Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Характерные особенности образности английской речи

Читайте также:
  1. I. Исходные функциональные особенности
  2. II Особенности продажи продовольственных товаров
  3. II. Особенности технологии баз и банков данных.
  4. III Особенности продажи текстильных, трикотажных, швейных и меховых товаров и обуви
  5. III. Виды экскурсий и особенности их проведения
  6. III. Особенности режима рабочего времени локомотивных и кондукторских бригад
  7. IV Особенности продажи технически сложных товаров бытового назначения

 

Как неоднократно указывалось ранее, выразительные средства и образные представления в английском и русском языках преимущественно не совпадают и в силу этого изучение идиоматики иностранного языка является первостепенной задачей студента, Эта задача сводится к умению при переводе на родной язык найти каждому иностранному образу, каждому своеобразному выражению языка оригинала точное по смыслу соответствие, всецело отвечающее литературным нормам русского языка.

Идиомы принадлежат к стилистическим средствам языка, служащим для более яркой, выразительной и своеобразной передачи той или иной мысли и, конечно, более чем какой-либо другой аспект языка связаны с внутренним процессом развития речи, историей народа, его психическим складом и т. д. В силу этого образная система каждого языка имеет свои специфические черты.

Так, для английской образности весьма характерна большая материальность метафоры, она часто черпается из таких областей, которые в других языках в столь широком объеме не используются (например, техника, медицина, кулинария, предметы домашнего обихода и т. д.). Это отнюдь не значит, что в русском языке нет таких выражений, как «чернильная душа» (paper-pusher, paper shuffler, pettifogger, bureaucrat), «кабинетный ученый» (armchair scientist), «сесть в галошу» (come a howler, fall on one’s ass, lay an egg, pull a boner), «затормозить дело» (slow down, put the breaks (on)), но, как правильно указывает Ефимов в своей книге «Стилистика художественной речи», «в русском языке метафоризации подвергаются прежде всего общеупотребительные слова, обладающие многозначностью и вообще отличающиеся сложной смысловой структурой. Наоборот, слова терминологические, отличающиеся точностью и узкой определенностью смысла, не являются, как правило, материалом для образования переносных значений».[5]

В английском же языке дело обстоит иначе, и как ни точен и узко определен смысл того или иного выражения или термина, он все же служит материалом для образования метафоры.

Приведем в качестве примеров следующие образные выражения, имеющие довольно широкое хождение в социально-политической литературе: instrumental force — не ‘инструментальная сила’, а ‘действенная’; to engineer some ugly business - ‘затевать нехорошее дело’; cast iron proof — не ‘чугунное доказательство’, а ‘веское’; to railroad a resolution - ‘провести резолюцию’, а не ‘обвести резолюцию рельсами’; push-button government - ‘марионеточное правительство’, а не ‘кнопочное’; to be sandwiched between - ‘находиться в середине’.[6]

 

In their car she was sandwiched between her father and mother, — Она сидела в машине между отцом и матерью-и т. д.

 

Русский язык не менее метафоричен, чем английский, но использует качественно иную метафору, и прежде всего менее вещественную.

Не случайно слово thing ‘вещь’ имеет в английском языке такое широкое распространение. Известный переводчик И. Кашкин в своей статье «О языке перевода» справедливо замечает, что в русском переводе странно звучит характерное для англичан уподобление человека вещи, и приводит в виде примера предложение из «Ярмарки тщеславия» Теккерея: ‘На свете не существует такой вещи, как честный человек’ (There is no such thing on earth as an honest man).

У писателя Питера Абрахамса в его романе «Тропою грома» читаем: ‘Единственная вещь, которую он себе ясно представлял, было лицо его матери’ (The only thing that he could clearly see was his mother’s face).

Как же поступать при переводе этого столь распространенного в английском языке слова?

