Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Англійський розмовний словник

Читайте также:
  1. Англо-український словник
  2. Короткий термінологічний словник
  3. Прочитайте текст та знайдіть переклад підкреслених слів у словнику.
  4. Словник загальних термінів
  5. СЛОВНИК КЛЮЧОВИХ ПОНЯТЬ
  6. Словник метаданих.

ББК 81.2Англ-4

М69

Рекомендовано ученым советом Государственного учреждения «Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского»

(протокол № 10 от «24» апреля 2014 г.)

Рецензенты:

И. В. Ступак – доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода Международного гуманитарного университета;

Е. А. Мулык – кандидат педагогических наук, доцент кафедры западных и восточных языков и методики их обучения Государственного учреждения «Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского».

 

Романюк А. С.

English Conversational Dictionary: словарь /

А. С. Романюк. — Одесса: издатель Букаев Вадим Викторович, 2014. — 124 с.

ISBN 978-617-7215-00-3

Данный словарь включает более 1500 слов, словосочетаний и выражений, относящихся к наиболее распространенной современной разговорной лексике английского языка, т. е. живой английской речи. В большинстве случаев лексические единицы проиллюстрированы примерами из живой речи, а также из аутентичных художественных произведений.

Издание предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык, интересующихся современной культурой Великобритании и для всех, кто читает современную англоязычную литературу в оригинале.

УДК 81’374(038)=111

ББК 81.2Англ-4

 

ISBN 978-617-7215-00-3 © Романюк А. С., 2014


Предисловие

Интеграция Украины в содружество европейских государств предполагает развитие взаимопонимания народов разных стран, объединяемых в коммуникативном аспекте одним общедоступным международным английским языком. К сожалению, для граждан нашей страны английский язык остаётся недостаточно усвоенным не только для профессиональных контактов, но и для повседневного бытового общения. Неудачи англоязычной коммуникации закладываются в средней школе и лишь возрастают по мере усложнения коммуникативных задач, подлежащих решению средствами иностранного языка. Причём, трудности в иноязычном общении состоят не в том, что школьники или студенты не могут решать речевые задачи, т.е. не потому что они не знают, что сказать в обычных социально-бытовых ситуациях, а потому что не могут справиться с языковыми трудностями, т. е. им не хватает словарного запаса и знаний, как оперировать ими для выражения мыслей средствами иностранного языка. Учитывая, что разговорный стиль речи наибольшим образом проявляется в специфической лексике, мы представляем словарь для его реализации.


____________ A ___________

· A drop in the bucket — Капля в море

· About time — Самое время, в конце концов, наконец-то

· Abracadabra — Бессмыслица

· Ace — Друг

· Ace! — Прекрасно, здорово, круто!

· Achieve results — Добиться результатов

· Acid head — Наркоман

· Act in cold blood — Хладнокровно действовать

· Act up — Плохо себя вести

· Action man — Герой

· Actually — На самом деле, «в натуре»

· Add fuel to the flame — Подлить масла в огонь

· Add insult to injury — Усугублять

· After all — В конце концов

· After hours — Сверхурочная работа

· Against the clock — Сделать что-то очень быстро, в короткий срок

· Against the grain — Против шерсти

· Against time — Наперегонки со временем

· Ahead of the game — Во главе, быть первым, быть лучшим

· All but — Почти

· All ears — Весь внимание

· All eyes — Во все глаза

· All in all — В конечном счёте, с учётом всех обстоятельств/ В целом

· All of a sudden — Вдруг, ни с того ни с сего

· All right/ alright — Всё в порядке, порядок!

· All shook up — Суета

· All the same — Без разницы/ Всё равно

· All the way — От начала до конца

· All wet — Ошибочный

· All-nighter — Учёба или работа, которая длится всю ночь; зубрежка чего-либо без сна

· All's well that ends well — Всё хорошо, что хорошо кончается

· And so on and so forth — И т.д. и т.п.

· Angle — Злобный, коварный план; намерение

· Apple of discord — Яблоко раздора

· Apple pie order — Всё зашибись

· Applesause — Чепуха

· Are you getting the picture? — Ты понимаешь (к чему идёт дело/ о чём идёт разговор)?

· Are you kidding me? — Ты шутишь?

