Читайте также: |
|
После смерти царя был написан «Роман об Александре» (История Александра Великого). Время формирования его окончательной редакции неясно — его относят ко временам от правления Птолемея II (III в. до н. э.) до начала III века н. э. Роман носит фантастический характер, а составляли его по материалам исторических сочинений, воспоминаний и полулегендарных сказаний. Многие из событий, который описаны в «Романе» как реальные, у античных историков обнаруживаются только как озвученные планы. При этом «Роман» писался даже по большему количеству материалов, чем пять сохранившихся сочинений об Александре. Автор «Романа» неизвестен. В одной из рукописей автором назван Каллисфен, но он не мог написать это сочинение, поскольку Александр казнил его (см. выше), и потому условного автора произведения иногда обозначают как Псевдо-Каллисфен. Существует предположение, что первые версии романа до окончательной обработки появились на Востоке, где существовала насущная необходимость обосновать завоевания Александра и установление там правления греков. Фактические сведения в романе часто искажены, хронология нередко нарушена. В классическом виде роман состоял из 10 частей, хотя в более ранних версиях, возможно, касающихся Греции тем практически не было.
Ещё в античности роман был переведён на латинский язык Юлием Валерием Полемием; вслед за ним появились переводы на коптский, сирийский[153], среднеперсидский, армянский языки, геэз (конец XIV века), возможно, арабский и другие языки. Многие из них имели немного сходства с оригиналом — так, в сирийской литературе существовали две совершенно различных версии романа, а эфиопская версия романа представляет собой во многом оригинальное сочинение, которое едва ли можно назвать переводом.
В первой половине XII века Альбериком из Пизансона был написан роман на старофранцузском языке, поскольку было очень велико количество людей, не владевших латинским языком. Он нёс на себе отпечаток новых веяний в литературе и был близок к рыцарскому роману. В конце XII века Вальтер Шатильонский написал на латинском языке поэму «Александреида». В более поздних редакциях романа окончательно сложился идеализированный образ Александра как полководца мужественного, но гуманного. Впоследствии различные редакции переводились на многие языки и пользовались большой популярностью в средневековой Европе.
Роман об Александре был известен ещё в Киевской Руси — сделанный в XII или даже XI веке перевод с одной из византийских редакций содержится в ряде рукописей. При этом в текст были введены некоторые эпизоды из Библии и греческой литературы, отсутствовавшие в византийских редакциях романа. Около 1490-91 годов монах Кирилло-Белозерского монастыря Ефросин включил в сборник светских рассказов перевод одной из версий романа, известный как «Сербская Александрия». По мнению Я. С. Лурье, это «типичный средневековый рыцарский роман». Неизвестно, откуда этот роман появился в монастыре, но по ряду признаков источником называется южнославянская редакция романа, составленная, вероятно, в Далмации по греческим и западноевропейским версиям. При переводе на русский язык (вероятно, Ефросин был лишь составителем, редактором и переписчиком, но не переводчиком) непонятные читателю южнославянские слова заменялись, изменялись и некоторые сюжетные мотивы, а основная часть романа разделена на сказания. Кроме того, из-за незнания на Руси сюжетов Троянской войны («Илиаду» нередко считали книгой о разорении Иерусалима), многочисленные отсылки к Гомеру сократили. Составители «Сербской Александрии» искусственно христианизировали образ великого завоевателя, приписали ему изречения в христианском духе и представили его как борца за веру. В XVI веке «Сербская Александрия» в Московском государстве была практически забыта, и только в XVII веке вновь получила распространение. Тогда же появились и сделанные в Речи Посполитой переводы с западноевропейских редакций романа.
В Великое княжество Литовское роман попал в виде переводов западноевропейских редакций с латинского языка на старобелорусский язык и сразу же стал одним из самых популярных светских произведений. Так, белорусский первопечатник начала XVI века Франциск Скорина в авторском предисловии к Библии рекомендовал читать не «Александрию» и «Трою», а библейские книги Судей и Маккавеев, поскольку, по его словам, «более и справедливее в них знайдеш». Позднее в дополнение к переводам западноевропейских версий романа с латинского языка распространились и копии «Сербской Александрии», а затем появились и компиляции, в которых две традиции объединялись. Благодаря популярности романа некоторые сюжеты из него попали в белорусские народные сказки.
Большое распространение сказки об Александре (Искандере) получили на Востоке. Среди наиболее популярных сюжетов — легенда о двух рогах Александра, которые он тщательно скрывал от всех, включая цирюльников; один из цирюльников спасся и рассказал секрет тростнику; затем из тростника делают свирель, которая всем рассказывает секрет завоевателя. Часто появление этого сюжета связывали с греческим мифом о Мидасе, но в середине XX века появились предположения о заимствовании греками распространённой на Востоке аналогичной сказки и о происхождении сюжета без их участия. В сирийской литературе существовало несколько сказок об Александре, который представляется как сельский герой-богатырь, силой и отвагой заполучивший лучшего коня, лучший меч и самую красивую девушку. Распространённое прозвище «Двурогий» там объясняется тем, что Александр «прикрепил к голове наподобие рогов два меча и поражал ими врагов». В грузинском и таджикском фольклоре имя Александра ассоциируется с отменой древнего обычая геронтоцида (убийства стариков, достигших определённого возраста). В фольклоре ряда народов известен сюжет о спуске Александра на морское дно, а в азербайджанском фольклоре Александр поджигает море, чтобы царь моря заплатил ему дань — чудотворные дары.
Цитаты
Во вселенной бессчетное множество миров, а я еще и одного не завоевал! |
Не может быть двух солнц на небе и двух владык на земле. |
Войны зависят от славы, и часто ложь, которой поверили, становится истиной. |
Дарий предложил Александру очень выгодные условия мира. Парменион, полководец, служивший еще Филиппу, отцу Александра, сказал — Я бы согласился, будь я Александр. — На это Александр ответил: — Я бы тоже согласился, будь я Парменион. |
Чем больше ты имеешь, тем с большей жадностью стремишься к тому, чего у тебя нет. Война у тебя рождается из побед. |
Александру предложили поучаствовать в Олимпийских играх, на что он сказал: — Я соглашусь, только если моими соперниками будут цари. |
Если бы я не был Александром, я стал бы Диогеном. |
Нет ничего более рабского, чем роскошь и нега, и ничего более царственного, чем труд. |
Вижу, что будет великое состязание над моей могилой. |
Я умираю от помощи слишком многих врачей. |
Филиппу я обязан тем, что живу, а Аристотелю тем, что живу достойно. |
Приближенные посоветовали Александру напасть на врагов ночью. Тот ответил: «Я не краду победу.» |
Однажды, прочтя длинное письмо Антипатра с обвинениями против Олимпиады, Александр сказал: «Антипатр не знает, что одна слеза матери заставит забыть тысячи таких писем». |
Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав