Читайте также:
|
|
Bought a real pig in a poke – buy something without examining it. – купить кота в мешке.
To pay over the odds – pay more than the usual rate. – Чересчур много.
To foot the bill –pay up, usually a large amount. – Оплатить расходы.
A real rip-off, ripped us off – made us pay much too much; very informal. – обдираловка.
Drive a hard bargain – ask a lot and resist lowering the price. – много запрашивать и торговаться.
Got that song on the brain – just can't stop myself singing it. – прокручивать в голове.
Made quite a bit of headway – make progress. – делать успехи.
Pay through the nose – pay a huge amount. – платить бешенные деньги.
You've got to hand it to her – acknowledge/admit. – признавать.
Get it off my chest – tell something that's been bothering you a lot. – чистосердечно признаться, облегчить душу.
He’s got a finger in every pie – is involved in many different things.
Rise and shine – a command to someone to get up, often said to someone who doesn't want to and at a very early hour – вставать.
Get a bite to eat – have a snack or meal.
Have a nap – a short sleep – дремать.
Freshen up – wash and tidy oneself. – освежиться.
Be ready to crash out – be very tired/ready to sleep almost anywhere.
Put our feet up – relax – бездельничать.
Watch the box – watch television. – смотреть TV.
Unit 84
Don't count your chickens before they're hatched. -Don't anticipate the future too much. – Цыплят по осени считают.
Don't put all your eggs in one basket. - Don't invest all your efforts or attention in just one thing. – поставить все на карту, рисковать всем.
Never judge a book by its cover. - Don't judge people/things by their outward appearance. – не стоит судить о другом человеке по его внешности.
Never look a gift horse in the mouth. - Never refuse good fortune when it is there in front of you. – дареному коню в зубы не смотрят.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. - Take care of small sums of money and they will become large sums. – копейка рубль бережет.
When the cat's away, the mice will play – people will take advantage of someone else's absence to behave more freely. – кот из дома, мыши в пляс.
You can lead a horse to water but you can't make it drink – you can try to persuade someone, but you can't force them. – не всего можно добиться силой.
One swallow doesn't make a summer – one positive sign does not mean all will be well. – одна ласточка весны не делает.
There's no smoke without fire – rumours based on some degree of truth. – нет дыма без огня.
Too many cooks spoil the broth – too many are usually people interfering is a bad way of doing things. – у семи нянек дитя без глазу.
People who live in glass houses shouldn't throw stones – don't criticise others' faults if you suffer from them yourself. – живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни, не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.
Many hands make light work – a lot of people helping makes a job easier. – когда много рук работа спориться.
A bird in the hand is worth two in the bush. – лучше синица в руках, чем журавль в небе.
All that glitters is not gold. – не все то золото, что блестит.
Absence makes the heart grow fonder.
Don't cross your bridges before you come to them.
Familiarity breeds contempt.
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 161 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
As blind as a bat | | | the law is an ass -Закон что дышло - куда повернул, туда и вышло. |