Читайте также:
|
|
Школа аудиовизуального перевода, Москва, Россия
BALTIJAS STARPTAUTISKĀ AKADĒMIJA, Rīga, Latvija
Обучение аудиовизуальному переводу – теоретические и методические основы
Число претензий к русскому языку, на который переведены зарубежные фильмы, сериалы, игры и реклама, огромно. И это тем более печально, если вспомнить, что для сегодняшней молодежи они являются важнейшим инструментом усвоения родной культуры и родного языка. Причина этого столько же проста, сколь и удивительна.
Не только в России, но и в Европе, и в таких странах, как Китай, и даже США аудиовизуальному переводу никто не учит. Более того, систематические исследования в этой области начались буквально 10-15 лет назад.
Поскольку задача перевода есть, а методики обучения нет, московская Школа аудиовизуального перевода была вынуждена разработать ее в сотрудничестве со специалистами Университета Турку (Финляндия).
За последние полтора года курс был прочитан в рамках крупнейшего международного проекта с участием Университета Турку, Рохэмптонского университета (Великобритания), Стокгольмского университета под эгидой Европейского общества исследований в области аудиовизуального перевода (ESIST). Курс прочитан также в России – Нижегородском государственном университете, Омском государственном университете, Уральской государственной юридической академии, Санкт-Петербурском университете аэрокосмического приборостроения (где с 5 октября стартует и полный семестровый курс).
Наш мастер-класс посвящен теоретическим и методическим основам преподавания аудиовизуального перевода, а также вариантам взаимодействия с вузами. Кроме того, вы сможете узнать о проекте «Рождественская школа
Аудиовизуального перевода», который Школа проведет в Риге совместно с Балтийской международной академией.
По итогам мастер-класса будет выдано свидетельство (сертификат). Стоимость мастер-класса 65 евро.
Продолжительность 3 академических часа + неограниченное время на вопросы и ответы.
Октября 2015 г. 15:00.
Адрес: Lomonosova 1, конференц-зал, Рига.
Языки: английский/ русский
Чтобы зарегистрироваться, просим подать заявку (Приложение 2) одновременно по следующим адресам электронной почты d.golikova@gmail.com и ecl.latvia@bsa.edu.lv с тем, чтобы Школа могла подготовить для Вас необходимое число сертификатов.
SIA “Baltijas Starptautiskā Akadēmija”
PVN Nr. LV 40003101808 A/S "Swedbank"
IBAN: LV68HABA0551003662871 SWIFT: HABALV22
Наименования платежа: “Meistarklase Audiovizuālā tulkošana”
Приложение 1
Informācija par meistarklases vaditāju:
Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. Один из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России. В 90-е годы – тележурналист (ВГКРТ), заместитель руководителя бюро телекомпании Worldnet (США). С 1999 года – генеральный директор компании «Руфилмс» (аудиовизуальный перевод). Автор ряда выступлений и статей в зарубежных специализированных изданиях по проблемам аудиовизуального перевода. Ведет курс основ аудиовизуального перевода.
http://www.russian-translators.ru/about/autors/kozulyaev.html
http://www.rufilms.ru/articles/index.html
https://vk.com/topic-71547880_29899720
Приложение 2
АНКЕТА | |
Обучение аудиовизуальному переводу – теоретические и методические основы | |
Имя Фамилия | |
Страна, город | |
Телефон | |
Э-почта | |
Образование | |
Опыт в области перевода | |
Рабочие языки перевода |
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
quot;Исцеления", подрывающие авторитет Христа | | | Актуальность темы. |