Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГЛАВА VIII. Заключение

Заключение

 

Около девяти часов утра лорд Фоксгэм повел свою воспитанницу, снова одетую так, как подобает ее полу, и сопровождаемую Алисией Райзингэм, в холивудскую цер­ковь. Ричард Горбатый с омреченным заботой лицом пересек им дорогу и остановился перед ними.

— Это и есть та девушка? — спросил он.

Когда лорд Фоксгэм ответил утвердительно, он про­должал:

— Невеста, поднимите головку, дайте мне взглянуть на ваше лицо.

Он угрюмо поглядел на нее.

— Вы прекрасны,— наконец промолвил он,— и, как мне рассказывали, богаты. Что, если я предложу вам брак, более подходящий для девушки вашей наружности и ва­шего происхождения?

— Милорд герцог,— ответила Джоанна,— если угод­но вашей милости, я хотела бы выйти за сэра Ричарда.

— Почему?— резко спросил он.— Выходите за того человека, которого я назову вам, и вы сегодня же станете леди, а он лордом. А сэр Ричард — позвольте мне сказать откровенно — умрет сэром Ричардом.

— Я прошу у неба только одной милости, милорд: дать мне возможность умереть женой сэра Ричарда,— ответила Джоанна.

— Посмотрите, милорд! — сказал Глостер, обращаясь к лорду Фоксгэму.— Вот странная пара. Когда я предло­жил юноше выбрать себе награду, он попросил помиловать старого пьяного моряка. Я предостерегал его, но он упор­ствовал в своей глупости. «На этом кончатся мои мило­сти»,— сказал я. А он ответил мне с дерзкой самоуверен­ностью: «Мне придется смириться с потерей ваших милостей». Ну что ж! Так тому и быть!

— Он так сказал? — воскликнула Алисия.— Хорошо сказано, укротитель львов!

— А это что за девушка? — спросил герцог.

— Это пленница сэра Ричарда,— ответил лорд Фокс­гэм,— госпожа Алисия Райзингэм.

— Выдайте ее замуж за надежного человека,— сказал герцог.

— Я имел в виду своего родственника Хэмли, если будет угодно вашей милости,— ответил лорд Фокс­гэм.— Он хорошо послужил нашему делу.

— Одобряю ваш выбор,— сказал Ричард.— Пусть они поскорее обвенчаются… Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?

— Милорд герцог,— сказала Алисия,— если этот че­ловек честный и не урод…

Тут она растерялась, и язык прилип к ее гортани.

— Он не урод, сударыня,— спокойно сказал Ри­чард.— Я единственный горбун во всей армии; все осталь­ные сложены хорошо… Леди и вы, милорд,— внезапно сказал он с преувеличенной любезностью,— не сочтите меня невежливым, если я покину вас. В военное время вождь не может распоряжаться своим временем.

И с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты.

— Увы,— вскричала Алисия,— я погибла!

— Вы его не знаете,— ответил лорд Фоксгэм.— Это пустяки, он тут же забыл ваши слова.

— В таком случае он цвет рыцарства! — сказала Алисия.

— Нет, просто он думает о другом,— ответил лорд Фоксгэм.— Однако не будем больше мешкать.

В церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких молодых людей. Там его обвенчали с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они вышли на мороз и на солнце, армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающихся от аббатства, среди целого леса коней развевалось знамя герцога Глостера. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестоко­сердый горбун навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие свернуло в другую сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему веселью без разгула. Отец эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними. Хэмли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному ее удовольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей уходившей армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со все возрастающей нежностью гля­дели друг другу в глаза.

С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. Вдали от тревог жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь.

А в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может излишне наслаждаясь элем и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них всю жизнь был моряком и до конца своих дней продолжал оплакивать своего мат­роса Тома. Другой, человек бывалый и повидавший виды, под конец жизни сделался набожным и благочестиво скон­чался в соседнем аббатстве под именем брата Гонестуса. Так исполнилась заветная мечта Лоулесса: он умер монахом.

 

 

The Strange Case of Dr. Jekyll

and Mr. Hyde

 

Перевод И. ГУРОВОЙ

Рисунки Н. КРИВОВА

 

 

 

Посвящается Катарине де Маттос

 

Храните нерушимость этих уз —

С ветрами, с вереском незыблем наш союз.

Вдали от родины мы знаем, что для нас

Цветет на севере душистый дрок сейчас.

 

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Мертвый шпион | В монастырской церкви | Граф Райзингэм | Снова Арблестер | Зов трубы | Битва при Шорби | ГЛАВА III | Разгром Шорби | Ночь в лесу. Алисия Райзингэм | Дик и Джоанна |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Месть Дика| История двери

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)