustaТунтури quer über den Hals zum Lager Kutowaya, von wo aus sich eine gute Straße über Titowka bis in das Russenlager an der Titowa und zum Stiefelsee hinzog. Es hätte nur mehr des Ausbaues eines Weges vom Stiefelsee zum Herzberg bedurft, um über eine durch­gehende Straßenverbindung zur Liza zu verfügen. Die Materialausladungen aber hätten von See her in der Залив Маттивуоно stattfinden können.

Если бы были задержаны годы или также только месяцы после раннего срока начала работы нападения перед выбором, решились бы без промедления во втором случае. С владением западного и малого рыбачьего полуострова отключили бы не только угрозу собственного снабжения на морском пути, но и нашли бы непосредственный порт к наличествующей русской сети автомобильных дорог. Горнострелковый корпус "Норвегия" был бы освобожден некоторая из больших забот снабжения. От Залив Маттивуоно дорога управляла плотно Kutowaya ниже MustaТунтури через шейку к подшипнику, откуда хорошая дорога тянулась на Titowka вплоть до склада русского в Titowa и к озеру сапога. Требовалось бы только больше застройки дороги озера сапога к горе сердцевины, ­чтобы располагать ­транзитным уличным подключением к Лизе. Однако, разгрузки материала смогли бы произойти с озера в Залив Маттивуоно.

 

Solche Betrachtungen sind nachher immer leicht und einfach. Wer kannte aber vor Beginn des Rußlandfeldzuges die Tücken des unwegsamen Geländes, die tausend Schwierigkeiten der Truppenversorgung und die Kampfweise des neuen Gegners? Hatte man nicht im Norwegenfeldzug einen an Zahl und in der Gefechtsbereitschaft überlegenen Gegner längs der einzigen Vormarschstraße vor sich hergetrieben? Warum sollte es hier anders sein? Der Eusse würde sich längs der durch die Luft­aufklärung festgestellten „Straße" verteidigen, man würde ihn zurückwerfen, und in spätestens zwei bis drei Wochen hoffte man in Мурманск zu sein. Der Мурманскfjord stellte dann immer noch ein gewaltiges, aber kein unüberwindliches letztes Hindernis dar.

Такие рассмотрения всегда легки позже и просты. Кто знал, однако, до раннего срока начала работы похода России коварства непроходимой местности, 1000 трудностей снабжения войск и способ ведения боевых действий нового противника? Не гнали ли в походе Норвегии один в числе и в боевой готовности превосходящего противника вдоль единственной Формаршштрассе само по себе? Почему это должно было здесь быть другое? Eusse ­защитился бы вдоль ­зафиксированной авиаразведкой "дорогы", отбросили бы его, и через самое позднее от 2 до 3 недель надеялись, что будут в Мурманск. Мурманскfjord задерживал тогда все еще сильное, но никакую непреодолимую последнюю помеху.

 

Man entschloß sich für eine Abriegelung des „Fischerhalses", wie der schmale Landstreifen zwischen dem Festland und der kleinen Fischerhalbinsel künftig bezeichnet wurde. Das Gelände war an dieser Stelle besonders günstig, da die steil ansteigenden Berge des MustaТунтури einen natürlichen Sperriegel bildeten und der Hals davor wie ein Graben quer zum Bergrücken verlief. Ursprünglich wollte man eine verstärkte Kompanie mit dieser Aufgabe betrauen. Im Angriffsbefehl wurde ein Bataillon damit beauftragt, und im Ernstfalle war schließlich eine Regiments-gruppe gerade stark genug, die Fischerhalsfront zu halten.

Решались для блокирования "рыбачьей шейки", как тонкая полоска земли обозначалась между сушей и малым рыбачьим полуостровом в будущем. Местность была особенно благоприятна на этом месте, так как обрывисто поднимающиеся горы MustaТунтури образовывали естественный фиксатор и шейка проходила перед этим как канава поперек к горному хребту. Первоначально хотели доверять усиленной компании эту загрузку. В команде нападения батальону поручали то, и в случае реальной опасности группа правления была достаточно как раз сильна, наконец, считать рыбачью переднюю часть кузова шейки.

 

Das Gelände zwischen Петсамоf jord und Fischerhalbinsel zeichnete sich durch besonders wilde, unwegsame und gebirgige Geländeformen aus. Steile Felsabstürze, zahlreiche Schluchten mit dazwischenliegenden Seen und weite Moränenhalden bildeten Voraussetzungen, die im Verein mit der völligen Wegelosigkeit eine An­näherung größerer Angriffsverbände beinahe ausschloß. Selbst die Russen hielten die Grenze, die wie ein gerader Strich von Norden nach Süden verlief, an dieser Stelle für sicher und verzichteten auf die Anlage von Befestigungen, wie sie solche einige Kilometer weiter südlich errichtet hatten.

