Читайте также:
|
|
ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
(на материале английского языка)
ПРЕДИСЛОВИЕ
В процессе самостоятельной работы над оригинальным английским текстом студент сталкивается с рядом лексических и грамматических явлений, не свойственных русскому языку и представляющих значительные трудности при переводе. Это вызвано следующим обстоятельством: русский и английский языки принадлежат к разным языковым системам; русский входит в группу славянских языков, а английский — в группу германских. В силу этого средства выражения одной и той же мысли в обоих языках в подавляющем большинстве случаев различны, моменты же сходства — сравнительно незначительны. Естественно поэтому, что все внимание переводящего иностранный текст должно быть направлено на осознание грамматических и лексических особенностей языка подлинника и языка перевода, и неслучайно эти своеобразные явления языка оригинала получили в практике учебного перевода наименование «трудностей».
Настоящее краткое пособие посвящено вопросам лексических трудностей. При переводе иностранного текста студент сталкивается с основной задачей: раскрыть внутренний смысл каждого данного иностранного слова, каждого образа и затем найти в русском языке то выражение или образ, которые передавали бы мысль оригинала во всей ее полноте. В этом отношении учебный перевод — верный путь к совершенствованию и шлифовке родного языка, так как метод сравнения явлений иностранного и родного языка, безусловно, углубляет знания учащегося и в области родной речи.
В существующих учебных (да и теоретических) пособиях по переводу недостаточно четко и категорично выдвинуто основное требование — точность перевода. Точность при выборе того или другого слова или выражения является одной из центральных проблем всякого перевода, однако, в силу грамматических и лексических различий в русском и английском языках понятие «точный» перевод и перевод «буквальный» не совпадают. Буквальный перевод ведет к искажению смысла. Об этом писал еще Пушкин, разбирая перевод поэмы Мильтона, сделанный французским писателем Шатобрианом: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан не смог соблюсти верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен».[1]
Ф. Энгельс указывал, что механическое копирование ведет к буквальному переводу, при котором получается настоящая «белиберда».[2] В своей статье «Как не следует переводить Маркса» Фридрих Энгельс, издеваясь над буквализмом некоторых горе-переводчиков, приводит следующий пример, Когда несколько оксфордских студентов переплыли через Дуврский пролив, то в газетных отчетах сообщили, что один из них „caught a crab" (идиома", означающая – «зарывать весло»). Лондонский корреспондент одной из немецких газет, недостаточно владеющий английским языком, добросовестно сообщил своим читателям, что «краб зацепился за весло».[3] В дальнейшем Энгельс подобную буквальную манеру перевода называл «ловлей крабов».
Между тем, при умелом использовании всего богатства родного языка можно полноценно по форме и точно по смыслу передать все оттенки мысли иностранного текста. Однако хорошо знать родной язык недостаточно, необходимым условием является также общее знакомство с характерными особенностями лексики языка подлинника (в данном случае — английского языка).
Нужно уяснить себе прежде всего, что в каждом языке (в частности, в английском), помимо самобытных выражений и образов, исторически сложившихся во всем своем национальном своеобразии, имеется огромная группа так называемых «международных» слов (главным образом латинского и греческого происхождения) типа: culture ‘культура’, socialism ‘социализм’, radio ‘радио’, television ‘телевидение’ и др., перевод которых, естественно, затруднений не вызывает. Но необходимо еще раз напомнить о том, что многие из этих «международных» слов вошли в русский язык не в своем основном значении, а в каком-то второстепенном, часто суженном, специальном; так, например, английское слово partisan соответствует русскому слову «сторонник», «единомышленник», а в русском языке «партизан» имеет специальное узко военное значение: участник народной военной обороны; слово instance в своем основном значении переводится как ‘пример’, ане «инстанция», а между тем в русском языке это иностранное слово употребляется именно в этом последнем значении; такие слова, как occupation, manifestation, contribution соответственно переводятся как ‘занятие, проявление, вклад’, между тем как в русском языке «оккупация, манифестация, контрибуция» получили специальное суженное значение. Следовательно, с такими словами нужно обращаться с крайней осторожностью, не обольщаясь внешним сходством. Большое количество ошибок при переводе связано именно с этими словами.
