Читайте также: |
|
Из сорока всадников, бросившихся на выручку Луизе, только у немногих хватило выдержки для погони на большое расстояние. Потеряв из виду дикий табун, крапчатого мустанга и мустангера, они стали терять и друг друга. Скоро всадники рассыпались по прерии поодиночке, по двое или же группами в три-четыре человека. Большинство из них, не умея ориентироваться, потеряли следы манады. Они сбились в сторону, направляясь по другим следам, может быть той же манады, но оставленным ранее.
Только один всадник ехал в правильном направлении. Под ним был сильный, каштановой масти конь, правда не отличавшийся красотой, но зато выносливый и быстрый. Синий, военного покроя костюм и синяя фуражка свидетельствовали о том, что этот всадник был не кто иной, как отставной капитан кавалерии Кассий Кольхаун. Он направлял свою лошадь по правильным следам. Капитан приехал к зарослям и вскоре оказался на полянке, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг. До этого места ему нетрудно было добраться, но здесь капитан стал в тупик.
Куда же дальше? Среди следов манады уже больше не было отпечатков подкованных копыт. Кольхаун объезжал эти следы, всматривался в них, но понять ничего не мог.
К своему большому удивлению, капитан вдруг увидел приближающегося на лошади человека. В огромной фигуре всадника он узнал Зеба Стумпа.
– Знаете ли вы что-нибудь о молодой леди, мистер Кольхаун? – спросил старый охотник с необычной для него живостью. – Нет, вы ничего не знаете, – продолжал он, взглянув в лицо Кольхауну и сделав соответствующий вывод. – Чорт возьми! Куда же понесла ее эта проклятая кобыла? И любопытно, как это случилось: мисс Пойндекстер такая хорошая наездница. Ну ничего, большой опасности тут не может быть. Мустангер, наверно, поймает кобылу своим лассо. А почему вы тут остановились?
– Я не могу понять, в каком направлении они поскакали. По этим следам можно заключить, что здесь они останавливались. Но я не вижу, куда же следы пошли дальше.
– Да, да, вы правы, мистер Кольхаун. Они здесь стояли. И очень близко друг от друга – это тоже видно. Здесь они бросили погоню за дикими кобылами. Это наверняка. Но вот куда же они двинулись дальше?
Зеб Стумп стал внимательно рассматривать поверхность поляны, пытаясь на ней найти ответ.
– Я нигде не могу обнаружить их следы, – ответил капитан.
– Вы не можете? А вот я могу. Посмотрите сюда! Разве вы не видите их на примятой траве?
– Нет.
– Ну вот еще! Смотрите хорошенько! Большая подкова, а вот сбоку маленькая… Они ускакали в этом направлении. Значит, они гнались за дикими кобылами не дальше этого места. Надо проследить дальше.
– Во что бы то ни стало!
Без дальнейших разговоров Зеб Стумп направился по следам.
– Алло! – вдруг воскликнул старый охотник. – Что же здесь происходило? Это любопытно выяснить.
– Я вижу только следы диких кобыл, – ответил Кольхаун. – Они как будто бы сделали круг и вернулись обратно.
– Здесь они переменились ролями.
– Что вы хотите этим сказать?
– То, что не всадники уже теперь гнались за кобылами, а кобылы за ними. Не кобылы – небесные силы! – ведь это следы больших копыт. Неужели же…
– В чем дело?
Не вдаваясь в дальнейшие объяснения, старый охотник отправился по следам, за ним последовал Кольхаун, добиваясь ответа.
Зеб только махнул ему рукой, как бы говоря: «Не приставай, я очень занят».
Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов. Различить следы подкованных лошадей было необычайно трудно, так как они были затоптаны копытами жеребцов.
Лишь после того, как Зеб приблизился к расщелине, с его лица сошла тень глубокой тревоги. Только теперь он согласился наконец дать свои разъяснения.
– Посмотрите сюда!
– Убитый жеребец! Что это означает?
– То, что мустангер убил его.
– И этим так напугал остальных, что они перестали преследовать всадников?
– Не совсем так. Жеребцы перестали преследовать, но остановил их, пожалуй, не испуг, а вот эта штука – труп жеребца. Чорт возьми! Что это был за прыжок!
– Вы же не предполагаете, что они перескочили здесь? – спросил Кольхаун. – Это невозможно!
– Перескочили с быстротой выстрела. Разве вы не видите следов их лошадей по ту и другую сторону пропасти? И мисс Пойндекстер первая. Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелить жеребца, – иначе им это не удалось бы. Здесь нет другого места, где можно было бы переправиться. Молодчина мустангер – уложил жеребца точно на месте переправы.
– Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили через пропасть?
– Не совсем вместе, – ответил Зеб, не подозревая, что заставляло Кольхауна так допрашивать его. – Я уже сказал, что крапчатая перескочила первая. Посмотрите, вон там, по ту сторону пропасти, видны ее следы.
– Да, я вижу.
– Посмотрите еще – и вы увидите, что они перекрыты следами лошади мустангера.
– Точно, так оно и есть.
– Жеребцы же не перепрыгнули на ту сторону, ни один из них. Я думаю, вот как все было. Молодой парень, переправившись, послал пулю в эту скотину. Остальные жеребцы, ошеломленные смертью товарища, прекратили свое преследование и убежали в другом направлении. Вот здесь мы видим их следы вверх по расщелине.
