Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Proverbs and their translation

Читайте также:
  1. A) Consider the synonyms; match words with their definitions.
  2. A) Identify each of the electronic components below and draw their circuit symbol in the space provided.
  3. A) Match the idioms with their definitions.
  4. A. The article below describes the lives of two Russian teachers of English, Anya and Olga. Read the article and find out whether they are satisfied with their jobs.
  5. AND THEIR LIFE
  6. B) People use great amounts of water for their needs.
  7. But the blind man swore at them again for their delay.
  1. Appetite comes with eating. – Аппетит приходи во время еды.
  2. Good riddance to bad rubbish. – Скатертью дорожка/ Баба с воза – кобыле легче.
  3. Misfortunes never come alone/ It never rains but it pours. – Беда никогда не приходит одна/ Пришла беда – отворяй ворота.
  4. Poverty is no vice. – Бедность не порок.
  5. No pains, no gains/ A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  6. God helps those who help themselves. – Береженого Бог бережет.
  7. The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.
  8. A great ship asks deep waters. – Большому кораблю – большое плавание.
  9. A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
  10. It’s a cock and bull story. – В огороде бузина, а в Киеве дядька/ Ни к селу, ни к городу/ Курам на смех.
  11. Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся.
  12. We see a mote in our brother’s eye and don’t see a beam in our own. – В чужом глазу соринку видим, а в своем бревна не замечаем.
  13. In for a penny, in for a pound. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж/ Назвался груздем – полезай в кузов.
  14. The dog that trots about finds a bone. – Волка ноги кормят.
  15. He that is afraid of wounds must not come near a battle. – Волков бояться – в лес не ходить.
  16. Everything is good in its season. – Всему свое время.
  17. Every cook praises his own broth. – Всяк кулик свое болото хвалит.
  18. Hunger breaks stone walls. – Голод не тетка.
  19. Necessity is the mother of invention. – Голь на выдумки хитра.
  20. The leopard cannot change his spots. – Горбатого могила исправит.
  21. Give him an inch and he’ll take a mile. – Дай ему палец, он и руку откусит.
  22. Business before pleasure/ Work done, have your fun. – Делу время – потехе час/ Сделал дело – гуляй смело.
  23. One good turn deserves another. – Долг платежом красен.
  24. Fools rush in where the angels fear to tread. – Дуракам закон не писан.
  25. If ifs and ans were pots and pans there’d be no trade for tinkers/ If wishes were horses beggars would ride. – Если бы да кабы/ Мечтать не вредно.
  26. Life is not a bed of roses/ Life is not all beer and skittles. – Жизнь прожить – не поле перейти.
  27. It could happen even to a bishop/ No man is wise at all times. – И на старуху бывает проруха.
  28. To each his own. – Каждому свое.
  29. As the call so the echo. – Как аукнется, так и откликнется.
  30. You can’t have too much of a good thing/ Plenty is no plague. – Кашу маслом не испортишь.
  31. One nail drives out another. – клин клином вышибают.
  32. He that is born to be hanged shall never be drowned. – Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
  33. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. – Копейка рубль бережет.
  34. He that will not work shall not eat. – Кто не работает, тот не ест.
  35. The early bird catches the worm. – Кто рано встает, тому Бог подает.
  36. Strike the iron while it is hot. – Куй железо, пока горячо.
  37. A fly in the ointment. – Ложка дегтя в бочке меда.
  38. Seeing is believing. – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  39. It’s a small world. – Мир тесен.
  40. Curiosity killed a cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  41. Silence gives consent. – Молчанье – знак согласия.
  42. All is good in a famine. – На безрыбье и рак рыба.
  43. Every cloud has a silver lining. – Нет худа без добра.
  44. Every day is not Sunday. – Не все коту масленица.
  45. Don’t muddy the water, you mat have to drink it. – Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
  46. One man no man/ One man does not make a team. – Один в поле не воин.
  47. One swallow does not make a summer. – Одна ласточка весны не делает.
  48. No flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
  49. Win or lose. – Пан или пропал.
  50. It is the first step that is troublesome. – Первый блин комом.
  51. Practice makes perfect. – Повторенье – мать ученья.
  52. It is too lat to lock the stable-door when the horse is stolen. – После драки кулаками не машут.
  53. After us the deluge. – После нас хоть потоп.
  54. Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.
  55. Nothing stings like the truth. – Правда глаза колет.
  56. You scratch my back and I’ll scratch yours. – Рука руку моет.
  57. Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.
  58. One must howl with the wolves. – С волками жить – по волчьи выть.
  59. Out of sight, out of mind. – С глаз долой – из сердца вон.
  60. Drink as you have brewed. – Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  61. Not the only pebble on the beach/ The world is large enough. – Свет клином не сошелся.
  62. For one that is missing there is no spoiling a wedding. – Семеро одного не ждут.
  63. Score twice before you cut once. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  64. A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
  65. It’s no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь.
  66. A little bird told me. – Сорока на хвосте принесла/ Слухами земля полнится.
  67. The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
  68. Everything comes to him who waits. – Терпенье и труд все перетрут.
  69. Slow and steady wins the race. – Тише едешь, дальше будешь.
  70. Punctuality is the politeness of kings. – Точность – вежливость королей.
  71. Two heads are better than one. – Ум хорошо, а два лучше.
  72. A drowning man catches at a straw. – Утопающий и за соломинку хватается.
  73. Sleep on it/ Take council of your pillow. – Утро вечера мудренее.
  74. Learning is the eye of the mind. – Ученье – свет.
  75. Facts are stubborn (things). – Факты – вещь упрямая.
  76. There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.
  77. The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.
  78. Don’t count your chickens until they are hatched. – Цыплят по осени считают.
  79. To err is human. – Человеку свойственно ошибаться.
  80. The farther in, the deeper. – Чем дальше в лес, тем больше дров.
  81. What is to be, will be. – Чему быть, того не миновать.
  82. We know not what is good until we have lost it. – Что имеем, не храним, потевши, плачем.
  83. As you sow you shall mow. – Что посеешь, то и пожнешь.
  84. What the heart thinks the tongue speaks. – У кого что болит, тот о том и говорит.
  85. The pot shouldn’t call the cattle black. – Чья бы корова мычала.
  86. You cannot hide an eel in a sack. – Шила в мешке не утаишь.
  87. As the tree, so the fruit/ Like father, like son. – Яблоко от яблони не далеко падает.
  88. He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
  89. A bad workman always blames his tools. – У плохого мастера и пила плохая.
  90. A blessing in disguise. – Не было бы счастья, да несчастье помогло.
  91. Don’t cross the bridge until you come to it. – Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
  92. Nothing flies into the mouth of a sleeping fox. – Под лежачий камень вода не течет.
  93. He will never set the Thames on fire. – Он пороха не выдумает/ Он звезд с неба не хватает.
  94. Fiddle while Rome is burning. – Пир во время чумы.
  95. Don’t cut the bough you are standing on. – Не руби сук, на котором сидишь.
  96. Don’t make a mountain out of a molehill. – Не делай из мухи слона.
  97. From rags to riches. – Из грязи в князи.
  98. A guilty mind betrays itself. – На вору и шапка горит.
  99. He is not a thief in fact if not caught in the act. – Не пойман – не вор.
  100. Wait and see. – Поживем – увидим.
  101. Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
  102. Man proposes but god disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.
  103. You can’t kill two birds with one stone. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
  104. The rotten apple injures its neighbours. – Паршивая овца все стадо портит.
  105. A bird in the hand is worth tow in the bush. – Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
  106. All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.

 


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
in negotiations.| Высказанным возражением

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)