Чаще всего оно вообще не переводится. Так, например, предложение: This is the only thing I know следует переводить не ‘Это единственная вещь, которую я знаю’, а ‘Это единственное, что я знаю’; или It is something I don't understand передается: ‘Этого я не понимаю’, а не ‘Это что-то, чего я не понимаю’. В некоторых случаях слово thing переводится тем словом, которое по контексту подразумевается. Так, например, в предложении All those wonderful things one sees in our museums «things» расшифровывается как ‘произведения искусства’, а поэтому предложение переводится: ‘Все те замечательные произведения искусства...’ или All those nice things he told her ‘Все эти милые слова, которые он ей сказал’ и т. д.

Приведем несколько примеров, чтобы продемонстрировать, что английское образное выражение, взятое в фигурально-переносном значении, все же полностью не теряет связи со своей вещественно-материальной смысловой основой, и это сравнительно часто проявляется в дальнейшем развитии того или иного образа. Так, слово «платформа» (platform) не утрачивает конкретного представления о деревянном помосте, и выражение Our platform has this plank (буквально: ‘Наша платформа имеет эту доску’) в английском языке звучит естественно, в русском же языке образ обычно целиком отрывается от своей вещественной основы и воспринимается отвлеченно; в силу этого в данном примере перевод возможен только следующий: ‘Наша платформа содержит такой-то пункт’.

По-русски говорят: «Он излил свой гнев, свое негодование, свое возмущение в письме, произведении, в словах» ит. п. Однако образное «излияние» не ассоциируется с каким-нибудь вещественным атрибутом этого процесса. Между тем, в английском тексте читаем: Не unloaded a cistern — fall of his indignation (буквально: ‘Он вылил целую цистерну гнева’), что, естественно, в переводе было бы недопустимо.

Даже в таком идиоматическом английском выражении, как It is raining cats and dogs (буквально: ‘Дождит кошками и собаками’), что адекватно в русском языке «льет как из ведра», настолько явственно ощущается конкретное восприятие фигурального понятия, что широко известен пример развития этого образа у писательницы Уэбстер: It was raining cats and dogs and two little kittens fell on my table (Дождило кошками и собаками, и два маленьких котенка упали ко мне на стол). Между, тем, в образе «льет как из ведра» всякая ассоциация с каким-нибудь конкретным ведром исчезла, и поэтому дать ему такое, скажем, аналогичное развитие, как, например, «льет как из алюминиевого ведра» или «льет как из огромного ведра» и т. п., — невозможно.•:

Образному выражению «родиться в сорочке» соответствует английская идиома to be born with a silver spoon (‘родиться с серебряной ложкой’). Отчетливое осознание вещественного значения ложки привело Голсуорси в его «Саге» к следующему развитию образа: John was born with a silver spoon in his mouth and it was large and curly — Джон родился с серебряной ложкой во рту, и она была широкой с завитками.

Русское образное выражение «родиться в рубашке» аналогичному развитию вряд ли поддается. Этот момент качественного различия фигуральных средств выражения нельзя не учитывать при переводе.

Качественное несовпадение образов и средств выражения в английском и русском языках естественно ведет и к количественному несовпадению при переводе. Студенты неоднократно обращаются к преподавателю с вопросом, можно ли отбросить или прибавить то или иное слово. Вопрос этот — следствие того же распространенного среди студентов стремления к буквальной передаче форм иностранного языка, в то время как различия в словарной и грамматической структуре языка оригинала и языка перевода несомненно находят свое отражение и в том, что выражение одной и той же мысли при переводе отличается не только качественно, но и количественно, т. е. представлено разной суммой слов и словосочетаний. Так, иногда одно английское слово передается на русский язык целым словосочетанием, как, например: mainly, largely, chiefly, ‘главным образом’; solid ‘твердое тело’; thus ‘таким образом’; to result ‘иметь результатом’; just ‘только что’; globe ‘земной шар’ т. д., и, наоборот, одно русское слово (в частности, глагол) передается на английский язык словосочетанием. К этим последним относится большая группа английских фразеологических оборотов, представляющих собой сочетание глагола плюс существительное, которое переводится на русский язык одним глаголом. Они имеют очень широкое распространение в общественно-политической и специальной литературе, поэтому целесообразно остановиться на них подробнее.

