Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Москва – Гавана - Каракас

Читайте также:
  1. Автостоп Москва-Себеж (по М9, 660 км)
  2. Адрес: г. Москва, Мартыновский переулок, д. 2, стр.2.
  3. АЛЬФАБАНК, Москва, 2005
  4. Бернар Турте в своей подвесной системе в Красноярске, 2006 год (фото Влада Еремина, Москва).
  5. Вашингтон – Майами – Вашингтон Гавана
  6. ВИКТОР ФРАНКЛ. ЧЕЛОВЕК В ПОИСКАХ СМЫСЛА Москва, Прогресс, 1990 г.
  7. Вместо заключения: московский средний класс после кризиса - сблизится ли Москва с Россией?

 

 

 

 

 




 

 






 



 

 

 

 


 

 

[A1]Гусанос – черви.

[A2]Барбудос (исп.) – бородачи; так называли повстанцев, возглавляемых братьями Кастро, в народе

[A3]Сантерос – потомки рабов, в основном мулаты, последователи языческого культа «сантерия», имеющего африканское происхождение.

[A4]

Фульхенсио Батиста – кубинский диктатор, свергнутый вооруженной оппозицией во главе с Фиделем Кастро и бежавший из страны в Санто-Доминго. В 1973 году он умер своей смертью в испанском городе Марбелья.

[A5]

Древнегерманская легенда гласит о божественном провидении, предопределившем встречу Зигфрида и Кримхильды в месте падения кометы. Скальды-песенники воспели в своих эпосах их героические свершения и одновременный уход в страну духов – нибелунгов.

[A6]Набор бессвязных словосочетаний: «Пожалуйста, спасибо. Тяжелая жизнь и простите меня… Это тотальная мобилизация! (англ.-нем.).

[A7]«Куба свободна! До победы – всегда!» - революционные лозунги (исп.)

[A8]В конце девяностых годов звезда футбола Диего Армандо Марадона действительно прибыл на Кубу по приглашению Фиделя Кастро, чтобы пройти четырехгодичный курс реабилитации от наркотической зависимости.

[A9]

Сунсунсито – самая маленькая в мире птица из отряда колибри, обитающая в лесах Кубы и характерная только для этой страны. Размер этого пернатого существа немногим превышает параметры шмеля.

[A10]Голубой марлин – экзотический вид рыбы.

[A11]ГУР – Главное управление разведки отвечает за внешнюю разведдеятельность, координирует действия повстанцев и партизан в различных странах Латинской Америки, ведет активную агентурную работу среди кубинских эмигрантов и использует поток беженцев для засылки своих агентов.

[A12]Casa particular – частный дом (исп.).

[A13]Хинетеро – собирательный термин, обозначающий мелких мошенников, сутенеров и проституток вне зависимости от пола (кубинск.)

[A14]Гранде и Пэкэньо – Большой и Малый (исп.)

[A15]Баньо – ванная комната (исп.)

[A16]Хеладо, helado – мороженое (исп.).

[A17]

Кантинеро – профессиональный бармен (кубинск.)

[A18]Герилья, guerrilla – партизанская война (исп.).

[A19]Мачете – сабля для рубки сахарного тростника, которое можно использовать и в качестве холодного оружия (исп.)

[A20]Атуэй – вождь индейцев. Возглавил восстание 1511-1512 гг. против испанских завоевателей. Был взят в плен и по приказу Диего Веласкеса де Куэльяра сожжен на костре.

[A21]Дивисас – доллары (кубинск. сленг).

[A22]

Бабалаво – служитель афрокубинского культа «сантерия».

[A23]

Me siento mareado. – Меня укачало (исп.).

[A24]

Muy pronto en la vida es demasiado tarde – Очень быстро в жизни бывает слишком поздно (исп.).

[A25]Эскория – термин, обозначающий «отбросы» или «грязную пену». Так стали именовать патриотически настроенные кубинцы покидающих страну Эмигрантов, считая их предателями родины.

[A26]Cual es tu nombre?.. – Как твое имя? (исп.).

[A27]Cual es tu apellido? – Как твоя фамилия? (исп.).

[A28]Tengo hambre – Я проголодался (исп.).

[A29]«Морос и кристианос» - «мавры и христиане», черная фасоль с белым рисом. Национальное кубинское блюдо.

[A30]

Камароне – тушеные кубинские креветки.

[A31]Quen

no comprende una mirada tampoco comprendera una larga explicacion – Кто не понимает взгляда, тот не поймет и длинных разъяснений (исп.).