Язык как общественное явление, отражающее разнообразные сферы человеческой деятельности, непрерывно пополняется новыми выражениями, а старые приобретают новый дополнительный смысл. Так, слово summit ‘верхушка, верх’ приобрело дополнительно новый политический смысл ‘на высоком уровне’: summit talks ‘переговоры на высоком уровне’; слово partisan дало образование partisanship ‘партийность’, слово fan ‘опахало, веер’ оформило новое понятие — ‘болельщик в спорте, любитель театра или кино’ и т. д.
Так как народы живут в постоянном общении друг с другом, то часто слово одного языка, характерное для данного народа, переходит в другие языки в своем оригинальном звучании. Слова, выражающие такие чисто американские понятия, как publicity, gangster, bestseller, business и др. вошли в русский язык без перевода, и было бы странно переводить gangster как ‘разбойник’ или publicity как ‘реклама’ и т. д. С другой стороны, весь мир облетело недавно русское слово “спутник” в своем оригинальном звучании (Sputnik).
Наряду с этими новыми заимствованиями, за счет которых европейские языки непрестанно пополняют свою лексику, в них тоже вошли выражения—термины древних языков — греческого и главным образом классической латыни. Они широко распространены в специальной и общественно-политической литературе, и незнание этих общепринятых выражений часто затрудняет понимание и перевод иностранного текста. Ниже приводится список наиболее распространенных выражений, терминов и сокращений, встречающихся в специальном тексте:
etc. (et cetera) - [эт 'цeтэра] и так далее; [et 'set(«)r«]
ibid. (ibidem) - ['ибидэм] там же; ['ib«d«m]
id. (idem) – ['идэм] то же; ['aid«m]
i. e. (id est) – [ид 'эст] т. е.; ['id est]
apriori – [апри'ори] заранее, изначально; [,eiprai'ùrai]
e. g. (exempli gratia) – [э'кземпли 'гратиа] например; [«g'zempliù 'greiSi«]
viz (videlicet) – ['видэ'лицет] а именно; [viz (vi'diùlis«t)]
vice versa – ['вице 'верса] наоборот; ['vais«'v«ùs«]
pro et contra – [про и 'контра] за и против; [pr«u et 'kntr«]
de facto – [дэ 'факто] по существу; [diù 'fQkt«u]
de jure – [дэ 'юрэ] по закону; [diù 'dZu«ri]
ex officio - [экс оф'фицио] по обязанности, по должности; [eks«'fiSi«u]
in corpore – [ин 'корпорэ] в полном составе; [in 'kùp«riù]
credo – ['крэдо] убеждения; ['kreid«u]
conditio sine qua non – [кон'дитио 'синэ ква нон] безусловное условие; [k«n'diSi«u s(a)ini kwei 'nn]
lapsus - ['лапсус] ошибка, промах; ['lQps«s]
modus vivendi - ['модус ви'вэнди] образ жизни; ['m«ud«s vi'vendai]
status quo - ['статус кво] существующее положение; ['steit«s 'kw«u]
finis - ['финис] конец; ['fainis]
nota bene (N. B.) - ['нота'бэнэ] пометка, введенная автором в свой текст, чтобы обратить внимание на что-либо, со значением «следует заметить», «обращаю внимание» (в роли вводного слова); ['n«ut«'biùniù]
in situ - [ин 'ситу] на месте и т. д.; [in 'sitjuù]
Однако не заимствованные образы и выражения, а самобытные черты лексики каждого языка, его неповторимое своеобразие являются главным камнем преткновения при переводе. Когда речь идет о переводе с английского на русский язык, то в первую очередь необходимо подробнее остановиться на характерных особенностях английского словаря.
