Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава пятидесятая

Читайте также:
  1. Глава пятидесятая

 

На обратном пути из Филадельфии в Бостон Джулия поразила Габриеля, сказав, что с благосклонностью отнесется к его предложению руки и сердца. Габриель едва сдерживал нахлынувшую радость. Джулия ожидала, что он немедленно опустится на одно колено, приведя в немалое изумление пассажиров первого класса.

Он этого не сделал.

Когда они прилетели в Бостон, Джулия думала, что Габриель прямо из аэропорта повезет ее покупать обручальные кольца.

Подобных планов у него не было.

Замелькали дни сентября, и Джулия всерьез задалась вопросом: а собирается ли Габриель вообще делать ей предложение? Весьма возможно, он считал, что они уже помолвлены, и потому не торопится покупать обручальные кольца.

Габриель заранее предупредил ее: докторантура в Гарварде требует изрядного напряжения сил. Местные профессора отличаются завышенными требованиями. Он неоднократно говорил ей, что здесь даже рядовой преподаватель на ее потоке куда более претенциознее, чем он. И придури у такого преподавателя столько, что ему, Габриелю, и не снилось.

Джулия тихо удивлялась: неужели кто-то может быть б о льшим придурком, чем профессор Эмерсон?

И все же его предупреждения не совсем подготовили Джулию к объему работы, который ей требовалось выполнять ежедневно. Она проводила долгие часы на семинарах и в библиотеке, стремясь все выполнять в срок и не накапливать то, что требовалось прочесть по программе. Джулия регулярно встречалась с профессором Маринелли, с которой у нее установились хотя и официальные, но вполне приятные отношения. Джулия неустанно совершенствовала свой итальянский и другие языки, готовясь к экзаменам, подтверждающим ее право учиться в докторантуре.

Естественно, Габриель постоянно подбадривал ее и старался не требовать, чтобы она уделяла время и ему. Его новая должность тоже отнимала у него достаточно времени. Он почти сразу же стал научным руководителем трех докторантов, перепоручив Пола заботам Кэтрин. Однако у полных профессоров свободного времени все же больше, чем у аспирантов, и потому Габриель проводил вечера, а иногда и выходные в одиночестве.

Он нашел волонтерскую работу в Итальянском детском доме, находящемся в районе Джамайка-Плейн. Нельзя сказать, чтобы его преподавательская деятельность там пользовалась бешеным успехом, и тем не менее вокруг него собралась небольшая группа подростков, живо интересующихся итальянским искусством и культурой. Профессор обещал отправить их в Италию, если они окончат среднюю школу с приличными оценками.

И хотя Габриель старался загружать себя делами, каждый день в его обновленном доме оканчивался так же, как начинался: тоской по Джулианне.

Он стал серьезно подумывать, не завести ли ему собаку или хомяка.

Несмотря на внешнюю занятость в докторантуре, что успешно отвлекало ее от известных мыслей, Джулия не могла избавиться от чувства подавленности. Их жизнь порознь была неестественной и вызывала у нее дискомфорт и душевный холод. Ей отчаянно хотелось пробить эту невидимую стену и вновь оказаться рядом с Габриелем, а неспособность это сделать повергала Джулию в печаль. Все романтические затеи Габриеля не могли развеять ее чувства одиночества. Это могла сделать только телесная близость с ним. Ее вечера тоже заканчивались одинаково: Джулия ворочалась на узкой кровати, слушая успокаивающую музыку.

Сексуальные желания можно удовлетворить множеством способов, однако Джулии хотелось внимания, какое ей оказывал Габриель в моменты их интимной близости. Ей хотелось вновь испытать состояние, когда окружающий мир переставал существовать, а все внимание Габриеля, все его восхищение было безраздельно направлено на нее. Она мечтала, чтобы он, как когда-то, ласкал ее обнаженное тело. В такие мгновения Джулия ощущала себя красивой и желанной, невзирая на ее врожденную застенчивость и стыдливое отношение к своему телу. Ей хотелось вновь пережить минуты, следующие за занятием любовью, когда они оба, удовлетворенные и расслабленные, лежали обнявшись и Габриель шептал ей на ухо прекрасные слова. Ей казалось, что они становились одним целым.

День проходил за днем, и Джулия не знала, долго ли еще ей удастся выдержать такую жизнь и не впасть в депрессию.