[A32]Гемблинг - сленговое выражение, обозначающий "игорный бизнес", зачастую термин используется для описания игорного недуга - патологического влечения к азартным играм.

[A33]

Трудоустройство «армии» проституток после революции стало сущей головной болью победителей. По воспоминаниям работников советского посольства, трудившихся на Кубе в первые годы после революции, Кастро приказал посадить их за руль государственных такси. Количество дорожно-транспортных происшествий резко возросло, но инициатива была заморожена лишь после аварии, в которую по вине бывшей проститутки, перепрофилировавшейся в шоферы, попал сам команданте.

[A34]Капо ди тутти капи – босс всех боссов (итальянск.).

[A35]Цитата из книги Морейона Родригеса «Фидель Кастро. Биография», изданной в 1959 г. в Гаване.

[A36]

Покупательная способность двадцати сентаво в то время была эквивалентна стоимости билета в кино, мороженого и свежего выпуска утренней газеты.

[A37]Por favor – Пожалуйста (исп.).

[A38]Do you have invitation – Имеется ли у вас приглашение? (англ.).

[A39]Esto el caudillo los rebeldes! – Это вожак бунтовщиков! (исп.).

[A40]Si de esta manera, estoy tan contento conocer el caudillo – Если это так, то я рад познакомиться с вожаком(исп.).

[A41]Es poco probable gue lo diga. – Навряд ли он скажет (исп.).

[A42]Сам Фидель впоследствии признался, что считает роковой ошибкой решение о разделении повстанцев на два города. Нужно было сконцентрировать все усилия на казармах Монкада в Сантьяго-де-Куба.

[A43]Через несколько лет, в марте 1957 года, во время атаки студентов из Революционного директората на Президентский дворец, супруга диктатора дала публичный обет, что оплатит воздвижение гигантской статуи Христа если ее муж останется в живых. Вооруженным студентам удалось достичь третьего этажа, но Батиста скрылся через черный ход. Большинство участников штурма было убито. Марта выполнила обещание. Она заказала скульпторше Хильме Мадера 18-метровую статую Спасителя Христа из белого мрамора, что ныне возвышается напротив города в рыбацкой деревушке Касабланка, по другую сторону Гаванского залива. Статую окончательно воздвигли лишь в декабре 1958 года, за неделю до победы революции.

[A44]

Каудильо – вожак (исп.).

[A45]Кабальо – жеребец, конь (исп.).

[A46]

В переводе с исанского «ревуэльта» (revuelta) означает «мятеж».

[A47]

«Гранма» - центральная газета Компартии Кубы.

[A48]Герилья – партизанская война; герильерос – повстанцы (исп.).

[A49]«Сервеза» - пиво (исп.).

[A50]«Guerra» - война (исп.).

[A51]Cool – круто (англ.).

[A52]Адьос – до свидания (исп.).

[A53]Лока – придурок (исп.).

[A54]

Консеглиери – советник (итальянс.).

[A55]

Конфирмация – обряд католического крещения, на сленге – показательное заказное убийство с обязательным последующим обнаружением тела жертвы.

[A56]«Abajo Castro!» - Долой Кастро! (исп.)

[A57]«Аньехо» - ром семилетней выдержки (кубинск. название).

[A58]«Карта оро» - ром пятилетней выдержки (кубинск. название).

[A59]Гуахиро – фермер (кубинск. выражение).

[A60]Камельо – верблюд, средство общественного транспорта, прозванное так местными жителями в силу своей специфической конструкции (исп.).

[A61]Quien este el espion vestido con esmero? – Кто этот изысканно одетый шпион? (исп.)

[A62]Malo Noche – «Ночь дьявола» (исп.) – латиноамериканский аналог итальянской коза ностры. Организация объединяет гангстеров – выходцев из стран Латинской Америки. Ее боссы неоднократно предпринимали попытки договориться о единстве на сходках в различных городах США. Однако вследствие постоянных разногласий различные этнические группировки «латинос» и по сей день далеки от централизации под единым руководством, действуя обособленно. Их противоречия постоянны, а договоренности всегда носят временный характер. Это не помешало разрозненным уличным бандам придать Malo Noche мифический лоск и самоидентифицироваться посредством ее символов.

[A63]Domestica – домработница (исп.).

[A64]Торседор – мастер по скрутке сигар, «торсер» по-испански «скручивать».

[A65]Морикон – жаргонное название «голубых» (куб.).


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)