Proverbs and their translation
- Appetite comes with eating. – Аппетит приходи во время еды.
- Good riddance to bad rubbish. – Скатертью дорожка/ Баба с воза – кобыле легче.
- Misfortunes never come alone/ It never rains but it pours. – Беда никогда не приходит одна/ Пришла беда – отворяй ворота.
- Poverty is no vice. – Бедность не порок.
- No pains, no gains/ A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
- God helps those who help themselves. – Береженого Бог бережет.
- The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.
- A great ship asks deep waters. – Большому кораблю – большое плавание.
- A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
- It’s a cock and bull story. – В огороде бузина, а в Киеве дядька/ Ни к селу, ни к городу/ Курам на смех.
- Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся.
- We see a mote in our brother’s eye and don’t see a beam in our own. – В чужом глазу соринку видим, а в своем бревна не замечаем.
- In for a penny, in for a pound. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж/ Назвался груздем – полезай в кузов.
- The dog that trots about finds a bone. – Волка ноги кормят.
- He that is afraid of wounds must not come near a battle. – Волков бояться – в лес не ходить.
- Everything is good in its season. – Всему свое время.
- Every cook praises his own broth. – Всяк кулик свое болото хвалит.
- Hunger breaks stone walls. – Голод не тетка.
- Necessity is the mother of invention. – Голь на выдумки хитра.
- The leopard cannot change his spots. – Горбатого могила исправит.
- Give him an inch and he’ll take a mile. – Дай ему палец, он и руку откусит.
- Business before pleasure/ Work done, have your fun. – Делу время – потехе час/ Сделал дело – гуляй смело.
- One good turn deserves another. – Долг платежом красен.
- Fools rush in where the angels fear to tread. – Дуракам закон не писан.
- If ifs and ans were pots and pans there’d be no trade for tinkers/ If wishes were horses beggars would ride. – Если бы да кабы/ Мечтать не вредно.
- Life is not a bed of roses/ Life is not all beer and skittles. – Жизнь прожить – не поле перейти.
- It could happen even to a bishop/ No man is wise at all times. – И на старуху бывает проруха.
- To each his own. – Каждому свое.
- As the call so the echo. – Как аукнется, так и откликнется.
- You can’t have too much of a good thing/ Plenty is no plague. – Кашу маслом не испортишь.
- One nail drives out another. – клин клином вышибают.
- He that is born to be hanged shall never be drowned. – Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
- Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. – Копейка рубль бережет.
- He that will not work shall not eat. – Кто не работает, тот не ест.
- The early bird catches the worm. – Кто рано встает, тому Бог подает.
- Strike the iron while it is hot. – Куй железо, пока горячо.
- A fly in the ointment. – Ложка дегтя в бочке меда.
- Seeing is believing. – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- It’s a small world. – Мир тесен.
- Curiosity killed a cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Silence gives consent. – Молчанье – знак согласия.
- All is good in a famine. – На безрыбье и рак рыба.
- Every cloud has a silver lining. – Нет худа без добра.
- Every day is not Sunday. – Не все коту масленица.
- Don’t muddy the water, you mat have to drink it. – Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
- One man no man/ One man does not make a team. – Один в поле не воин.
- One swallow does not make a summer. – Одна ласточка весны не делает.
- No flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
- Win or lose. – Пан или пропал.
- It is the first step that is troublesome. – Первый блин комом.
- Practice makes perfect. – Повторенье – мать ученья.
- It is too lat to lock the stable-door when the horse is stolen. – После драки кулаками не машут.
- After us the deluge. – После нас хоть потоп.
- Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.
- Nothing stings like the truth. – Правда глаза колет.
- You scratch my back and I’ll scratch yours. – Рука руку моет.
- Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.
- One must howl with the wolves. – С волками жить – по волчьи выть.
- Out of sight, out of mind. – С глаз долой – из сердца вон.
- Drink as you have brewed. – Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
- Not the only pebble on the beach/ The world is large enough. – Свет клином не сошелся.
- For one that is missing there is no spoiling a wedding. – Семеро одного не ждут.
- Score twice before you cut once. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.
- A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
- It’s no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь.
- A little bird told me. – Сорока на хвосте принесла/ Слухами земля полнится.
- The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
- Everything comes to him who waits. – Терпенье и труд все перетрут.
- Slow and steady wins the race. – Тише едешь, дальше будешь.
- Punctuality is the politeness of kings. – Точность – вежливость королей.
- Two heads are better than one. – Ум хорошо, а два лучше.
- A drowning man catches at a straw. – Утопающий и за соломинку хватается.
- Sleep on it/ Take council of your pillow. – Утро вечера мудренее.
- Learning is the eye of the mind. – Ученье – свет.
- Facts are stubborn (things). – Факты – вещь упрямая.
- There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.
- The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.
- Don’t count your chickens until they are hatched. – Цыплят по осени считают.
- To err is human. – Человеку свойственно ошибаться.
- The farther in, the deeper. – Чем дальше в лес, тем больше дров.
- What is to be, will be. – Чему быть, того не миновать.
- We know not what is good until we have lost it. – Что имеем, не храним, потевши, плачем.
- As you sow you shall mow. – Что посеешь, то и пожнешь.
- What the heart thinks the tongue speaks. – У кого что болит, тот о том и говорит.
- The pot shouldn’t call the cattle black. – Чья бы корова мычала.
- You cannot hide an eel in a sack. – Шила в мешке не утаишь.
- As the tree, so the fruit/ Like father, like son. – Яблоко от яблони не далеко падает.
- He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
- A bad workman always blames his tools. – У плохого мастера и пила плохая.
- A blessing in disguise. – Не было бы счастья, да несчастье помогло.
- Don’t cross the bridge until you come to it. – Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- Nothing flies into the mouth of a sleeping fox. – Под лежачий камень вода не течет.
- He will never set the Thames on fire. – Он пороха не выдумает/ Он звезд с неба не хватает.
- Fiddle while Rome is burning. – Пир во время чумы.
- Don’t cut the bough you are standing on. – Не руби сук, на котором сидишь.
- Don’t make a mountain out of a molehill. – Не делай из мухи слона.
- From rags to riches. – Из грязи в князи.
- A guilty mind betrays itself. – На вору и шапка горит.
- He is not a thief in fact if not caught in the act. – Не пойман – не вор.
- Wait and see. – Поживем – увидим.
- Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
- Man proposes but god disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.
- You can’t kill two birds with one stone. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
- The rotten apple injures its neighbours. – Паршивая овца все стадо портит.
- A bird in the hand is worth tow in the bush. – Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
- All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)