Многозначность английского слова
Характерной чертой английского языка является многозначность английского слова, имеющего, как правило, несколько значений, часто с весьма затемненной связью между этими значениями. Так, например, слово suit означает ‘прошение’, ‘тяжба’, ‘сватовство’, ‘карточная масть’, ‘костюм’, ‘подходить’, ‘быть к лицу’, ‘свита’ и т.д. Кроме того, как явствует из этого примера, одно и то же слово обладает не только лексической, но и грамматической многозначностью, т. е. может быть и существительным и глаголом. Нужно отметить, что это явление получает все большее развитие в современном английском языке, и почти все односложные и часто двусложные слова могут быть и существительными и глаголами, и их функция узнается только из контекста, из учета того места, которое данное слово занимает в предложении. Таким образом, механическое изъятие слова из общей связи и попытки перевести его в таком изолированном состоянии по словарю бесплодны. Даже, если английское слово выступает только в одной функции, у него обычно так много значений, что без учета его окружения установить искомый смысл невозможно. Например, такой распространенный в английской речи (как литературной, так и живой) глагол to get означает ‘получать’, ‘доставать’, ‘добиваться’, ‘добираться’, ‘зарабатывать’, ‘попадать’, ‘понимать’ и многое другое. Для иллюстрации приводим следующие примеры:
Не got scanty pay for his work. — Он получал скудную плату за свою работу.
Не could not get any better room. — Он не мог достать лучшей комнаты.
Не got to London by sunset. — Он к заходу солнца добрался до Лондона.
Не gets his living by writing articles. — Он зарабатывает себе на жизнь писанием статей.
It was raining and I got drenched to the skin. — Шел дождь, и я промок до нитки.
We got him to do it in due time. — Мы заставали его сделать это вовремя, и т. д.
Если прибавить к этому перечню еще ряд сочетаний данного глагола с различными послеглагольными элементами, как, например, to get in ‘войти’, to get out ‘выйти’, to get through ‘пробираться’, to get up ‘подняться’, to get down ‘спуститься’ и т. д., то проблема многозначности английского слова становится очевидной.
В этом смысле, «для профилактики», ниже приводится список широко распространенных слов, обычно воспринимаемых студентами как однозначные, которые, однако, имеют два и больше значений:
1) make — не только ‘делать, выполнять’, но и ‘заставлять’[4]:
I make him speak English. —Я заставляю его говорить по-английски.
Кроме того, как большинство английских односложных и двусложных слов make является не только глаголом, но может быть и существительным: ‘марка производства, продукция, изготовление’:
This car is Russian make — Эта машина российской марки.
2) want —не только ‘желать, хотеть’, но и ‘нуждаться’, ‘нужда’.
My shoes want mending. —Мои туфли нуждаются в починке.
Want and sufferings ruined his health. —Нужда и страдания разрушили его здоровье.
3) object—не только ‘объект’, но и ‘цель’, а также глагол ‘возражать’— to object;
His object in studying English was to read Shakespeare in the original. — Он изучал английский язык с целью (для того, чтобы) читать Шекспира в оригинале.
Примечание. Когда object —глагол, ударение падает на второй слог: Не did not ob'ject to my helping him. —Он не возражал против того, чтобы я помог ему.
4) to learn—не только ‘учиться’, но и ‘узнавать’: I learnt it from you.—Я узнал об этом от вас.
5) very— не только ‘очень’, но и ‘тот самый (-ая, -ое)’: This is the very girl I wanted to talk to. — Вот та самая девушка, с которой я хотел побеседовать.
Примечание. Когда very стоит между артиклем (или местоимением) и существительным, то very всегда означает 'тот самый (-ая, -ое), т. е, является в таком случае прилагательным.
6) only — не только ‘только’, но и ‘единственный (-ая, -ое)’:
She is my only daughter. — Она моя единственная дочь.
Примечание. Когда only стоит между артиклем (или местоимением) и существительным, то означает ‘единственный (-ая, -ое)’, т. е. является прилагательным.
7) time — не только ‘время’, но и ‘раз’:
How many times have I seen that picture! —Сколько раз я видел эту картину, и др.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 239 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Общие сведения | | | Характерные особенности образности английской речи |