В состав этих фразеологических оборотов обычно входят следующие глаголы: to have, to give, to catch, to make,, to take и др.

Приводим список некоторых наиболее распространенных словосочетаний подобного рода:

 

to have dinner (breakfast, supper) - обедать, завтракать, ужинать

to have a smoke - курить

to have a mind - намереваться

to give way to - уступать (поддаваться)

catch cold - простужаться

to make haste - спешить

to make a suggestion (a proposal) - предлагать

to make clear - выяснять

to make a fuss - суетиться

to make acquaintance - знакомиться

to make an admission - признавать

to make reference - упоминать

to take advantage of - использовать

to take part in - участвовать и др.

to take place - состояться

to take rest - отдыхать

to take hold of - завладевать

to take care of - заботиться

to take leave of - прощаться

to give a thought to - задумываться

 

Как явствует из приведенного списка фразеологических оборотов, они переводятся на русский язык преимущественно одним словом. Они обладают, далее, той особенностью, что перед существительным может стоять прилагательное или другое существительное в роли определения, которое характеризует действие, выраженное данным фразеологическим оборотом, и поэтому на русский язык переводятся наречием (или обстоятельственным словосочетанием) при том глаголе, которым переводится фразеологический оборот:

 

I made a chance acquaintance with that man.—Я случайно познакомился с этим человеком.

Не took a last look at his father’s house. — Он в последний раз взглянул на родной дом.

After their excursion the children had a good rest. — После экскурсии дети хорошо отдохнули и т. д.

 

Второй их особенностью является то, что, несмотря на свою смысловую неделимость (нельзя раздельно, по элементам, искать значение их компонентов в словаре), они все же синтаксически делимы. Так, существительное фразеологического оборота может в виде пассивного подлежащего стать перед глаголом пассивной конструкций:

 

Care was taken not to break that precious vase. — Позаботились о том, чтобы не сломать драгоценной вазы.

Dinner was, as usual, taken at eight o'clock. — Обедали, как обычно, в восемь часов.

 

Трудность заключается в том, чтобы при переводе восстановить фразеологический оборот как смысловую единицу: to take care ‘заботиться’; to take dinner ‘обедать’— и не переводить: ‘забота была взята...’, ‘обед был взят...’ и т. д.

Как уже было указано выше, в отношении количественного несовпадения словесных единиц при переводе наблюдается часто и обратная картина: одно английское слово переводится словосочетанием, а иногда и описательно — целой фразой. При этом нужно обратить внимание студентов на еще одну характерную особенность английского языка — на тенденцию сливать в одном глаголе с предлогом или наречием два значения, причем глагол выражает только образ действия, а само действие подсказывается смысловым содержанием предлога или наречия:

 

The train steamed into the station — Поезд подходил к станции, пуская клубы пара.

Не was crying into his tea — Он пил чай, обливаясь слезами.

Не deceived his friend out of his money — Он обманным путем выманил у своего друга деньги.

The old man smiled into his pipe — Старик, улыбаясь, курил трубку.

She almost teased me into my grave — Она чуть не свела меня в могилу своими капризами.

Не talked me into joining that excursion —Он уговорил меня принять участие в этой экскурсии.

She smiled away all my offers. — Она с улыбкой отклонила все мои предложения.

I struggled into these tight shoes. — Я с трудом влезла в эти маленькие туфли.

The parents forced their daughter into that unhappy marriage. — Родители силой принудили свою дочь вступить в этот несчастливый брак.

That lawyer has talked juries out of convicting at least a hundred professional murderers — Этот адвокат своим красноречием добился у судей оправдания не менее сотни профессиональных убийц.

That man bought his way into the Parliament. — Этот человек подкупами проложил себе дорогу в Парламент.

The old woman coughed these bitter words out —Старуха, кашляя, выговорила эти горькие слова.

Не elbowed his friend out of the room. — Взяв друга под локоть, он вывел его из комнаты.

She coaxed him back into self-confidence. — Лаской и увещанием она вернула ему утерянную уверенность в себе.

 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Многозначность английского слова| Слова-заменители как своеобразная черта английского языка.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)