Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Языки: английский/ русский

Читайте также:
  1. ENGLISH/RUSSIAN - АНГЛИЙСКИЙ/ РУССКИЙ
  2. I. Переведите предложение на русский язык
  3. I. Переведите предложение на русский язык
  4. IV.Поставьте глаголы в скобках в Present Simple or Present Continuous. Переведите предложения на русский язык.
  5. Marilyn Manson: Ну, это – ссылка на фильм, «Chitty Chitty Bang Bang» (прим. На русский перевели как «Пиф-паф ой-ой-ой», как мне говорит кинопоиск), ты его смотрел?
  6. PART 4. АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
  7. VI. Выберите русский эквивалент подчеркнутого слова.

Школа аудиовизуального перевода, Москва, Россия

BALTIJAS STARPTAUTISKĀ AKADĒMIJA, Rīga, Latvija

Обучение аудиовизуальному переводу – теоретические и методические основы

Число претензий к русскому языку, на который переведены зарубежные фильмы, сериалы, игры и реклама, огромно. И это тем более печально, если вспомнить, что для сегодняшней молодежи они являются важнейшим инструментом усвоения родной культуры и родного языка. Причина этого столько же проста, сколь и удивительна.

Не только в России, но и в Европе, и в таких странах, как Китай, и даже США аудиовизуальному переводу никто не учит. Более того, систематические исследования в этой области начались буквально 10-15 лет назад.

Поскольку задача перевода есть, а методики обучения нет, московская Школа аудиовизуального перевода была вынуждена разработать ее в сотрудничестве со специалистами Университета Турку (Финляндия).

За последние полтора года курс был прочитан в рамках крупнейшего международного проекта с участием Университета Турку, Рохэмптонского университета (Великобритания), Стокгольмского университета под эгидой Европейского общества исследований в области аудиовизуального перевода (ESIST). Курс прочитан также в России – Нижегородском государственном университете, Омском государственном университете, Уральской государственной юридической академии, Санкт-Петербурском университете аэрокосмического приборостроения (где с 5 октября стартует и полный семестровый курс).

Наш мастер-класс посвящен теоретическим и методическим основам преподавания аудиовизуального перевода, а также вариантам взаимодействия с вузами. Кроме того, вы сможете узнать о проекте «Рождественская школа

Аудиовизуального перевода», который Школа проведет в Риге совместно с Балтийской международной академией.

По итогам мастер-класса будет выдано свидетельство (сертификат). Стоимость мастер-класса 65 евро.

Продолжительность 3 академических часа + неограниченное время на вопросы и ответы.

Октября 2015 г. 15:00.

Адрес: Lomonosova 1, конференц-зал, Рига.

Языки: английский/ русский

Чтобы зарегистрироваться, просим подать заявку (Приложение 2) одновременно по следующим адресам электронной почты d.golikova@gmail.com и ecl.latvia@bsa.edu.lv с тем, чтобы Школа могла подготовить для Вас необходимое число сертификатов.

 

SIA “Baltijas Starptautiskā Akadēmija”

PVN Nr. LV 40003101808 A/S "Swedbank"

IBAN: LV68HABA0551003662871 SWIFT: HABALV22

Наименования платежа: “Meistarklase Audiovizuālā tulkošana”

 

Приложение 1

 

Informācija par meistarklases vaditāju:

Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. Один из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России. В 90-е годы – тележурналист (ВГКРТ), заместитель руководителя бюро телекомпании Worldnet (США). С 1999 года – генеральный директор компании «Руфилмс» (аудиовизуальный перевод). Автор ряда выступлений и статей в зарубежных специализированных изданиях по проблемам аудиовизуального перевода. Ведет курс основ аудиовизуального перевода.

 

 

http://www.russian-translators.ru/about/autors/kozulyaev.html

http://www.rufilms.ru/articles/index.html

https://vk.com/topic-71547880_29899720

 

Приложение 2

 

АНКЕТА
Обучение аудиовизуальному переводу – теоретические и методические основы
Имя Фамилия  
Страна, город  
Телефон  
Э-почта  
Образование  
Опыт в области перевода  
Рабочие языки перевода  

 

 

 

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
quot;Исцеления", подрывающие авторитет Христа| Актуальность темы.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)