Местность между Петсамоf jord и рыбачьим полуостровом отличалась особенно дикими, непроходимыми и горными рельефами местности. Обрывистые катастрофы скалы, многочисленные ущелья с промежуточными озерами и далекие отвалы морен образовывали условия, которые в клубе с полными Wegelosigkeit ­сближение больших федераций нападения почти исключало. Даже русские считали границу, которая проходила как прямой штрих с севера на юг, на этом месте для конечно и отказывались от приложения укреплений, как они южнее на несколько кмли сооружа такой.

 

Für die Gebirgsjäger des Regiments 136-й пехотный полк, die beim „Büffeluntemehmen" in Северной Норвегией ähnliche Verhältnisse vorgefunden hatten, gab es keine unüberwindlichen Geländeschwierigkeiten. Die Gruppe Nacke sollte aus einem Versammlungsraum in der Nähe der kleinen Залив Маттивуоно, nach einer Bereitstellung nahe der Grenze, mit dem IL/136-й пехотный полк (Major Örtel) zum Fischerhals vorstoßen und diesen sperren, während das HL/136-й пехотный полк (Major Heinzle) quer durch das Gelände in Richtung Titowka abdrehen mußte, um die Straße Russenlager—Fischerhalbinsel zu sperren. Das L/136-й пехотный полк (Major Hauck) wurde in Ermangelung eines Nachschubweges für Trägerzwecke benötigt.

Для горных стрелков правления 136-й пехотный полк, которые ­нашли похожие отношения при „Büffeluntemehmen" в Nord­ norwegen, не имелось непреодолимых трудностей местности. Группа Nacke должна была наносить удар ­из помещения для собраний поблизости от малых Залив Маттивуоно, по выработке около границы, с IL / 136-й пехотный полк (майоров Ертелей) к рыбачьей шейке и блокировать его, в то время как СВ. / 136-й пехотный полк (майоров Хайнцле) должен был править сквозь местность в направлении Titowka, чтобы блокировать дорогу полуостров рыбака склада русского. В л / 136-й пехотный полк (майоров Хаука) нуждались за неимением пути подвоза для ленивых целей.

Am 28. Juni waren die Vorbereitungen zum Einsatz getroffen. Die Pioniere vom Pionierbataillon 82 hatten bei Pikku Mattivuono einen Nachschubstützpunkt errichtet, den sie mit Sturmbooten versorgten. Während die Stukas durch Anflüge der Truppenunterkünfte und Küstenbatterien auf der Fischerhalbinsel die Feind­seligkeiten in diesem Kampfabschnitt eröffneten, fanden im Gelände die Einweisun­gen der Beteiligten statt. An die Soldaten wurde eine eigene Expeditionsverpflegung ausgegeben, da man damit rechnen mußte, daß der Nachschub zeitweilig aussetzte.

28 июня была встречена подготовка к применению. Саперы батальона пионера 82 сооружали при Pikku Mattivuono точку данныеопоры снабжения, которую они снабжали лодками нападения. В то время как пикирующие бомбардировщики прилетами квартир войск и аккумуляторных батарей морских берегов на рыбачьем полуострове ­открывали враждебность в этом этапе боя, направления ­участников происходилосостоялось в местности­. Солдатам собственное экспедиционное продовольственное снабжение выводилось, так как нужно было считаться с тем, что снабжение подвергало временно.

 

Noch lagen die Umrisse des Geländes klar vor den Augen der Soldaten, als sie sich in die Bereitstellungsräume nahe der Grenze verschoben. Es war ein pracht­voller Anblick, die bizarren Formen der Küstenberge im fahlen Scheine der Mitter­nachtssonne. Friedlich erhoben sich die Tafelberge der Fischerhalbinsel aus dem flachen Küstenstreifen. Gegen Mitternacht brach eine Nebelbank über das Land herein, die hier in Meeresnähe von undurchdringlicher Dichte war. Bald sah man nur mehr auf wenige Meter.

Еще контуры местности ясно лежали перед проушинами солдат, когда они сдвигали в исходные районы около границы. Это был ­великолепный вид, странные формы гор морских берегов в бледном удостоверении ­полуночного солнця. Мирно поднимались столовые горы рыбачьего полуострова из низкой береговой полосы. Около полночи полоса тумана вторгалась над страной, которая была здесь в морской близости непроницаемой концентрации. Скоро смотрели только больше на немного м.