 

* * *

 

В один из дней в конце сентября Джулия открыла дверь «рейнджровера» и молча проскользнула на пассажирское сиденье. Она защелкнула пряжку ремня безопасности и отвернулась к окну.

— Дорогая, в чем дело? — спросил Габриель.

Он протянул руку, собираясь откинуть волосы, закрывавшие ей лицо.

Джулия сжалась. Габриель убрал руку.

— Что с тобой? Что случилось?

— Шарон, — выдавила Джулия.

Габриель осторожно взял ее за подбородок и повернул к себе. Лицо Джулии вспухло от слез, отчего ее кожа пошла пятнами и утратила привычный блеск. Чувствовалось, она лишь недавно перестала плакать.

— Иди ко мне.

Габриель расстегнул ее ремень безопасности и пересадил Джулию себе на колени, что, учитывая конструкцию машины, было делом непростым.

— Расскажи, что у вас произошло.

— Доктор Уолтерс затронула тему моей матери. Я не хотела об этом говорить, но она настаивала. Заявила, что отрезок моей жизни в Сент-Луисе нужно обязательно вытащить наружу и что она будет плохим специалистом, если позволит мне и дальше давить в себе эти воспоминания. Я держалась, пока могла, а потом убежала.

Габриель поморщился. Нечто подобное доктор Таунсенд говорил ему по поводу его родной матери, но после возвращения из Италии ему стало легче смириться со своим прошлым. И постоянное его участие во встречах «Анонимных наркоманов» тоже помогало.

— Прости, — пробормотал Габриель, целуя ей макушку. — Но разве Николь не касалась твоих отношений с матерью?

— Вскользь. В основном мы говорили о тебе.

Габриель поежился. Он до сих пор сознавал свою вину за все, что пришлось пережить Джулии, но, узнав, что на сеансах доктора Николь его персона опередила Шарон, испытал досаду и раздражение.

— Я могу чем-нибудь тебе помочь? — спросил он.

Джулия вытерла слезы и невесело рассмеялась:

— Найди мне другого психотерапевта.

— Найти несложно, но тебе это не поможет. Любой серьезный психотерапевт, стремящийся тебе помочь, обязательно заставит рассказать о твоих отношениях с матерью и о ее дружках. — Джулия попыталась возражать, но Габриель ее перебил: — Я понимаю, через что ты вынуждена проходить. Наши матери разрушали нас, хотя и по-разному. Но я тебя понимаю. — (Джулия высморкалась в бумажный платок.) — Я готов выслушать тебя в любое время, когда тебе захочется об этом поговорить. Но чтобы обрести душевное здоровье, тебе необходимо разобраться со своим прошлым. Я помогу тебе всем, что в моих силах, но есть такие проблемы, решить которые можешь только ты. Ради себя и ради нас. — Габриель с сочувствием поглядел на нее. — Ты ведь и сама это понимаешь, правда? Процесс твоего исцеления помогает не только тебе, но и нам обоим.

Джулия неохотно кивнула:

— Я думала, все наши беды и страхи остались позади. Думала: после всего, что с нами было, нас ждет счастливая жизнь.

Габриель хотел скрыть усмешку, однако Джулия ее заметила.

— Почему ты смеешься? Ты не веришь в спокойную счастливую жизнь?

Габриель снова усмехнулся и слегка щелкнул ее по носу:

— Я не верю, что можно однажды и навсегда оставить позади все страхи.

— Почему?

— Потому что я не экзистенциалист. Я специалист по Данте.

— Очень смешно, профессор, — сморщила нос Джулия. — Человека с фамилией Эмерсон я отнесла бы к трансценденталистам.

— Едва ли, — возразил Габриель, страстно поцеловав ее в сморщенный нос. — Я существую, чтобы доставлять тебе удовольствие… Джулианна, мы будем счастливы. Но неужели ты не понимаешь, что путь к счастью лежит через боль прошлого?

Джулия молча заерзала у него на коленях.

— Я собирался навестить могилу Майи, — сказал Габриель, скрывая за кашлем свое волнение. — Мне хочется, чтобы ты пошла со мной. — Его голос превратился в едва слышный шепот. — Мне хочется, чтобы ты увидела то место. Конечно, если такое предложение не вызывает у тебя отвращения.

— Наоборот, я польщена им. Я обязательно пойду с тобой.

— Спасибо, — прошептал он, целуя ее в лоб.

