Читайте также:
|
|
Введение
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы – это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо „украсить” речь, убедить (главная цель риторической речи).
Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.
Позднее в XIX-XX веке с возникновением семантической теории языка сравнительная точка зрения подверглась серьезной критике. Главными оппонентами этой точки зрения были Дж. Серль и М. Блэк, авторы теории семантического взаимодействия. Они утверждали, что метафора не просто сравнивает два объекта, а раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.
В XX веке в рамках когнитивной лингвистики метафора рассматривается как способ мышления. Этой теме посвящена работа Э. Маккормака „Когнитивная теория метафоры”, в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж. Лакоффа и М.Джонсона. Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека, что позволило дать метафоре определение вербализированного приема мышления о мире.
Глава 1. Понятие и классификация метафор в современной лингвистике.
Понятие метафоры.
Метафора (букв, „перенесение”) – объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия („сочувствование”) объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.
Функциональный перенос значения основан на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ, словом — lungs (of a town).
Метафора: the tongue of the bell (общность расположения), the foot of the mountain (общность места), bookworm – книжный червь (действие), wire-poolar – закулисный политический босс, orange – апельсин, цвет, chestnut – каштан, цвет, cold voice. Метафора бывет живая и стёршаяся. Стершаяся – thrill (сверлить – волновать).
По мнению Н. Арутюновой, суть метафоры – это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства.
Метафора так же является результатом лингвотворческого когнитивного процесса, в ходе которого знание об одной концептуальной области репрезентируется в терминах другой и на который оказывают непосредственное влияние язык.
1.2. Значение и классификация метафор.
В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.
Если обратиться к классификации, общепринятой в российском языкознании (ученые Арутюнова Н.Д, Виноградов В.В, Потебня А.А и другие), то здесь метафоры традиционно разделяются на номинативные, когнитивные и образные.
Номинативная метафора может быть источником новых значений слов, которые наряду с характеризующей способны выполнять номинативную функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования: медведь – в качестве прозвища, или в английском языке bear – „неуклюжий человек”; „спекулянт на бирже”; „сложная задача”. Либо метафора может стать языковой номинацией некоторого класса объектов: wind rose – „роза ветров”.
Когнитивные метафоры делятся далее на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют представление о конкретном объекте, например, „совесть” – the still small voice („тихий голосок”); „рояль” – box of dominoes („ящик домино”). Вторые определяют способ мышления о мире. „Худой мир лучше доброй ссоры” (посл.). – Better a bad peace than a good quarrel.
Образная метафора. В широком смысле термин „образ” означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы – это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем.
Границы и структура образа могут быть различны: образ может передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.
При рассмотрении структуры образа различают: 1. Обозначаемое – то есть то, о чем идет речь; 2. Обозначающее – то, с чем сравнивается обозначаемое; 3. Основание сравнения – общая черта сравниваемых понятий; 4. Отношение между первым и вторым; 5. Техника сравнения как вид тропа; 6. Грамматические и лексические особенности сравнения.
Классификация метафор в британской традиции (по И.В. Арнольд) носит следующий характер.
Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: „the eye of heaven” как название солнца („Sometimes too hot the eye of heaven shines”, W.Shakespeare). Она может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической: „All days are nights to see till I see thee, /And nights bright days when dreams do show thee me” (W.Shakespeare).
Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: „Lord of my love, to whom in vassalage /The merit hath my duty strongly knit, /To thee I send this written embassage, /To witness duty, not to show my wit” (W.Shakespeare).
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как „pearly teeth”, „coral lips”, „ivory neck”, „hair of golden wire”. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: „an angry sky”, „the howling storm”, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: „laughing valleys”, „surly sullen bells”.
Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами.
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 432 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Проверьте имеющиеся установки на подключенном устройстве. | | | Глава 2. Когнитивная метафора и ее типы. |