 

Drunten im Süden hörte man das Donnern der schweren Waffen, die den Angriff der 137er gegen die Bunkerlinie unterstützten. Befehlsgemäß wurde um 3 Uhr früh der Vormarsch über die Grenze angetreten. Unter dem Nebel litt in erster Linie das II. Bataillon, das den mächtigen Block des MustaТунтури angriff. Bald war die Verbindung zwischen den einzelnen Zügen und Kompanien abgerissen, die nun auf eigene Faust ihren Krieg führten. Manchmal lichtete sich der Nebel, und man sah auf den nächsten Kuppen verschwommene Gestalten, wobei man nicht zu unter­scheiden vermochte, ob es sich um Freund oder Feind handelte. Da und dort ertönten Gewehrschüsse und Feuerstöße aus Maschinengewehren. Einige tatkräftige Führer waren mit ihren Einheiten weit vorausgeeilt und stürmten die steilen Hänge des MustaТунтури hinauf, wobei das Überraschungsmoment weitgehend ausgenützt wurde. Der Stoß wurde bis auf die Hauptkuppe und die weitverzweigten ostwärtigen Ausläufer vorgetragen. Auf der im Osten zeitweilig sichtbar werdenden Straße zogen Feindkolonnen nach Norden und im Lager Kutowaya wurde an geschlossene Einheiten scharfe Munition verteilt.

Там внизу на юге слышали громы тяжелого оружия, которое поддерживало наступление он 137ой против линии бункера. Befehlsgemäß к продвижению о границе выступали в 3 ч. рано. От тумана страдал в первую очередь II батальон, который воздействовал на могущественный агрегат MustaТунтури. Скоро подключение снесло между отдельными поездами и компаниями, которые управляли теперь на свой страх и риск ее войной. Иногда редел туман, и видели расплывчатые формы на следующих закругленных наконечниках, причем ­не были в состоянии делать различие, речь шла ли о друге или враге. И тут и там зазвучавшим ружейным выстрелам и очереди автоматного огня из пулеметов. Несколько энергичных командирводитель далеко опередили с ее единицами и атаковали обрывистые склонности MustaТунтури вверх, причем фактор внезапности значительно использовался. Удар докладывался вплоть до основного закругленного наконечника и сильно разветвленных ostwärtigen хвостов. На на востоке временно очевидно будущую дорогу вражеские колонки на север и в подшипнике перемещали Kutowaya резкие боеприпасы распределялись закрытым единицам.

 

Die rasche Wegnahme des MustaТунтури war dank der Initiative der unteren Führer ohne Verluste geglückt. Nun hieß es, den Angriffserfolg auch sicherzustellen. Die beiden vorderen Kompanien gliederten sich auf dem mächtigen Höhenblock zur Verteidigung, denn schon setzten russische Züge aus dem Talgrund zu Gegen­stößen an, und feindliche Batterien begannen die Höhenzüge abzustreuen. Es stellte sich auch bald heraus, daß die Kompanien des IL/136-й пехотный полк viel zu schwach waren, den gesamten Fischerhals zu sperren, genügten sie doch kaum, den MustaТунтури zu besetzen. Gerade im Ostteil, dort wo die Straße verlief, verstärkten sich die Russen zusehends und gingen in größeren Haufen gegen die Höhe 122,0 und den Punkt 40,1 vor.

Скорая конфискация MustaТунтури удалась благодаря инициативе нижних командирводитель без потерь. Теперь сообщалось обеспечивать успех нападения также. Обе передние компании делились на могущественном агрегате высот для защиты, потому что русские поезда из смешивали Сально-кругом к ­контратакам, и враждебные аккумуляторные батареи начинали цепи гор abzustreuen. Выявлялась также скоро, что компании IL / 136-й пехотный полк были слишком слабы блокировать всю рыбачью шейку, все же, они едва ли хватали занимать MustaТунтури. Прямой в восточной части, там где дорога проходила, русские заметно усиливались и подходили в большую кучу против высоты 122,0 и пункт 40,1.

 

Das III. Bataillon war mit dem Regimentsstab weiter südlich bei größten Gelände­schwierigkeiten langsam vorgegangen. Ungefähr um 10 Uhr verzog sich der Nebel und die Sonne drückte die grauen Schwaden zurück. Man hatte den Punkt 248 erreicht, als wenige hundert Meter nördlich Teile des IL/136-й пехотный полк mit dem Bataillons­stab auftauchten. Diese Gruppe war im Nebel zu weit nach Süden abgekommen und wurde vom Regimentskommandeur nochmals eingewiesen. Gottlob hatten die Sturmkompanien des IL/136-й пехотный полк die Angriffsrichtung beibehalten. Sie erklommen um diese Zeit bereits die Hänge des Musta.

III батальон ­медленно подошел со стержнем правления южнее при самых больших ­трудностях местности. Приблизительно в 10 ч. проходил туман и солнце нажимал на серые Schwaden назад. Достигли пункта 248, как пара сотен метров к северу от частей IL / 136-й пехотный полк ­появлялись со стержнем батальона­. Эта группа отклонилась в тумане слишком далеко на юг и инструктировалась командиром пехотный полка еще раз. Слава Богу компании нападения IL / 136-й пехотный полк сохранили наПехотный полк подачи. Они взбирались на это время уже на склонности Musta.