· Armpit — Неприятное, унылое место

· Around the bend — Cумасшедший, ненормальный

· Around the corner — Не за горами

· As a rule — Как правило

· As cool as a cucumber — Хладнокровный, спокойный

· As if/ as though — Как будто

· As innocent as a babe unborn — Невинен как младенец

· As luck would get it — По воле случая, на авось

· As much — Тоже / Всё равно

· As sure as eggs is eggs — Так же, как дважды два

· As the crow flies — Напрямую

· As usual — Как обычно

· As well as – Так же, как и

· At any rate — В любом случае

· At bay — В тупике

· At death's door — На пороге смерти, на волосок от гибели

· At every step — На каждом шагу

· At first blush — С первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению

· At sea — Быть в растерянности, не знать что делать

· At sixes and sevens — Кто в лес, кто по дрова

· At that rate — Такими темпами/ При таких раскладах

· At the end of one’s rope — Не иметь выбора, альтернативы

· Average Joe — Cреднестатистический человек

· Awesome — Отличный, превосходный, суперский

· Axe — Уволить; выгнать с работы

____________ B ___________

· Back away — Отступать

· Back in the day — Какое-либо время назад

· Back on one's feet — Вернуться к предыдущему хорошему состоянию

· Backseat driver — Кто-либо, кто даёт непрошенные советы

· Bad mouth/ bad-mouth/ badmouth — Говорить нехорошие вещи о ком-либо, о чем-либо

· Bad news — Что-либо или кто-либо, доставляющий неприятности, трудности, хлопоты

· Baked — Опьянённый, особенно после курения марихуаны

· Ballpark figure/ Ball-park figure — Хороший приблизительный подсчет

· Bash — Празднование, вечеринка; критиковать, осуждать

· Basket case — Сумасшедший; безнадежный, разбитый

· Be about — Собираться что-либо сделать

· Be in the know/ Вe aware of — Быть в курсе

· Be in the right mind — Быть здравом уме

· Be out of one's mind/ senses — Сойти с ума

· Be over — Окончиться, завершиться

· Be printed on smb's mind — Врезаться в память

· Be really into — Быть вовлечённым во что-либо

· Be terrified — Быть запуганным

· Be touch and go — На грани/ Неясно, куда повернётся

· Be up to something — Задумать, затеять

· Be used to — Бывало/ раньше

· Bear in mind / keep in mind — Помнить

· Beat — Уставший

· Behind bars — За решеткой/ В тюрьме

· Bender — Долгий запой/ Напряженный период времени

· Bent out of shape — Сердитый, злой, разгневанный

· Big gun/ big cheeze — Большая шишка

· Big stink — Большой скандал, сенсация

· Big-time — Крутой, важный

· Blast — Что-либо очень весёлое, прикольное, классное

· Bloke — Парень, малый

· Blow chunks — Тошнить; что-либо не очень хорошее, разочаровывающее

· Blow it — Потерять шанс

· Blow off steam — Выпустить пар, дать волю злости

· Bollocks — Чушь, чепуха

· Boogie — Танцевать

· Booze — Выпивка

· Boss someone around — Постоянно говорить, указывать кому-либо что делать;

· Bottom line — Итог/ основной момент

· Bounce — Уходить

· Brain drain — Утечка мозгов

· Break into — Ворваться силой

· Break one's word — Нарушать слово

· Break the news — Сообщить важную новость

· Bring home the bacon — Обеспечивать семью

· Bring smb to his senses — Образумить

· Bring smth home to smb — Довести до сведения

· Bring to light — Рассекретить/ предать общественности

· Broke — Не иметь денег, быть разорённым

· Bubbly — Шампанское

· Bugger — Кто-либо, вызывающий презрение, неприязнь

· Bummed — Расстроенный, огорчённый, удручённый

· Bump off — Совершить убийство

· Burned out — Сильно уставший; обессиленный

· Bust — Застать за чем-либо плохим, "застукать"

· Bust digits — Получить чей-либо номер телефона

· But supposing...what then? — Но, предположим,..., что тогда?

· Butterflies in the stomach — Кошки на душе скребут/ Волнуюсь

· Butts — Сигареты, окурки сигарет

· Buy off — Подкупать

· Buy the farm — Умереть

· By all means/ By any means — Любым способом/ Во что бы то ни стало

· By and large — В общем и целом

· By heart — Наизусть

· By way of — В виде

_____________ C _____________

· Call — Решение

· Call down — Бранить

· Call girl — «Девушка по вызову»

· Call off — Отменять, останавливать

· Call on/ upon — Посещать, звонить

· Call up — Напоминать; вызывать, приглашать

· Calm down — Успокойтесь!

· Can — Унитаз; тюрьма

· Can of worms — Клубок проблем, сложное и неприятное дело

· Can you be more specific? — Что вы имеете в виду?/ Что вы хотите этим сказать?