— Габриель.

— Да, дорогая.

— Я ведь не рассказывала тебе всего, что было у меня с Шарон. И с Саймоном.

— Но и я не рассказывал тебе все о своем прошлом, — отозвался Габриель, потирая веки.

— Тебя огорчает, что мы не рассказали друг другу все без утайки?

— Нет. Я охотно выслушаю все, о чем ты сочтешь нужным мне рассказать. Но скажу тебе честно: в моем прошлом есть моменты, о которых я не хочу говорить. Поэтому я понимаю твое нежелание обнажать всю твою личную историю. — Он пристально посмотрел на Джулию. — Но важно, чтобы такие моменты не остались у тебя загнанными в подсознание. Думаю, твоих бесед с доктором Уолтерс будет вполне достаточно.

Габриель снова поцеловал ее. Он держал Джулию в объятиях и раздумывал о том, какой путь прошел каждый из них и сколько им еще предстоит пройти.

 

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

 

В октябре Габриель уговорил Джулию съездить на выходные в Селинсгроув, где собиралась вся его семья. Рейчел с Эроном заявили, что приготовление еды они берут на себя. Приехала и Тэмми, взяв малыша. Своими улыбками Куинн развлекал всех, включая и Тома.

— И как на тебя действует семейная жизнь? — спросил у Эрона Габриель, взявшись помогать ему с салатом.

— Очень даже недурно. Когда-нибудь и тебе стоило бы попробовать. — Сказав это, Эрон подмигнул Джулии и глотнул своего любимого пива «Корона».

— Неплохая идея, — улыбнулся Габриель, возвращаясь к салату.

— Габриель, хватит языком трепать. Лучше скажи, когда ты наденешь кольцо на палец своей любимой женщины? — послышался из другого конца кухни голос Рейчел, колдовавшей возле плиты.

— У нее уже есть.

Бросив без присмотра котлеты по-киевски, Рейчел подбежала к Джулии и схватила левую руку подруги.

— Это не в счет, — заявила Рейчел, глядя на платиновое кольцо Габриеля, украшавшее большой палец Джулии.

Джулия и Рейчел переглянулись и покачали головами.

Габриель заметил, как помрачнело лицо Джулии. Оставив салат — он задумал особый деликатес с фруктами и орехами, — Габриель поспешил ее обнять.

— Верь мне, — прошептал он так тихо, чтобы слышала только она.

Джулия ответила ему тоже шепотом, и Габриель крепко обнял ее.

— Поищите свободную комнату, — усмехнулся Эрон.

— Одну уже нашли, — ответил Габриель, искоса глядя на него.

— Даже две, — вздохнула Джулия.

Когда все расселись за обедом, Ричард попросил собравшихся взяться за руки и стал читать молитву. Он поблагодарил Бога за свою семью, за Тэмми, Куинна, Джулию, за своего нового зятя и за дружбу с Митчеллами. Затем Ричард вознес благодарность за свою жену и память о ней, сказав, что семена, которые Грейс заронила в своих детей, мужа и друзей, дали обильный урожай. Когда он произнес «Аминь», все улыбались и вытирали глаза. Семья собралась вновь и стала еще крепче, и собравшимся не хватало слов, чтобы выразить свою благодарность.

 

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

 

После обеда Тэмми и Скотт убрали со стола и занялись мытьем посуды, а Рейчел и Эрон проходили «родительский практикум», возясь с Куинном. Ричард и Том расположились на заднем крыльце, попыхивая сигарами и потягивая виски. Заметив престарелого мистера Банкрофта, который что-то переносил из гаража в лес, Ричард понимающе взглянул на Тома, и мужчины чокнулись.

Габриель повел Джулию наверх.

— Оденься потеплее, — сказал он, когда они пришли в ее комнату. — Я хочу пригласить тебя на прогулку.

— Сейчас не так и холодно, — возразила она, натягивая один из старых кашемировых кардиганов Габриеля.

Габриель расстался со своей коллекцией кардиганов, когда услышал от Джулии, что в них он выглядит как дед.

Или как ведущий на государственном телеканале.

Услышав это, Габриель с большой радостью отдал их в ближайшее отделение Армии спасения, оставив лишь пару, которые Джулии удалось спасти.

— Не хочу, чтобы ты простужалась, — сказал Габриель, игриво дергая ее за свитер.