 

Da die vorne eingesetzten Kompanien des IL Bataillons um die Mittagszeit bereits den MustaТунтури voll in ihrem Besitz hatten und gegen 14 Uhr die Meldung eintraf, daß der Hals der Fischerhalbinsel gesperrt sei, setzte der Regimentskomman­deur Oberst Nacke das III. Bataillon in südostwärtiger Richtung gegen das Truppenlager Titowka an. Es hatte nämlich geheißen, dem Bezwinger von Titowka wäre das Ritterkreuz sicher, und der gute Oberst Nacke hatte gleich allen anderen Kommandeuren gewisse Halsschmerzen.

Так как у впереди вставленных компаний батальона IL был уже MustaТунтури полностью в ее владении и около 14 ч. уведомление в полдень прибывал, что шейка рыбачьего полуострова блокируема, командир пехотный полка ­пехотный полковник Наке смешивал ­III батальон в südostwärtiger направлении против склада войск Titowka. Сообщилось именно, победителю Titowka был бы уверен рыцарский крест, и у хорошего пехотный полковника Наке были определенные боли в горле похоже на всех других командиров.

 

Vor der mächtigen Höhe 388 erhielt das Bataillon erstmals Feindfeuer. Da keiner­lei Artillerie zur Verfügung stand, forderte der Kommandeur Stukas an, die auch prompt um 20 Uhr erschienen. Besser wie die Bomben der Stukas lag aber das Feuer russischer Kanonenboote und Zerstörer in den feindlichen Stellungen. Diese Kriegsschiffe waren zur Überraschung der Gebirgsjäger in der großen Mattivuono-bucht aufgefahren und schössen wild in der Gegend herum. Die Russen schienen sich nicht mehr auszukennen, denn die Schiffsgeschützsalven lagen zu einem Großteil in den eigenen Stellungen auf Höhe 388. Der Feind verließ auch größtenteils unter dem Eindruck des Feuers und der Stukabomben den Berg und zog sich nach Nord­osten zurück. Bin einziger Zug der 12-ойая. Kompanie genügte, die Höhe zu nehmen.

Перед могущественной высотой 388 батальон получал впервые вражеский огонь. Так как никакая ­артиллерия не находилась в распоряжении, требовал командир пикирующие бомбардировщики, которые казались также немедленно в 20 ч. Лучше как, однако, бомбы пикирующих бомбардировщиков огонь русских канонерских лодок и разрушителей лежал во враждебных положениях. Эти военные корабли проходили к неожиданности горных стрелков в большом заливе Mattivuono вывел на позицию и стреляли бы дико в местности. Русские больше не накладывают шину себя ориентироваться, так как залпы орудия пролета лежали к большинству в собственных положениях на высоте 388. Враг покидал также большей частью при впечатлении огня и бомб пикирующего бомбардировщика гору и удалялся на ­северо-восток. Был единственный автопоезд 12-ой компании хватал брать высоту.

 

Da der Russe in der Zwischenzeit die bei Punkt 40,1 liegende Höhe besetzte, befahl das Regiment: „Regimentsradfahrzug nimmt Höhe 40,1 wieder in Besitz und hält sie!" Gleichzeitig wurde die sMG-Kompanie des I. Bataillons (Träger­bataillon) zur Sicherung der Nordostflanke befohlen.

Так как русский занимал 40,1 горизонтальную высоту между тем при пункте, приказывало Пехотный полк: „Тяговое усилие звездочки правления снова овладевает высотой 40,1 и считает их!" Одновременно компания sMG I батальона ­(ленивый батальон) приказывалась к сохранению северо-восточной боковой поверхности.

 

Das III. Bataillon setzte den Vormarsch über die Höhen westlich der Straße Titowka—Kutowaya fort und erreichte ohne Feind widerstand gegen 16 Uhr das Truppenlager Titowka, das vom Radfahrbataillon 67 bereits genommen war. Auf der Straße wurde die Verbindung mit den Radlern aufgenommen, die zur Ver­folgung der zurückgehenden Russen längs der Straße nach Norden angesetzt waren.

III батальон продолжал продвижение о высотах к западу от дорогы Titowka—Kutowaya и достигал без врага сопротивлялся около 16 ч. склад войск Titowka, который был уже взят двигательным батальоном звездочки 67. На дороге записывалось подключение с велосипедистами, которые ­были смешаны к ­преследованию возвращающихся русских вдоль дорогы на север.

