Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Причастие в различных функциях

Читайте также:
  1. I. Герундий в различных функциях
  2. I. Инфинитив в различных функциях
  3. I. Инфинитив в различных функциях
  4. II. Исследование эффективности применения различных экранов.
  5. А теперь несколько высказываний различных педагогов относительно артикуляции и дикции.
  6. А) Обучение технике ходьбы и бега в различных условиях
  7. Абсолютные и относительные противопоказания к назначению различных групп антигипертензивных препаратов

Английское причастие выступает в предложении как в функции определе­ния (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятель­ства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоя­тельства). Контекст предложения обычно позволяет установить харак­тер обстоятельственных отношений.

1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводится причас­тием настоящего или прошедшего времени, или придаточным определи­тельным предложением.

They passed a resolution calling for a world disarmament conference. Они при­няли резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международ­ной конференции по разоружению.

The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные дан­ные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному ана­лизу и изучению).

It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо пересмотреть некоторые доводы, выдвину­тые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.

2) Причастие II страдательного залога не всегда можно перевести на рус­ский язык страдательным причастием, Тогда оно переводится определитель­ным придаточным предложением или передается лексически.

Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке де­вяти) религиозных организаций в защиту мира, организует молчали­вую процессию.

Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: «письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т. п.)». «Письмо, гласящее» стилистически не всегда приемлемо.

2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричаст­ным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятель­ства), или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situa­tion which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (вы­ступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министер­ство о том, что может создаться критическое положение.

Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian coun­tries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по по­воду (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной стра­нами Азии и Африки, премьер-министр сказал...

A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country's 15 million people under a form of martial law. По всей Колум­бии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и (в результате чего) 15-ти мил­лионное население страны оказалось как бы на воен­ном положении. The Soviet Union's wheat harvest last year came close to the 1958 record yield, show­ing a rise of over 24 million tons over the 50 million tons of 1963. В прошлом году урожай пшеницы в Советском Союзе почти достиг рекордного уровня 1958 года, что составляет уве­личение более чем на 24 млн. т. по сравнению с урожаем 1963 года в 50 млн. т.

2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значе­ние обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточ­ными предложениями.

If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой от­расли промышленности предоставить (будут предоставлены) благо­прият­ные возможности, она будет быстро развиваться.

But the Right-wing Labor leaders, though forced to give way on some ques­tions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of liv­ing for working people. Но хотя лидерам правого крыла лейборист­ской пар­тии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-преж­нему будут придерживаться той политики, кото­рая привела к снижению жиз­ненного уровня трудящихся.

3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предло­жения; на русский язык часто переводится деепричастием или ввод­ным предложением с союзом если.

Import from the U. S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in 1957. Considering the increase in import prices the volume de­crease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выра­жении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др.

No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров каби­нета, не было опубликовано никакого заявления.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 160 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. Инфинитив в различных функциях | Переведите следующие предложения. | Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»). | Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «ви­нительный с инфинитивом»). | Переведите следующие предложения. | I. Герундий в различных функциях | Переведите следующие предложения. | Переведите следующие предложения. | Переведите следующие предложения. | Проанализируйте следующие предложения и переведите их. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Переведите следующие предложения.| Переведите следующие предложения.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)