— Вот ты меня и согреешь, — подмигнула ему Джулия.

Обмотав ей шею шарфом с эмблемой колледжа Святой Магдалины, Габриель вывел ее вниз. Они прошли через кухню и вышли на заднее крыльцо.

— Собрался на прогулку, Эмерсон? — неожиданно раздался голос Тома.

— С вашего позволения, мистер Митчелл.

Том нащупал в кармане пальто швейцарский армейский нож.

— Если только доведешь ее до слез, я тебя выпотрошу, как рыбу.

— Обещаю хорошо заботиться о Джулии. Ну а если она по моей вине заплачет, я высушу ее слезы.

Том фыркнул и что-то пробормотал.

Джулия непонимающе посмотрела на отца, потом на Габриеля:

— Вы о чем?

— С моего разрешения, Габриель ведет тебя на прогулку, — объявил Том, которому удалось убрать из голоса почти все нотки недовольства.

— И с моего тоже, — добавил Ричард, и его серые глаза лукаво блеснули.

— Кажется, вы оба переусердствовали с виски, — покачала головой Джулия.

Вскоре дом скрылся за густыми деревьями.

— О чем это они говорили? — не унималась Джулия.

Габриель вел ее по знакомой дорожке к старому яблоневому саду. Точнее, к тому, что от него осталось.

— Вскоре поймешь.

Габриель поцеловал ее в макушку и зашагал быстрее.

— А ты снова пахнешь ванилью, — заметил он.

— Мне надоела лаванда.

— Мне тоже.

Через несколько минут они подошли к саду. Деревья, окружавшие сад, были густыми, и все равно между их ветвями Джулия увидела пробивающийся свет.

— Что ты затеял?

— Скоро увидишь, — ответил Габриель, выводя ее в сад.

Кое-где на ветвях висели маленькие белые фонарики. На земле перемигивались электронные свечки. В ореоле этого мягкого света, заливавшего голые ветви и пожухлую траву, стояла белая палатка. Внутри Джулия увидела скамью, устланную знакомым одеялом, к которому добавились подушки.

— Ой, Габриель, — прошептала она.

Они вошли внутрь, и Габриель предложил ей сесть.

— Столько хлопот из-за меня. Меня бы вполне устроило и это одеяло, расстеленное на земле. Как тогда.

— Мне нравится тебя баловать.

Их глаза встретились, и у Джулии перехватило дыхание — столько лучащейся страсти было в их синих безднах.

— Хочешь выпить?

Габриель подошел к низкому столику, где стояло ведерко с бутылкой шампанского и два фужера. Джулия согласно кивнула. Габриель умело откупорил бутылку и наполнил фужеры.

— Чокнемся? — спросил он.

— Обязательно, — ответила Джулия, поглядывая на фужер в его руке. — Мы могли бы выпить и чего-нибудь другого.

— Я только пригублю. За мою возлюбленную Джулианну, — провозгласил он, поднимая фужер.

— А я думаю, нужно выпить за нас двоих.

— И за нас тоже. За нас. — Габриель улыбнулся.

Они чокнулись и сделали по маленькому глотку шампанского.

— Как ты устроил всю эту сказку? Тебе наверняка понадобилось несколько часов, — сказала Джулия, обводя глазами палатку.

— Я нанял одного старика, чтобы в мое отсутствие присматривал за домом и участком. Мистера Банкрофта. Пока мы обедали, я попросил его все устроить. А теперь ты позволишь предложить тебе десерт?

Габриель потянулся к блюду с клубникой, выбрал самую крупную и спелую ягоду и протянул ей. Широко улыбаясь, он смотрел, как сочная клубничина коснулась ее губ, потом более чем наполовину скрылась у нее во рту.

— Неплохое дополнение к вкусу шампанского.

Джулия засмеялась, и от этого часть клубничного сока потекла у нее по подбородку. Она уже хотела стереть красную струйку, но пальцы Габриеля оказались быстрее. Собрав на них все капли сока, он поднес пальцы ко рту и с наслаждением их облизал.

— Как вкусно, — прошептал он.

Этот ритуал повторился, и у Джулии закружилась голова. Чувственность Габриеля, даже сдерживаемая, вызывала у нее головокружение.

— Сладкий, как леденец, — густым, хрипловатым голосом сообщил он.

Потом он сел на скамью рядом с Джулией, обнял за плечи и коснулся пальцем ее дрожащей нижней губы.