 

Die Truppe war durch den schwierigen Marsch über unwegsames Gelände arg mitgenommen. Die Tundra hatte sich als karstiges, zerklüftetes Hochgebirgsgelände gezeigt. Die Vegetation hatte an die heimischen Almen erinnert, mir daß es keinerlei Wege und Steige gab, und die Zerrissenheit der Geländeformen durch Schluchten und Geröllhalden zu weiten Umwegen zwang.

Личныйсоставподразделений была пострадавшая трудным маршем через непроходимую местность зло. Тундра проявилась как karstiges, изрезанная ущельями высокогорно-стрелковая местность. Растительность напомнила о домашних альпийских лугах, мне что не имелось дорог и тропинок, и принуждал раздвоенность рельефов местности ущельями и отвалами валунов к далеким объездам.

 

Das Radfahrbataillon kämpfte sich inzwischen beiderseits der Straße nach Norden vor. Es hatte einen beschwerlichen Weg hinter sich. Unter Führung des drahtigen Major Hofmeister war es dem Regiment 137 als Reserve durch die Bunkerlinie gefolgt. Die Männer hatten durch den wegelosen Sumpf ihre Räder samt Rucksack meist geschultert getragen. Sechs Stunden hatte der furchtbare Marsch durch das Niemandsland zwischen Bereitstellungsraum und Bunkerlinie gedauert, ehe die „Radfahrer", wie sie von den übrigen Truppen genannt wurden, wieder festen Boden in Form einer gangbaren Straße unter den Füßen hatten.

Между тем двигательный батальон звездочки боролся по обе стороны дорогы на север перед. Это переживало затруднительную дорогу. Под управлениепехотный полкм стойкого майора гофмейстера это следовало за Пехотный полкм 137 как резерв линией бункера. Мужчины исполнили ее звездочки вместе с рюкзаком в большинстве случаев geschultert непроходимой масляной ванной. 6 ч. страшный марш нейтральной полосой продолжился между исходным районом и линией бункера, прежде чем у "велосипедистов", как они назывались остальными войсками, был снова твердый грунт в форме пригодной для проезда дорогы под ножками.

 

Anschließend war das Bataillon über das I./137 hinweg längs der Straße gegen Titowka angesetzt worden. Schwache Feindsicherungen und Nachhuten wurden im schnellen Zupacken geworfen. Geschütze, Fahrzeuge und Traktoren, die der Feind liegen ließ, säumten den Vormarschweg. Um 7 Uhr früh des 30. Juni wurde das Truppenlager, das lichterloh brannte, genommen. Reiche Beute fiel in die Hände der Angreifer. Neben zahlreichen Munitionsstapeln waren noch große Verpflegs-vorräte vorhanden, unter denen die litauischen Schinkendosen eine besondere An­ziehungskraft auf die hungrigen Landser ausübten.

Затем батальон о I. / 137 был смешан прочь вдоль дорогы против Titowka. Слабые вражеские сохранения и Nachhuten бросались в быстром активном вмешательстве. Орудия, транспортные средства и непрерывные подачи, которые оставлял враг, подрубали пред-маршрут. В 7 ч. рано 30 июня склад войск был взят, это горело ярким пламенем. Богатая добыча падала в руки нападающих. Наряду с многочисленными пакетами боеприпасов имелись в наличии еще большие пред-советы снабжай продовольствием, под которыми литовские коробки ветчины ­носили особенную ­силу притяжения на голодных вояк.

 

Die Brücke in der Nähe des Lagers, die zum angeblichen Flugplatz jenseits des Flusses führte, war zerstört. Eine Kompanie wurde zur Sicherung des Verpflegungs­lagers und der Bucht ausgestellt, dann zog der Rest des Bataillons weiter nach Norden. Südlich Kutowaya stießen die Radfahrer auf erheblichen Feindwiderstand. Die Züge waren schon fast verschossen und es ergab sich eine bedrohliche Lage, denn mit einem Munitionsnachschub konnte man vorderhand nicht rechnen. In die Lücke zwischen Straße und MustaТунтури schoben sich immer stärkere Kräfte des Feindes. Der Vorstoß des Radfahrzuges scheiterte, und der Zug wurde unter Verlusten zurückgeworfen. Das Radfahrbataillon bezog daher beiderseits der Straße eine Полоса обороныоборонительная позиция mit Front nach Norden.

Мост поблизости от подшипника, который управлял к мнимому аэродрому по ту сторону реки, был разрушен. Компания ­выставлялась к сохранению подшипника продовольственного снабжения ­и залива, тогда остаток батальона перемещал далее на север. К югу Kutowaya ударяли велосипедистов на значительное вражеское сопротивление. Поезда были уже почти с неверной раскладкой полос и давала в итоге себе угрожающее положение, так как со снабжением боеприпасов нельзя было считаться пока. В люк между дорогой и MustaТунтури все более сильные силы врага двигали себя. Удар тягового усилия звездочки терпел неудачу, и автопоезд отбрасывался под потерями. Поэтому двигательный батальон звездочки занимал ­положение защиты с передней частью кузова на север по обе стороны дорогы­.

