Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Слова-заменители как своеобразная черта английского языка.

Читайте также:
  1. Алфавит языка.
  2. Вера как черта характера
  3. Лекция двадцать вторая ОЧЕРТАНИЯ НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
  4. Лечение пациентов с антисоциальными чертами личности
  5. Многозначность английского слова
  6. Наука о руке в общих чертах
  7. Перевод с английского А. П. Хейдока.

Даже при кратком рассмотрении некоторых основных лексических трудностей перевода нельзя не остановиться еще на одном характерном явлении английской лексики, а именно — на широком применении так называемых слов-заменителей. Англичане избегают частого или непосредственного повторения одного и того же существительного или глагола и заменяют:

 

1. Существительное — местоимением that (часто перед предлогом of) для единственного числа и those—для множественного, а также соответственно one и ones и т. д.[7]

 

2. Смысловой глагол — глаголом to do. Примеры:

 

I was very much impressed by your report, but I didn’t like that of your friend.

I have lately read many interesting books, but I like best of all the one I read yesterday.

He never played the violin as brilliantly as he did yesterday.

Who wants to take a cup of tea? Jack does.

 

Встречаясь с подобными предложениями, переводящий на русский язык испытывает определенные затруднения. В русском языке в словах-заменителях не нуждаются, ибо повторение одного и того же существительного или глагола не только не противоречит литературной норме родного языка, но, наоборот, является характерной стилистической чертой, часто используется как средство усиления, эмоционального воздействия, как ораторский прием. Следовательно, сталкиваясь со словами that, one, to do и т. д. в таком контексте, не следует обязательно считать их соответственно указательным местоимением, числительным или глаголом «делать», как это свойственно учащимся, а надо (за редкими исключениями) восстановить в русском переводе то существительное или глагол, которые эти слова-заменители действительно заменяют.

Так, вышеприведенные примеры переводятся на русский язык следующим образом:

 

На меня произвел большое впечатление ваш доклад, а доклад вашего приятеля мне не понравился.

Недавно я прочла много интересных книг, но больше всего мне понравилась книга, которую я прочла вчера.

Он никогда не играл на скрипке так блестяще, как он играл вчера.

Кто хочет выпить чашку чаю? Джек (хочет).

 

Слова-заменители часто встречаются в общественно-политической литературе:

 

One of the principles of Russian foreign policy is that of a peaceful cooperation of all nations — Одним из принципов внешней политики России является принцип мирного сотрудничества народов.

The policy of the British companies in India proved to be as disastrous as that of the Dutch ones — Политика английских компаний в Индии оказалась такой же губительной какой была политика голландских компаний.

 

В последнем примере представлены оба заменителя: that и ones. В каком же случае применен один и в каком другой? Как явствует из примера, one (s) применяется, когда перед английским существительным стоит прилагательное, в противном случае имеет место заменитель that, those, например:

 

The articles of the English observers turned out to be less interesting than those of the German ones — Статьи английских обозревателей оказались менее интересными, чем статьи немецких обозревателей.

 

К словам-заменителям близко подходит самостоятельная форма притяжательного местоимения. Эта форма (mine, his, hers, its, ours, yours, theirs) как бы включает в себя и тот предмет, к которому это притяжательное местоимение относится, и посему трактуется как существительное, например:

 

Have you got a pen? Take mine вместо my реп. —У вас есть перо? Возьмите мое (перо).

Ours is a city of green gardens — Наш город — город зеленых садов.

Theirs is a lost cause — Их дело — проигранное дело.


[1] А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. Изд. АН СССР, Л., 1949, стр. 143-144.

[2] К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. XXI, стр. 409.

[3] К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. XVI, ч. 1, стр. 230.

 

[4] Если после прямого дополнения, следующего.за make в свои очередь стоит глагол в инфинитиве (без частицы to), то make в этом слу­чае всегда — 'заставлять.'

[5] А. Н. Ефимов. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957, стр. 109

[6] Sandwich — двойной бутерброд с прослойкой посредине

[7] Следует обратить внимание, что слово these тоже выступает как слово-заменитель, когда оно стоит самостоятельно, но в этом случае оно переводится как личное местоимение 3-го лица ‘они’: A scientific book is usually divided into chapters; these are in their turn preceded by an introduction. Научная книга обычно делится на главы; они (главы), в свою очередь, предваряются предисловием.

 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Характерные особенности образности английской речи| Влияние электромагнитного излучения на здоровье человека

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)