Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

LXIV осенний сонет

Читайте также:
  1. Осенний листок
  2. Осенний период русского земледельческого календаря
  3. ОСЕННИЙ ПЕРИОД РУССКОГО ЗЕМСЛЕДЕЛЬЧЕСКОГО КАЛЕНДАРЯ
  4. Переводы сонетов Шекспира
  5. ПО ФАКУЛЬТЕТУ ОБЩЕНАУЧНЫХ ДИСЦИПЛИН ОСЕННИЙ СЕМЕСТР 2015/2016 УЧЕБНЫЙ ГОД
  6. Сонеты У. Шекспира

 

 

Твой взор мне говорит кристальной чистотой:

«О, чем твой странный вкус во мне пленяться может?»

– Люби, безмолвствуя! Мне сердце все тревожит;

Пленен я древнею, животной простотой.

 

Тебе, чья ласка снов сзывает длинный строй,

Ни тайну адскую, что вечно душу гложет,

Ни сказку черную душа в ответ не сложит.

Я презираю страсть, кляну рассудок свой!

 

Люби бестрепетно! В засаде темной скрыта,

Уже сгибает Страсть неотразимый лук.

Мне памятна еще ее проклятий свита,

 

Старинный арсенал безумств, грехов и мук!

Как два осенние луча, мы вместе слиты,

Я с нежной белизной холодной Маргариты.

 

le français

 

LXV ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ

 

 

Сегодня вечером, полна истомы нежной,

Луна не может спать; не так ли, в забытьи

Лаская контуры грудей рукой небрежной,

Томится девушка, тоскуя о любви.

 

Луна покоится среди лавин атласных,

Но, в долгий обморок меж них погружена,

Все бродит взорами в толпе теней неясных,

Чьих белых венчиков лазурь еще полна.

 

Когда ж на землю к нам с небес она уронит

Украдкою слезу, ее возьмет поэт

И на груди своей молитвенно схоронит

 

Опал, где радуги мерцает бледный свет;

Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный,

От Солнца жадного осколок драгоценный.

 

le français

 

LXVI КОШКИ

 

 

Чета любовников в часы живой беседы,

Задумчивый мудрец в дни строгого труда

Равно взлюбили вас: вы – тоже домоседы,

Вы также нежитесь и зябнете всегда!

 

И вы – друзья наук и наслаждений страстных;

Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина;

Эреб[69] запряг бы вас в своих путях ужасных –

Но вам в удел рабов покорность не дана.

 

Перенимаете вы позы сфинксов длинных,

Недвижно грезящих среди песков пустынных,

Навек забывшихся в одном безбрежном сне.

 

Сноп искр магических у вас в спине пушистой;

В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,

Песчинок тонких рой играет золотистый.

 

le français

 

LXVII СОВЫ

 

 

Где тисы стелют мрак суровый,

Как идолы, за рядом ряд,

Вперяя в сумрак красный взгляд,

Сидят и размышляют совы.

 

Они недвижно будут так

Сидеть и ждать тот час унылый,

Когда восстанет с прежней силой

И солнце опрокинет мрак.

 

Их поза – мудрым указанье

Презреть движение навек:

Всегда потерпит наказанье

 

Влюбленный в тени человек,

Едва, исполненный смятений,

Он выступит на миг из тени!

 

le français

 

LXVIII ТРУБКА

 

 

Я – трубка старого поэта;

Мой кафрский, абиссинский вид,

Как любит он курить, про это

Без слов понятно говорит.

 

Утешить друга я желаю,

Когда тоска в его душе:

Как печь в убогом шалаше,

Что варит ужин, я пылаю,

 

Сплетаю голубую сеть,

Ртом дым и пламя источаю

И нежно дух его качаю;

 

Мне сладко сердце в нем согреть

И дух, измученный тоскою,

Вернуть к блаженству и покою.

 

le français

 

LXIX
МУЗЫКА [70]

 

 

Порою музыка объемлет дух, как море:

О бледная звезда,

Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,

К тебе я рвусь тогда;

 

И грудь и легкие крепчают в яром споре,

И, парус свой вия,

По бешеным хребтам померкнувшего моря

Взбирается ладья.

 

Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,

И вихрь меня влечет над гибельною пастью,

Но вдруг затихнет все –

 

И вот над пропастью бездонной и зеркальной

Опять колеблет дух спокойный и печальный

Отчаянье свое!

 

le français

 


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)