Die 2-ойая./136-й пехотный полк war als vorderste Trägerkompanie des I. Bataillons auf einen Höhen­rücken ungefähr zwei Kilometer südlich des Fischerhalses vorgekommen. Es war gerade Mitternacht. Die Mitternachtssonne ließ die Nacht zum hellen Tage werden. Links vorne war das mächtige Massiv des Musta, auf dem sich Teile des Nachbar­bataillons befanden. Geradeaus erhob sich über eine weite Senke ein Berg, gegen den angeblich der Regimentsradfahrzug angesetzt worden war. In der Ferne sah man zwischendurch die Tafelberge der Fischerhalbinsel und auf der östlichen Ufer­straße lange Staubwolken, die nur von marschierenden Kolonnen herrühren konnten. Zweifelsohne waren stärkere Feindkräfte im Anmarsch.

Она 2-ойая./136-й пехотный полк ­произошла как самая передняя ленивая компания I батальона на ­холм примерно 2 км к югу от рыбачьей шейки. Это была прямая полночь. Полуночное солнце делало ночь светлым днем. Слева впереди был могущественный массив Musta, на котором ­находились части ­соседского батальона. Прямо поднималась о далеких лощина гора, против которой было смешано ­­якобы тяговое усилие звездочки правления. Вдали видели иногда столовые горы рыбачьего полуострова и на восточной ­набережной длинные облака пыли, которые могли происходить только от марширующих колонок. Без сомнения, более сильные вражеские силы были в подходе.

 

Die Aufmerksamkeit der Männer wurde immer mehr auf jene vorausliegende Höhe 122 gelenkt, auf der Bewegungen erkennbar waren, ohne daß man zu unter­scheiden vermochte, ob es sich um Feind oder um Teile des Radfahrzuges handelte. Der Kompaniechef der 2-ойая./136-й пехотный полк entschloß sich, zwei Spähtrupps unter Führung bewährter Offiziersanwärter nach vorne zu schicken, um die ungewisse Lage zu klären. Der eine sollte auf 122 vorgehen, der andere in nordostwärtiger Richtung, um die Verbindung mit dem auf der Straße vorrückenden Radfahrbataillon her­zustellen.

Вниманием мужчин управляли все больше на ту vorausliegende высоту 122, на которой были узнаваемы движения, без того чтобы ­были в состоянии делать различие, речь шла ли о враге или о частях тягового усилия звездочки. Командир роты в 2-ойая./136-й пехотный полк решался посылать вперед 2 Spähtrupps под управлениепехотный полкм надежных кандидатов в офицеры, чтобы выбивать мяч неизвестное положение. Один должен был подходить на 122, другой в nordostwärtiger направлении, ­чтобы производить подключение с продвигающим на дороге двигательным батальоном звездочки­.

 

Der bei der 2-ойая. und Teilen der 4. (sMG-)Kompanie weilende Kommandeur des I./136-й пехотный полк erbat sich angesichts der Lage fernmündlich den Einsatz seines Bataillons als Kampfeinheit, um die offene Stelle am Fischerhals zu sperren. Die Masse des Bataillons befand sich noch auf dem Marsche und konnte in fünf bis sechs Stunden bei der 2-ойая. Kompanie vorne sein.

При 2-ойая. и частях 4. (sMG-) компанию находящегося командира I. / 136-й пехотный полк запрашивал себе ввиду положения по телефону применение ведение боевых действий его батальона как боевое единство, чтобы блокировать открытое место в рыбачьей шейке. Меры батальона находился еще на марше и мог быть через от 5 до 6 ч. при 2-ой компании впереди.

 

Als der Spähtrupp Ostermann den Höhenkamm der Höhe 122 erreichte, hörte man Handgranatendetonationen und Maschinenpistolensalven. Ein kurzer Kampf mußte dort drüben stattgefunden haben. Dann war es wieder still. Vom Spähtrupp war nichts mehr zu sehen. Vermutlich war der Spähtrupp in einen Hinterhalt geraten und die vorhin erkannten Gestalten waren Russen.

Когда Шпэхтрупп Оштерманн достигал гребня высоты высоты 122, слышали детонации ручных гранат и залпы пистолетов-пулеметов. Короткая борьба должна была произойти там там. Тогда было снова тихо. Ничто не нужно было видеть Spähtrupp. Вероятно, был попавший Spähtrupp в засаду и только что узнанные формы были русскими.

