Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Романы об Александре. Александр в фольклоре

Читайте также:
  1. А) Работы историков — современников Александра
  2. А. А. Александров
  3. Алан Александр Милн. Баллада о королевском бутерброде
  4. Александр Белов (Митрофанов). Фото автора.
  5. Александр БЛОК
  6. Александр Блок
  7. Александр Блок литературный силуэт

После смерти царя был написан «Роман об Александре» (История Александра Великого). Время формирования его окончательной редакции неясно — его относят ко временам от правления Птолемея II (III в. до н. э.) до начала III века н. э. Роман носит фантастический характер, а составляли его по материалам исторических сочинений, воспоминаний и полулегендарных сказаний. Многие из событий, который описаны в «Романе» как реальные, у античных историков обнаруживаются только как озвученные планы. При этом «Роман» писался даже по большему количеству материалов, чем пять сохранившихся сочинений об Александре. Автор «Романа» неизвестен. В одной из рукописей автором назван Каллисфен, но он не мог написать это сочинение, поскольку Александр казнил его (см. выше), и потому условного автора произведения иногда обозначают как Псевдо-Каллисфен. Существует предположение, что первые версии романа до окончательной обработки появились на Востоке, где существовала насущная необходимость обосновать завоевания Александра и установление там правления греков. Фактические сведения в романе часто искажены, хронология нередко нарушена. В классическом виде роман состоял из 10 частей, хотя в более ранних версиях, возможно, касающихся Греции тем практически не было.

Ещё в античности роман был переведён на латинский язык Юлием Валерием Полемием; вслед за ним появились переводы на коптский, сирийский[153], среднеперсидский, армянский языки, геэз (конец XIV века), возможно, арабский и другие языки. Многие из них имели немного сходства с оригиналом — так, в сирийской литературе существовали две совершенно различных версии романа, а эфиопская версия романа представляет собой во многом оригинальное сочинение, которое едва ли можно назвать переводом.

В первой половине XII века Альбериком из Пизансона был написан роман на старофранцузском языке, поскольку было очень велико количество людей, не владевших латинским языком. Он нёс на себе отпечаток новых веяний в литературе и был близок к рыцарскому роману. В конце XII века Вальтер Шатильонский написал на латинском языке поэму «Александреида». В более поздних редакциях романа окончательно сложился идеализированный образ Александра как полководца мужественного, но гуманного. Впоследствии различные редакции переводились на многие языки и пользовались большой популярностью в средневековой Европе.

Роман об Александре был известен ещё в Киевской Руси — сделанный в XII или даже XI веке перевод с одной из византийских редакций содержится в ряде рукописей. При этом в текст были введены некоторые эпизоды из Библии и греческой литературы, отсутствовавшие в византийских редакциях романа. Около 1490-91 годов монах Кирилло-Белозерского монастыря Ефросин включил в сборник светских рассказов перевод одной из версий романа, известный как «Сербская Александрия». По мнению Я. С. Лурье, это «типичный средневековый рыцарский роман». Неизвестно, откуда этот роман появился в монастыре, но по ряду признаков источником называется южнославянская редакция романа, составленная, вероятно, в Далмации по греческим и западноевропейским версиям. При переводе на русский язык (вероятно, Ефросин был лишь составителем, редактором и переписчиком, но не переводчиком) непонятные читателю южнославянские слова заменялись, изменялись и некоторые сюжетные мотивы, а основная часть романа разделена на сказания. Кроме того, из-за незнания на Руси сюжетов Троянской войны («Илиаду» нередко считали книгой о разорении Иерусалима), многочисленные отсылки к Гомеру сократили. Составители «Сербской Александрии» искусственно христианизировали образ великого завоевателя, приписали ему изречения в христианском духе и представили его как борца за веру. В XVI веке «Сербская Александрия» в Московском государстве была практически забыта, и только в XVII веке вновь получила распространение. Тогда же появились и сделанные в Речи Посполитой переводы с западноевропейских редакций романа.

В Великое княжество Литовское роман попал в виде переводов западноевропейских редакций с латинского языка на старобелорусский язык и сразу же стал одним из самых популярных светских произведений. Так, белорусский первопечатник начала XVI века Франциск Скорина в авторском предисловии к Библии рекомендовал читать не «Александрию» и «Трою», а библейские книги Судей и Маккавеев, поскольку, по его словам, «более и справедливее в них знайдеш». Позднее в дополнение к переводам западноевропейских версий романа с латинского языка распространились и копии «Сербской Александрии», а затем появились и компиляции, в которых две традиции объединялись. Благодаря популярности романа некоторые сюжеты из него попали в белорусские народные сказки.

Большое распространение сказки об Александре (Искандере) получили на Востоке. Среди наиболее популярных сюжетов — легенда о двух рогах Александра, которые он тщательно скрывал от всех, включая цирюльников; один из цирюльников спасся и рассказал секрет тростнику; затем из тростника делают свирель, которая всем рассказывает секрет завоевателя. Часто появление этого сюжета связывали с греческим мифом о Мидасе, но в середине XX века появились предположения о заимствовании греками распространённой на Востоке аналогичной сказки и о происхождении сюжета без их участия. В сирийской литературе существовало несколько сказок об Александре, который представляется как сельский герой-богатырь, силой и отвагой заполучивший лучшего коня, лучший меч и самую красивую девушку. Распространённое прозвище «Двурогий» там объясняется тем, что Александр «прикрепил к голове наподобие рогов два меча и поражал ими врагов». В грузинском и таджикском фольклоре имя Александра ассоциируется с отменой древнего обычая геронтоцида (убийства стариков, достигших определённого возраста). В фольклоре ряда народов известен сюжет о спуске Александра на морское дно, а в азербайджанском фольклоре Александр поджигает море, чтобы царь моря заплатил ему дань — чудотворные дары.

 

Цитаты

Во вселенной бессчетное множество миров, а я еще и одного не завоевал!

 

Не может быть двух солнц на небе и двух владык на земле.

 

Войны зависят от славы, и часто ложь, которой поверили, становится истиной.

 

Дарий предложил Александру очень выгодные условия мира. Парменион, полководец, служивший еще Филиппу, отцу Александра, сказал — Я бы согласился, будь я Александр. — На это Александр ответил: — Я бы тоже согласился, будь я Парменион.

 

Чем больше ты имеешь, тем с большей жадностью стремишься к тому, чего у тебя нет. Война у тебя рождается из побед.

 

Александру предложили поучаствовать в Олимпийских играх, на что он сказал: — Я соглашусь, только если моими соперниками будут цари.

 

Если бы я не был Александром, я стал бы Диогеном.

 

Нет ничего более рабского, чем роскошь и нега, и ничего более царственного, чем труд.

 

Вижу, что будет великое состязание над моей могилой.

 

Я умираю от помощи слишком многих врачей.

 

Филиппу я обязан тем, что живу, а Аристотелю тем, что живу достойно.

 

Приближенные посоветовали Александру напасть на врагов ночью. Тот ответил: «Я не краду победу.»

 

Однажды, прочтя длинное письмо Антипатра с обвинениями против Олимпиады, Александр сказал: «Антипатр не знает, что одна слеза матери заставит забыть тысячи таких писем».

 

 


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)