— Ты хоть понимаешь, кем ты для меня являешься? Румянец твоих щек, тепло твоей кожи, твое колотящееся сердце… — Он покачал головой. — Мне все равно не выразить это словами.

Джулия расстегнула кардиган и прижала его горячую ладонь к своей груди.

— Почувствуй, как бьется мое сердце. Это ты, Габриель, заставляешь его биться.

Он посмотрел туда, где покоилась его ладонь.

— Я намерен до конца своих дней заставлять его биться, — сказал он, а затем долго и страстно целовал ее. — Я привел тебя сюда, потому что здесь все начиналось. В ту ночь ты изменила мою жизнь. Я никогда не сумею отблагодарить тебя.

— Твоя любовь — достаточная благодарность.

Габриель нежно ее поцеловал.

Джулия оглядывалась в поисках источника музыки, но не могла его обнаружить.

— А откуда доносится музыка?

— Это маленький секрет мистера Банкрофта.

— Какая красивая.

— В ней нет и половины твоей красоты. С самого первого мгновения, когда мы встретились, вместе с тобой в мою жизнь пришла красота, — сказал Габриель, обнимая ее крепче. — До сих пор не могу поверить, что после стольких лет держу тебя в объятиях и что ты любишь меня.

— Я всегда любила тебя, Габриель. Даже когда ты меня не узнал.

Джулия прижалась головой к его сердцу, слушая, как он подпевает музыке.

Когда отзвучавшая песня сменилось другой, Габриель шепотом сообщил:

— У меня для тебя есть подарок.

— Поцелуй меня, и этого будет достаточно.

— Я осыплю тебя поцелуями, когда покажу тебе свой подарок.

Он что-то достал из куртки и подал Джулии. Это было объявление на итальянском языке, написанное на карточке из очень дорогой плотной бумаги.

— Что это? — удивилась Джулия.

— Прочти — и узнаешь, — ответил Габриель, глаза которого сияли.

Галерея Уффици во Флоренции сообщала об открытии эксклюзивной выставки редчайшей коллекции иллюстраций Боттичелли к «Божественной комедии» Данте, которая прежде никогда не экспонировалась. Далее говорилось, что коллекция временно предоставлена Галерее Уффици профессором Габриелем Эмерсоном в качестве подарка его fidanzata, мисс Джулианне Митчелл.

Джулия во все глаза смотрела на строчки объявления.

— Габриель, твои иллюстрации. Поверить не могу.

— Мое счастье сделало меня щедрым.

— А юридическая сторона? Тебе же понадобится объяснить, как иллюстрации попали к тебе.

— Мой адвокат нанял группу экспертов, и они установили владельцев коллекции вплоть до конца девятнадцатого века. Дальше — полная неизвестность. Никто не знает, кому они принадлежали потом. А поскольку эти иллюстрации всегда находились в частных собраниях, я владею ими на законном основании. Теперь у меня возникло желание показать их людям.

— Замечательно. — Джулия раскраснелась от избытка чувств и опустила глаза. — Но ты напрасно упомянул мое имя. Иллюстрации принадлежат тебе.

— Но если бы не ты, я бы ни за что не согласился их выставить.

— Спасибо, — сказала она, дотрагиваясь до его подбородка. — Я всегда думала, что эти иллюстрации должны быть доступны для любителей искусства. Пусть и другие насладятся.

— Ты научила меня бескорыстию.

Джулия потянулась к нему и порывисто поцеловала:

— А ты научил меня принимать подарки.

— Как видишь, мы стоим друг друга. — Габриель откашлялся, потом откинул прядку с ее лица. — Ты поедешь со мной на открытие выставки? Запланируем ее открытие на лето. Dottore Витали окажет нам радушный прием вроде того, что был в прошлом году, когда я ездил с лекцией.

— Конечно же, я поеду с тобой.

— Прекрасно. Быть может, мы отыщем в музее укромный уголок, где сможем…

— Ни о чем другом я и не мечтаю, профессор, — подмигнула ему Джулия.

Габриель невольно схватился за воротник своей рубашки.

— Хочешь, мы поженимся будущим летом во Флоренции? Свадьбу можно было бы устроить, пока проходит выставка.

— Нет.

Глаза Габриеля уперлись в пол, а на лице отразилось разочарование.