 

Allen anwesenden Führern war klar, daß sofort gehandelt werden mußte. Die 2-ойая. Kompanie wollte ihren Spähtrupp unter allen Umständen wieder heraushauen. Darüber hinaus war der Besitz der Höhe 122 von größter Bedeutung. Oberleutnant Rhode erteilte seiner Kompanie den Angriffsbefehl. Nach kurzer Bereitstellung brachen die Züge hervor und sprangen den Abhang zur dazwischenliegenden welligen Fläche hinab. Im plötzlich einsetzenden Maschinengewehrfeuer stockte die Be­wegung. Eine Annäherung an die stark besetzte, steil aufragende Höhe war ohne stärkere eigene Unterstützung nicht möglich.

Всем присутствующим водителям было ясно, что сразу нужно было торговать. 2-ая компания хотела снова вырубать ее Spähtrupp при всех обстоятельствах. Сверх того, было владение высоты 122 от самого большого значения. Старший лейтенант Рходе выдавал команду нападения его компании. После короткой выработки поезда вырывались и спрыгивали спуск к промежуточной волнистой плоскости. Во внезапно наступающем пулеметном огне загустевало ­движение. Сближение с сильно занятой, обрывисто возвышающейся высотой не было возможно без более сильной собственной выплаты.

 

Da kam den Jägern der Morgennebel zu Hilfe, der langsam vom Eismeer herein­zog, und den die Kompanie in flüchtiger Deckung abwartete. Um 5 Uhr früh, aLs der Nebel die Hauptkuppe teilweise eingehüllt hatte, traten die Männer der 2-ойая. Kom­panie zum weiteren Angriff an. Ein Melder des Bataillons, der einen Auftrag zum Warten auf die übrigen Teile des Bataillons und auf artilleristische Unterstützung überbrachte, kam zu spät. Die Bewegungen waren bereits angelaufen. Der Kompanie­chef hielt am Angriff fest.

Там туман утра приходил на помощь охотникам, который медленно вступал от Ледовитого океана,­ и который компания выжидала в беглой кровле. В 5 ч. рано, когда туман частично закутал основной закругленный наконечник, мужчины 2-ой ­компании выступали ­к следующему разъеданию. Связной батальона, который передавал задание к ожиданию остальных частей батальона и на artilleristische выплату, прибывал слишком поздно. Движения были уже тускневшие. Командир роты ­закреплял нападения.

 

Unterstützt von einem sMG-Zug der 4. Kompanie und den eigenen Werfern erklomm die 2-ойая. Kompanie zangenförmig das Höhenmassiv. Im Nebel und unüber­sichtlichen Felsgewirr begann ein Gruppenführer zu jodeln, um sich mit seinen Nach­barn zu verständigen. Und bald jodelte es von den anderen Gruppen zurück. Der Einbruch gelang an allen Stellen. Schwere Nahkämpfe entwickelten sich mit dem Feinde, der sich hinter Felsblöcken und gut getarnten Steinstellungen verteidigte. Einzelne Russen stellten sich tot, um später wieder das Feuer aus dem Rücken zu eröffnen. Aus Gründen der eigenen Sicherheit konnten daher keine Gefangenen mehr gemacht werden und der harte Kampf endete erst nach der völligen Ver­nichtung des Feindes. Um 6.15 Uhr war die Höhe 122 in der Hand der 2-ойая. Kompanie.

Поддерживаясь автопоездом sMG 4-ой компании и собственными метателями 2-ая компания взбиралась в форме щипцов на массив высот. В тумане и ­запутанную путаницу скалы начинал петь с переливами командир отдивизии, ­чтобы договариваться с его ­соседями. И скоро это пело с переливами от других групп назад. Взлом удавался во всех местах. Тяжелая близкая борьба развивала себя с врагом, который защищался за каменными глыбами и вполне скрытыми положениями камня. Отдельные русские притворялись мертвым, чтобы открывать огонь из спинки позднее снова. Никакие пленники поэтому не могли делаться по причинам собственной безопасности и жесткая борьба кончалась только после полного ­уничтожения врага. В 6.15 ч. высота 122 была в кисти 2-ой компании.

 

Die Männer des Spähtrupps Ostermann wurden vollkommen zerstümmelt und grausam zugerichtet aufgefunden. Der einzige Überlebende, der sich verwundet durch einen Sprung über einen Felsen, in einen kleinen See, gerettet hatte, erzählte, daß die Russen die Verwundeten des Spähtrupps erbarmungslos niedergemacht und massakriert hätten. Eine tiefe Erbitterung über diese grausame Kampfweise erfaßte alle. Zwei gefangene Russen, die bei dem Massaker beteiligt gewesen waren, wurden nach einem kurzen Standgericht an Ort und SteUe erschossen. Ein Ahnen ging durch die Reihen der Jäger, wie hart und schwer der Kampf gegen diesen Gegner noch werden würde.

