|
Заключение
Около девяти часов утра лорд Фоксгэм повел свою воспитанницу, снова одетую так, как подобает ее полу, и сопровождаемую Алисией Райзингэм, в холивудскую церковь. Ричард Горбатый с омреченным заботой лицом пересек им дорогу и остановился перед ними.
— Это и есть та девушка? — спросил он.
Когда лорд Фоксгэм ответил утвердительно, он продолжал:
— Невеста, поднимите головку, дайте мне взглянуть на ваше лицо.
Он угрюмо поглядел на нее.
— Вы прекрасны,— наконец промолвил он,— и, как мне рассказывали, богаты. Что, если я предложу вам брак, более подходящий для девушки вашей наружности и вашего происхождения?
— Милорд герцог,— ответила Джоанна,— если угодно вашей милости, я хотела бы выйти за сэра Ричарда.
— Почему?— резко спросил он.— Выходите за того человека, которого я назову вам, и вы сегодня же станете леди, а он лордом. А сэр Ричард — позвольте мне сказать откровенно — умрет сэром Ричардом.
— Я прошу у неба только одной милости, милорд: дать мне возможность умереть женой сэра Ричарда,— ответила Джоанна.
— Посмотрите, милорд! — сказал Глостер, обращаясь к лорду Фоксгэму.— Вот странная пара. Когда я предложил юноше выбрать себе награду, он попросил помиловать старого пьяного моряка. Я предостерегал его, но он упорствовал в своей глупости. «На этом кончатся мои милости»,— сказал я. А он ответил мне с дерзкой самоуверенностью: «Мне придется смириться с потерей ваших милостей». Ну что ж! Так тому и быть!
— Он так сказал? — воскликнула Алисия.— Хорошо сказано, укротитель львов!
— А это что за девушка? — спросил герцог.
— Это пленница сэра Ричарда,— ответил лорд Фоксгэм,— госпожа Алисия Райзингэм.
— Выдайте ее замуж за надежного человека,— сказал герцог.
— Я имел в виду своего родственника Хэмли, если будет угодно вашей милости,— ответил лорд Фоксгэм.— Он хорошо послужил нашему делу.
— Одобряю ваш выбор,— сказал Ричард.— Пусть они поскорее обвенчаются… Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?
— Милорд герцог,— сказала Алисия,— если этот человек честный и не урод…
Тут она растерялась, и язык прилип к ее гортани.
— Он не урод, сударыня,— спокойно сказал Ричард.— Я единственный горбун во всей армии; все остальные сложены хорошо… Леди и вы, милорд,— внезапно сказал он с преувеличенной любезностью,— не сочтите меня невежливым, если я покину вас. В военное время вождь не может распоряжаться своим временем.
И с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты.
— Увы,— вскричала Алисия,— я погибла!
— Вы его не знаете,— ответил лорд Фоксгэм.— Это пустяки, он тут же забыл ваши слова.
— В таком случае он цвет рыцарства! — сказала Алисия.
— Нет, просто он думает о другом,— ответил лорд Фоксгэм.— Однако не будем больше мешкать.
В церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких молодых людей. Там его обвенчали с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они вышли на мороз и на солнце, армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающихся от аббатства, среди целого леса коней развевалось знамя герцога Глостера. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестокосердый горбун навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие свернуло в другую сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему веселью без разгула. Отец эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними. Хэмли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному ее удовольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей уходившей армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со все возрастающей нежностью глядели друг другу в глаза.
С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. Вдали от тревог жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь.
А в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может излишне наслаждаясь элем и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них всю жизнь был моряком и до конца своих дней продолжал оплакивать своего матроса Тома. Другой, человек бывалый и повидавший виды, под конец жизни сделался набожным и благочестиво скончался в соседнем аббатстве под именем брата Гонестуса. Так исполнилась заветная мечта Лоулесса: он умер монахом.
The Strange Case of Dr. Jekyll
and Mr. Hyde
Перевод И. ГУРОВОЙ
Рисунки Н. КРИВОВА
Посвящается Катарине де Маттос
Храните нерушимость этих уз —
С ветрами, с вереском незыблем наш союз.
Вдали от родины мы знаем, что для нас
Цветет на севере душистый дрок сейчас.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Месть Дика | | | История двери |