Читайте также: |
|
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:
1. Форма should (для всех лиц)+инфинитив в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа (it) is recommended (suggested и. т. п.) that..., в придаточном дополнительном после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и т. п. и в придаточном предикативном, если подлежащим главного предложения является существительное того же корня: recommendation, suggestion, demand и т. п., переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).
The best thing the commission can do is to recommend that the Geneva conference should begin again with renewed energy. Самое лучшее, что может сделать Комитет, — это вынести рекомендацию, чтобы Женевская конференция с новой энергией возобновила свою деятельность.
Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to
Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question Канада рассматривала предложение о том, чтобы Генеральный секретарь выяснил (позондировал) отношение Парижа к этому вопросу.
2. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц)-+-инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами: в случае, если бы.... На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.
Should the V. N. fail(=if the U. N. should fail) to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter. В случае, если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же, мы умоем руки и успокоимся на этом (должны умыть руки и успокоиться).
3. Форма were +инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная. Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.
Форма would (для 2 и 3 лица)+инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany. В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии.
Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.
5. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.
Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы была принята такая политика, последующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.
Примечание 1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.
Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary, (литературный стиль) Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (Будь это так просто... — разговорный стиль.)
Примечание 2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. «Причастие»,) или сочетанием предлогов given, provided и др. с существительным (см. «Союзы и предлоги, образованные от причастия») или составным предлогом but for-h существительное.
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 216 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Переведите следующие предложения. | | | Переведите следующие предложения. |