— Будущее лето — слишком долгий срок, — сказала Джулия. — Как насчет будущего месяца?

Он поднял на нее глаза:

— Если бы я мог, то женился бы на тебе хоть завтра. Но ты действительно хочешь, чтобы свадьба состоялась так скоро? В таком случае у нас остается совсем мало времени на свадебные приготовления.

— Мне хочется, чтобы свадьба была небольшой и скромной. Я устала жить одна. Я хочу быть с тобой. — Джулия прильнула губами к его уху. — И ты мне нужен не только затем, чтобы согревать мою постель.

Габриель что-то прорычал, после чего страстно поцеловал ее. Его губы поймали ее вздох. Какое-то время они обнимались, а когда разжали руки, Габриель спросил:

— А что будет с твоей учебой?

— В университете полным-полно женатых и замужних аспирантов. Даже если я буду видеть тебя только ночью, в постели, то и тогда мы будем видеться чаще, чем сейчас. Прошу тебя, не заставляй меня ждать.

Габриель погладил ее по щеке:

— Можно подумать, что мне ожидание дается легко. В каком месте мы проведем бракосочетание?

— В Ассизи. Для меня это всегда было значимым местом. И для тебя, насколько знаю, — тоже.

— В таком случае Ассизи, и настолько скоро, насколько это возможно. Место, где будем проводить медовый месяц, еще не определено? — Габриель вопросительно поднял брови. — Или у тебя есть особые пожелания? Может, Париж? Венеция? Белиз?

— Пока я с тобой, мне будет хорошо в любом месте.

Габриель крепко обнял ее:

— Будь ты благословенна за эти слова. Я сделаю тебе сюрприз.

Джулия опять поцеловала его и почувствовала, как внешний мир кружится все быстрее и быстрее. Потом он стал пропадать, а она млела в объятиях Габриеля.

— Я хочу еще кое-что тебе показать, — сказал он, с неохотой отрываясь от ее губ.

Взяв Джулию за руку, Габриель повел ее к старой яблоне, стоявшей на самом краю сада. Там он повернулся. Его переполняли чувства, и это было видно по глазам.

— Когда мы впервые встретились, я сорвал яблоко с этой яблони.

— Я помню.

— Яблоко символизировало мою тогдашнюю жизнь: чувственную, эгоистичную, жестокую. Я был магнитом для греха.

Габриель опустился на одно колено и достал из кармана золотое яблоко.

— А это яблоко символизирует меня нынешнего, полного надежды. И любви. — (Джулия посмотрела на яблоко, затем на Габриеля.) — До этого мужчины делали тебе предложение?

Джулия покачала головой, прикрыв рот рукой.

— Тогда я рад, что я у тебя первый. — Габриель раскрыл яблоко, словно волшебную шкатулку. Внутри, на красной бархатной подушечке, Джулия увидела сверкающее бриллиантовое кольцо. — Я хочу быть твоим первым и последним. Я люблю тебя, Джулианна. Я предлагаю тебе свое сердце и жизнь. Выходи за меня. Будь моей женой, подругой, любовницей и наставницей. Будь моей благословенной Беатриче и моей обожаемой Джулианной. — Его голос слегка дрогнул. — Скажи, что будешь моей. Навсегда.

— Да, — произнесла Джулия и заплакала.

Габриель извлек кольцо из футляра-яблока, с нежностью надел Джулии на палец и поцеловал ей руку.

— Я купил это кольцо давно, когда выбирал те кольца. Но его можно вернуть, — с грустью добавил он. — Возможно, тебе самой захочется выбрать кольца.

Джулия разглядывала платиновое кольцо с бриллиантом в два с половиной карата. Кольцо было старомодного фасона: центральный камень обрамляли мелкие брильянты. Они же, вставленные через равные промежутки, украшали весь обод кольца. Кольцо было намного крупнее и изысканнее — Джулия о таком и не мечтала, — но оно ей понравилось, потому что его выбирал Габриель.

— Я оставлю это, — сказала она. Габриель встал, и Джулия бросилась ему в объятия. — Я всегда тебя хотела. С тех самых пор, как увидела твой снимок, — призналась Джулия, заливая ему грудь слезами счастья. — Я хотела тебя, даже еще не познакомившись с тобой.

— И я хотел тебя, даже еще не зная твоего имени. Зато я узнал твою доброту. А теперь мою Беатриче я никуда от себя не отпущу.