– Может быть, они переправились в другом месте и продолжали преследование?
– Если бы они это сделали, то им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда, – пять миль вверх по расщелине и пять миль обратно. Но ничего подобного не было, мистер Кольхаун. Не беспокойтесь: они больше не преследовали мисс Луизу. После прыжка она поскакала с мустангером рядышком – опасность для них уже миновала. А теперь они уже, наверно, вернулись на место пикника.
– Поедем, – сказал Кольхаун с таким нетерпением, словно его кузина находилась в серьезной опасности. – Поедем, мистер Стумп. Давайте вернемся как можно скорее.
– Не торопитесь, пожалуйста, – ответил Зеб, спокойно слезая со своей кобылы и доставая нож. – Подождите меня минут десять.
– Подождать? Чего ради?
– Мне надо снять шкуру с этого жеребца. Что за красота! Я наверняка получу за нее пять долларов в нашем сеттльменте.
– Чорт бы побрал вас с вашей шкурой! – со злобой отозвался Кольхаун. – Едем, бросьте это.
– И не подумаю даже, – с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного. – Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Кольхаун, а Зеб Стумп не сделает и шагу до тех пор, пока не погрузит шкуру на свою старуху.
* * *
Ревность заставила Кассия Кольхауна поспешить обратно. Впервые она начала мучить его среди выжженной прерии. С тех пор это чувство разгоралось все сильнее. Кольхаун не находил себе места.
Низкое социальное положение охотника за лошадьми, казалось бы, не должно было давать большого основания для опасений. Кольхаун и не волновался бы особенно, если бы не знал так хорошо характер Луизы Пойндекстер: с малых лет она проявляла полную независимость, и для нее не существовало преград, перед которыми остановилась бы другая женщина.
Подавленный мрачными мыслями, Кольхаун скакал к месту пикника.
Его не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, показавшимися вдали. Кольхаун сразу узнал их. Это были виновники его мрачных переживаний.
Они ехали близко друг к другу, седло к седлу. По-видимому, увлеченные каким-то интересным разговором, всадники не заметили приближения Кольхауна.
Ехали они легкой рысью, видимо не слишком торопясь вернуться к обществу.
Их близость друг к другу, их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, черепаший шаг, которым они возвращались, – все это только усилило подозрения капитана. Он чувствовал, что теряет самообладание.
Подъехать галопом и прервать интимную прогулку – было первое, что пришло ему в голову. Еще раз он заставил свою измученную лошадь ускорить шаг.
Через несколько минут Кольхаун замедлил ход, как будто переменив решение. До всадников не долетел еще звук копыт его лошади, хотя капитан был всего лишь шагах в двухстах позади них. До него доносился серебристый голос двоюродной сестры, которой, по-видимому, принадлежала ведущая роль в разговоре.
Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят!
Повидимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена. Трава здесь мягкая, как бархат, и удар копыт может быть совсем беззвучным.
Через несколько секунд капитан Кольхаун, подъехав почти вплотную к всадникам, замедлил шаг своей лошади.
Однако тяжелый стук копыт усталого коня каштановой масти выдал Кольхауна.
Крапчатый мустанг и гнедой конь встряхнули головами и громко заржали.
– Ах! Кузен Каш! – воскликнула Луиза, и в тоне ее голоса прозвучало не столько удивление, сколько досада. – Ты здесь? А где отец, Генри и остальные?
– Почему ты меня спрашиваешь, Лу? Я знаю о них столько же, сколько и ты.
– Я думала, что ты выехал нам навстречу. Твоя лошадь вся в пене. Она выглядит так, точно выдержала долгую скачку, не хуже той, которую пришлось проделать нам.
– Так оно и было. Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе.
– В самом деле? А я и не знала, что ты ехал за нами. Спасибо тебе, Кассий. Я только что благодарила мистера Джеральда, который самоотверженно спас меня и Лу́ну от очень большой неприятности – я бы сказала, спас от ужасной гибели. Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, которые нас едва не растерзали!
– Да, я это знаю.
– Так, значит, ты видел погоню?
– Нет. Я узнал о ней только по следам.
– По следам! Ты сумел определить это по следам?
– Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа.
– О! Он был с тобой? Как далеко вы нас проследили?
– До расщелины. Ты перескочила через нее – так мне сказал Зеб. Так ли это?
– Лу́на перескочила.
– Вместе с тобой?
– Конечно, со мной! Что за странный вопрос, Кассий! – сказала она смеясь. – А ты тоже перескочил? – спросила креолка, внезапно меняя тон. – И ехал по нашим следам дальше?
– Нет, Лу. От расщелины я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня.
Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
– Ну, я рада, что мы встретились. Мы ехали медленно. Лу́на, бедняжка, очень устала. Я не знаю, как мы доберемся обратно домой.
С момента встречи с Кольхауном мустангер не проронил ни слова. Как будто без всякого сожаления оставил он приятное общество молодой креолки и молча ехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника.
Несмотря на это, капитан не спускал с него своих испытующих глаз. А когда Кольхаун ловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону, его глаза загорались дьявольской злобой.
Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. Однако появление участников пикника предупредило развязку. Беглянку встретили хором восторженных приветствий, на время разогнавших всякие другие мысли.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава XVII ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ | | | Глава XIX ВИСКИ С ВОДОЙ |