Мужчины Спдхтраппс Оштерманна совершенно были найдены zerstümmelt и жестоко делаемо приправку. Единственный оставшийся в живых, который спасся ранено трещиной о скале, в малое озеро, рассказывал, что русские уничтожили раненые Spähtrupps безжалостно и жестоко расправились. Глубокая обида об этом жестоком способе ведения боевых действий охватывала всех. 2 пойманных русских, которые участвовали при бойне, были застрелены после короткого военно-полевого суда в рабацкий и SteUe. Предок шел рядами охотников, как жестко и сложно борьба еще была бы против этого противника.

 

Die Verluste der 2-ойая. Kompanie waren sehr hoch gewesen. Der Angriff zur Weg­nahme der Höhe 122 hatte 16 Tote und elf Verwundete gekostet, eine Zahl, die das Bataillon im ganzen Polenfeldzug nicht erreicht hatte. Mancherorts tauchte die Frage auf, ob es nicht besser gewesen wäre, auf die Restteile des Bataillons zu warten. Hätte man aber dem Russen noch mehr Zeit zur Verstärkung gegeben, der Angriff wäre auch mit stärkerer Unterstützung entschieden verlustreicher verlaufen. Noch stand man am Beginn des Rußlandfeldzuges und war von diesen Verlustziffern zutiefst beeindruckt. Die 2-ойая. Kompanie hatte einen für diesen Ab­schnitt entscheidenden Erfolg errungen.

Потери 2-ой компании были очень высоки. Наступление для ­конфискации высоты 122 стоило 16 мертвых и 11 раненых, число, которое не достигло батальона в целом польском походе. Кое-где вопрос появлялся, было ли бы это не лучше ждать части остатка батальона. Если бы дали, однако, русскому еще большее время на усиление, наступление прошло бы также с более сильной выплатой решительно более убыточно. Еще стояли в раннем сроке начала работы похода России и были в высшей степени поражены этими коэффициентами потерь. 2-ая компания ­добилась решающего для этого ­раздела успеха.

 

Nachdem das I./136-й пехотный полк auf die Höhe 122 nachgefolgt war und auch das Radfahr­bataillon 67 rechts im Anschluß daran an der Straße Stellung bezogen hatte, war die Front am Hals der Fischerhalbinsel geschlossen. Am Vormittag des 1. Juli wurden infolge der angespannten Lage noch zwei Kompanien des III./136-й пехотный полк von Titowka zur Verstärkung nach vorne befohlen. Die verstärkte 11. Kompanie kam aber nur mehr bedingt zum Einsatz.

После того, как I. / 136-й пехотный полк на высоту 122 следовал, а также ­занял двигательный батальон звездочки 67 справа в связи с этим в дороге положение, передняя часть кузова в шейке рыбачьего полуострова была закрыта. В первой половине дня 1 июля еще 2 компании III. / 136-й пехотный полк из Titowka к усилению приказывались вследствие натянутого положения вперед. Однако, усиленная 11-ая компания вступала в действие только больше условно.

 

Langsam traf auch der Nachschub über die inzwischen in Bau genommene Russen­straße ein. An der Straße wurde der Umschlagplatz Hauptmann Rint für das ab­seits gelegene IL/136-й пехотный полк errichtet. Das HL/136-й пехотный полк erhielt aber schon am 4. Juli gegen 23 Uhr den Auftrag, durch das Niemandsland längs der Telegraphenlinie zum Herz­berg zu marschieren, wo es der Gruppe Hengl unterstellt wurde. Alle an der Fischer­halsfront eingesetzten Truppen wurden zu einer geschlossenen Kampfgruppe unter Führung des Regimentsführers 136-й пехотный полк, Oberstleutnant Hofmeister zusammengefaßt.

Медленно снабжение также прибывало над взятой между тем в организации ­Руссенштрассе. В дороге место перегрузки капитана Ринта ­сооружалось для ­в стороне расположенного IL / 136-й пехотный полк. Однако, СВ. / 136-й пехотный полк получал уже 4 июля около 23 ч. задание ­маршировать нейтральной полосой вдоль линии телеграфа к ­горе сердцевины, где это подчинялось ­­­группе Hengl. Все ­отправленные на ­рыбачьей передней части кузова шейки войска обобщались в закрытую боевую группу под управлениепехотный полкм водителя правления 136-й пехотный полк, подпехотный полковника гофмейстера.

 

 


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 154 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Путешествие на север | Неизвестность (неопределенность) — подготовка | Нападение о границе | Снабжение в тундре | Борьба за старый мост Лица 1 страница | Борьба за старый мост Лица 2 страница | Борьба за старый мост Лица 3 страница | Борьба за старый мост Лица 4 страница | Nordöstflanke и предмостное укрепление Лица | Второе наступление июля в Лизе 1 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В болотистой местности южной стороны| Река судьбы Лизу

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)