· Cancel out — Компенсировать

· Canteen — Фляжка

· Carry away — Волновать; кайфовать

· Carry off — Приводить (к чему-то хорошему), вызывать (что-то нехорошее)

· Carry on — Утрясать, заниматься, работать

· Carry out — Следовать, включиться (во что-нибудь)

· Carry over — Отложить, перенести на другое время

· Carry smth. out — Доводить до конца

· Cash in — Обменять (деньги)

· Cash in on — Поймать удачу, воспользоваться шансом

· Cash in one's chips (cash in) — Откинуть копыта

· Cast a light upon — Пролить свет

· Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями

· Cat — Мужик, парень, чувак

· Catch cold — Простудиться

· Catch on — Понимать

· Catch one's breath — Затаить дыхание

· Catch some rays — Подзагореть (на солнце)

· Catch some z's — Поспать, покемарить

· Catch up — Хватать

· Cave in — Обваливаться

· Chaser — Глоток воды после крепкого спиртного напитка

· Check out — Оценить что-либо

· Cheesecake — Красотка; эротика

· Cheesy/ cheesey — Дешёвый, безвкусный

· Chew out — Устраивать разнос, сильно ругать

· Chew the fat — «Лясы точить», болтать

· Chic — Стильный, элегантный, модный

· Chick — Привлекательная молодая женщина

· Chicken feed — «Кот наплакал» (о деньгах)

· Chicken out — Струсить

· Chill out — Угомониться, расслабиться

· Clam up — Затыкаться

· Clear as day — Совершенно понятно/ Ясно как день

· Close call — Что-то плохое, что едва не случилось

· Coco — Чернокожий или цветной

· Cold feet — Утрата храбрости

· Cold turkey — Завязать, порвать с пагубным влечением

· Collect one's thoughts — Собраться с мыслями

· Come done with — Заболеть чем-то

· Come into one's head — Приходить в голову

· Come off it! — Хорош трепаться! Хватит врать!

· Come to grips with — Сходиться (в схватке)

· Come to the point — Прийти к выводу/ Дойти до сути

· Come up with — Придумать что-то

· Coming along? — Идёшь?/ Едешь (со мной/ с нами)?

· Cool down — Угомониться (особенно после спора, выяснения отношений)

· Copy cat — Подражатель, имитатор, «попугай»

· Couch potato — Кто-либо, кто постоянно сидит перед телевизором

· Cozy up — Подстраиваться, стараться понравиться кому-то

· Crack a book — Раскрывать книгу (сесть за учебу)

· Crack a joke — Отмачивать шутку

· Crack open — Открыть

· Crack up — Разрушать, сминать; взрываться от смеха

· Craps — Игра в кости

· Crash the gate — Вламываться

· Creep — Подозрительный, вызывающий беспокойство человек

· Crew cut — Стрижка «ежиком»

· Crib — Квартира, дом

· Croak — Умереть

· Crud — Нехороший человек

· Cuckoo — Сумасшедший

· Cut a deal — Заключить соглашение, сделку

· Cut and dry — Что-либо очевидное и понятное

· Cut the mustard — Преуспеть

· Cutie — Красивая, симпатичная женщина или мужчина

_____________ D _____________

· Da bomb — Отличный, самый лучший

· Dare to a fight — Вызывать на бой; вызывать на драку

· Dare to dream — Мечтать не вредно

· Dark horse — Тёмная лошадка

· Dead duck — «Дохлый номер»

· Dead to the world — В отключке

· Deadbeat — Халявщик

· Deadpan — С каменным выражением лица, без эмоций

· Dicey — Рискованный, опасный

· Dick and harry tom — Всякий; каждый; любой

· Die away/ down — Замирать, затихать, затухать

· Dig — Любить, нравиться; понимать, «врубаться»

· Dig a pit for somebody — Рыть кому-либо яму

· Dinosaur — Очень старый; устаревший

· Dis — Оскорбить кого-либо

· Dish the dirt — Перемывать кости, распускать слухи

· Ditch — Избавиться от кого-либо или чего-либо

· Do a job on — Напортачить

· Do away with — Положить конец

· Do in — Разрушать

· Do one's best — Сделать всё возможное

· Do one's thing/ do a thing — Проворачивать в лучшем виде, иметь успех

· Do someone good — Принести пользу

· Do up — Подготавливать, прибирать

· Do you think I don't know what's been going on behind my back — Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?

· Doctor — Подделывать что-либо; вредить, портить

· Dog — Разочаровавшее свидание или трудный экзамен

· Don't count your chickens before they're hatched — Не нужно делить шкуру неубитого медведя

· Don't get mad! — Не раздражайся!

· Don't get upset. — Не расстраивайся.

· Don't mention it. — Не стоит благодарности.

· Don't sweat it! — Не переживай!

· Don't take it to heart. — Не принимай близко к сердцу.