 

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

 

Через несколько дней из электронного письма Джулии Пол узнал о ее помолвке. У него резко испортилось настроение. Он прочитал письмо второй раз, третий, но легче от этого ему не стало. Ничуть. Но Пол продолжал вчитываться в строчки письма, делая это не ради самоистязания, а чтобы закрепить у себя в сознании новый статус Джулии.

 

Дорогой Пол!

Надеюсь, что у тебя все в порядке. Прости, что так долго не отвечала на твое предыдущее письмо. Докторантура не дает мне вздохнуть, и меня не покидает ощущение, что я очень многого не знаю. Но я стараюсь восполнять пробелы. Кстати, хочу тебя поблагодарить за рекомендованные книги Росса Кинга. Сейчас у меня почти не остается времени на художественную литературу, однако я постараюсь прочесть его «Купол Брунеллески».

Одна из причин, почему у меня мало времени на чтение, — моя помолвка. Габриель сделал мне предложение, и я согласилась. Мы надеялись пожениться как можно быстрее, но оказалось, что обряд бракосочетания в базилике Ассизи можно будет провести не ранее двадцать первого января будущего года. У Габриеля есть личные контакты с францисканцами. Только поэтому нам удалось договориться о бракосочетании в базилике так быстро.

Я очень счастлива. Пожалуйста, порадуйся за меня.

Посылаю тебе приглашение на твой торонтский адрес. Мы пригласили и Кэтрин Пиктон.

Если не сможешь или не захочешь приехать, я это пойму. Но для меня было важно пригласить людей, которые мне небезразличны. Специально для гостей Габриель снял дом в Умбрии, чтобы они могли заблаговременно приехать на церемонию и провести там еще некоторое время. Я очень хотела бы видеть тебя среди приглашенных. Знаю, что и мой отец был бы рад снова встретиться с тобой.

Ты был мне хорошим другом, и я надеюсь, что когда-нибудь смогу отплатить тебе добром за твое добро.

С любовью,

Джулия

 

 

P.S. Габриель просил не распространяться об этом, но именно он уговорил профессора Пиктон стать твоим научным руководителем. Я тоже просила ее об этом, но тогда она отказалась. Правда, Габриель совсем не так уж плох, как тебе думалось?

 

Пол умел быть благодарным. Но его благодарность за щедрый поступок Габриеля не приглушала острую душевную боль от мысли, что он потерял Джулию. Снова.

Да, он уже потерял ее, однако до возвращения Габриеля существовала вероятность, пусть и весьма далекая, что Джулия передумает. Но то, что она собралась замуж за него, огорчало Пола намного сильнее, чем если бы ее избранником стал какой-то другой придурок и зануда по имени Габриель. Какой-нибудь Габриель-сантехник или Габриель-электрик.

Вскоре после отправки электронного письма Полу Джулия получила на свой гарвардский адрес бандероль. Она взглянула на штемпель: Эссекс Джанкшн, штат Вермонт. Джулия торопливо разорвала упаковку. Внутри оказалось редкое издание «Вельветового кролика» с короткой надписью на форзаце, тронувшей ее сердце. Там же лежал конверт с письмом.

 

Дорогая Джулия!

Твоя новость меня удивила. Поздравляю!

Спасибо тебе за приглашение на свадьбу, но приехать я не смогу. Несколько дней назад у отца случился сердечный приступ. Сейчас он в больнице. Я по горло занят фермерскими делами. Кстати, мама передает тебе привет. Она готовит тебе свадебный подарок. Только на какой адрес его посылать? Полагаю, что после свадьбы ты покинешь общежитие.

С самого первого раза, как я встретил тебя, я хотел, чтобы ты была счастлива. Чтобы стала увереннее и чтобы у тебя в жизни все складывалось хорошо. Ты заслуживаешь всего этого, и мне было бы крайне неприятно, если бы ты отвернулась от своего счастья.

Я бы не был твоим другом, если бы не спросил: действительно ли Эмерсон является тем, кто тебе нужен? Ты достойна только самого лучшего и не должна соглашаться на меньшее. И если у тебя есть хоть малейшие сомнения в своем выборе, не выходи за него.

Обещаю тебе, что постараюсь не быть придурком.

Твой Пол

 

Джулия с грустью сложила письмо Пола и засунула конверт в книгу.

 

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

 

Если свое благословение на брак дочери с Габриелем Том давал нехотя, его недовольство еще усилилось, когда счастливая пара сообщила, где пройдет их бракосочетание.

Кларки были только рады вырваться зимой на недельку в Италию, но Том, никогда не выезжавший за пределы Северной Америки, отнюдь не разделял их энтузиазма. Будучи отцом невесты, он намеревался оплатить все расходы дочери, даже если бы для этого пришлось заложить новый дом. Естественно, Джулия и слышать не желала о подобной жертве.

И хотя свадьба планировалась достаточно скромная и для небольшого круга приглашенных, но, если бы Том действительно взял на себя все расходы, это его финансово выпотрошило бы. К неудовольствию Тома, основную часть расходов покрыл Габриель. Габриелю было важно не столько ублажить будущего тестя, сколько сделать так, чтобы ничто не омрачило день, о котором Джулия давно мечтала.

Джулия попыталась сгладить конфликт между мужчинами, сказав, что будет счастлива, если отец купит ей подвенечное платье и заплатит за цветы.

В конце ноября, идя по бостонской Ньюбери-стрит, в витрине элегантного бутика она вдруг увидела платье своей мечты. Из шелковой органзы цвета слоновой кости, с глубоким V-образным вырезом, на узеньких лямочках, так что плечи оставались открытыми. Верх платья был из кружева, а пышная юбка напоминала облако.

Не раздумывая, Джулия зашла в магазин и попросила разрешения примерить платье. Продавщица сделала комплимент ее вкусу, сказав, что платья от Моник Люлье очень популярны.

Имя модельера было Джулии неизвестно, как и цена, поскольку ценник отсутствовал. Надев платье и глядясь в зеркала примерочной, Джулия понимала: это ее платье. Красивое, классического фасона, оно очень шло к цвету ее кожи и фигуре. И Габриелю наверняка понравится, что спина у него открытая, разумеется, не в ущерб хорошему вкусу.

Камерой своего айфона Джулия сделала снимок платья и отправила отцу, спросив, что он думает по этому поводу. Том мгновенно откликнулся, позвонив ей и сказав, что еще не видел невест красивее, чем его дочь.

Затем Том попросил передать телефон управляющему магазина и осведомился о цене. Платье стоило довольно дорого, но он тут же сказал, что заплатит. Сознание того, что он покупает дочери платье ее мечты, несколько примирило его с фактом, что основное бремя свадебных расходов взял на себя Габриель.

Попрощавшись с отцом, Джулия еще несколько часов ходила по магазинам, покупая себе приданое. Среди прочего она выбрала фату, почти доходившую ей до пят, атласные туфли на высоком каблуке и длинный белый бархатный плащ, который надежно защитит ее и платье от январской погоды в Ассизи. Потом она отправилась домой.

 

* * *

 

За две недели до свадьбы Том позвонил дочери по важному вопросу:

— Я знаю, что вы уже разослали приглашения. И все-таки можно пригласить еще одного человека?

— Конечно. Объявился кто-то из наших дальних родственников?

— Не совсем, — уклончиво ответил Том.

— Тогда кто?

В разговоре возникла пауза. Том затаил дыхание.

— Папа, давай говори, кого ты хочешь пригласить.

Джулия закрыла глаза и молчаливо воззвала к богам дочерей, у которых отцы живут одни, смилостивиться над нею и сделать так, чтобы Деб Ланди не появилась на ее свадьбе. А еще — чтобы ее отец не вернулся к этой женщине.

— Я… Дайану.

— Какую еще Дайану? — не поняла Джулия.

— Дайану Стюарт.

— То есть Дайну из ресторана «Кинфолкс»?

— Вот-вот, — угрюмо подтвердил Том, и его «вот-вот» сказало Джулии больше, чем он предполагал.

Как говорят в таких случаях, у нее отвисла челюсть.

— Джули, ты меня слышишь?

— Да, пап, слышу. Хорошо, я внесу Дайану в список гостей. Скажи, а она для тебя… больше чем просто приятельница?

— Можешь считать, что так, — не сразу ответил Том.

— Ну и ну, — выдохнула Джулия.

Том быстро распрощался и закончил разговор. Джулия положила мобильник и задумалась, какое же из «блюд на голубой тарелочке» способствовало новому увлечению отца.

«Наверняка не мясной рулет», — подумала она.

 


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 1 страница | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ| ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.052 сек.)