· Don't wash your dirty linen in public — Не выносить сор из избы

· Doormat — Слабый человек, к которому постоянно плохо относятся

· Dope — Классный, клевый

· Dope out — Доказывать, докапываться

· Dork — Дурачок, идиот

· Dough — Деньги

· Down on — Злой, сердитый

· Down to earth — Приземлённый

· Downer — Что-либо или кто-либо, кто наводит тоску, уныние

· Drag queen — Мужчина-гомосексуалист, который одевается как женщина

· Drama queen — Кто-либо, кто часто устраивает скандалы

· Dreamboat — Красавец, красавица

· Dressed to kill — Одетый в модную одежду

· Drink like a fish — Пить не в меру

· Drop a line — Черкнуть строчку, написать пару слов

· Drop back — Отступать, пятиться

· Drop dead — Заткнуться, перестать шуметь

· Drop in — Заскочить, забежать, заглянуть

· Drop off — Подбросить (на автомобиле)

· Dropout — Исключенный (из школы, университета и т.п.) недоучка; человек, «вне общества»

· Duck soup — Раз плюнуть

· Dude — Чувак, мужик, парень

· Dumb bunny — Козёл отпущения

· Dump — Скверное местечко, «дыра»

· Dutch treat — Каждый платит за себя

_____________ E ____________

· Eager beaver — Слишком усердный работник, энтузиаст

· Ear to the ground — Быть в курсе событий

· Ear-splitting — Оглушительный

· Early bird get the worm. — Кто рано встает тому Бог подает

· Ease off/ ease up — Успокаиваться, расслабляться, не нервничать

· Easier said than done — Легче сказать, чем сделать

· Easy circumstances — Обеспеченность

· Easy come, easy go — Бог дал, Бог взял

· Easy dig — Пустяковое дело; тот, кто легко идет на сексуальный контакт

· Easy does it! — Тише едешь — дальше будешь

· Easy money — Шальные деньги

· Easy on the eyes — Приятной наружности

· Easy rider — Отличный любовник

· Easy-peasy/ easy peasy — Очень лёгкий, простой

· Easy! — Аккуратно!/ Не спеши!

· Eat — Беспокоить, волновать; поверить в ложь

· Eat away — Разъедать (уничтожать)

· Eat humble pie — Проглотить обиду

· Eat it! — Подавись!/ Получи!

· Eat like a bird — Есть мало

· Eat like a horse — Уплетать за обе щеки

· Eat one's heart out — Известись на нет

· Eat one's word — Брать свои слова назад

· Eat out — Питаться вне дома

· Eat smb out — Поносить, разносить кого-либо

· Eat smb out of house and home — Объедать кого-либо; разорять кого-либо

· Eat up — Доедать; принимать на веру

· Eats — Простая, недорогая пища

· Edge away — Тихонько улизнуть

· Eency-weency (incy-wincy) — Крошечный

· Egg on — Подталкивать, подстрекать, побуждать

· Egghead — Кто-либо, кто слишком много думает

· Either way — Так или иначе

· Eke out — Восполнять

· Elbow one's way — Проталкиваться

· Elbow-grease — Физические усилия

· Elbow-room — Простор для движения

· Embark on — Начинать

· Ends — Район, место, в котором живет говорящий; деньги, средства

· Ends on the earth — Отдалённые уголки; край земли

· Enough is enough — Хорошего понемножку

· Even so — Тем не менее

· Even Stephen — В расчёте, поровну, справедливо

· Every cloud has silver lining — Нет худа без добра

· Every dog has his day — Будет и на вашей улице праздник

· Every now and then — Время от времени

· Every other — Через один

· Excess baggage — Обуза, с которой приходится мириться

· Excuse my French/ pardon my French — Простите мой французский; фраза, используемая говорящим, когда тот употребляет ругательства, ненормативную лексику, и извиняется за это

· Eyes pop out — Глаза «по пять копеек»

_____________ F _____________

· Face the music — Получать по заслугам

· Face up to smth. — Смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать неудачу

· Fair play — Игра по правилам

· Fair-weather friend — Ненадёжный друг

· Fake — Подкалывать, дурить

· Fall flat — Облажаться

· Fall for — Сильно влюбиться в кого-либо; быть обманутым

· Fall foul of — Ссориться

· Fall from grace — «Срываться с цепи»

· Fall in evil days — Впасть в нищету

· Fall out of love — Разлюбить

· Fall over — Выворачиваться на изнанку, стараться

· Fall short — Иметь недостаток

· Fam — Семья

· Fancy — Обалденный, фантастичный

· Far and away — Значительно; гораздо

· Far cry — Необычный, совсем другой

· Far-out — Чудаковатый

· Fast talker — Болтун, пустозвон

· Fat cat — «Большая шишка»

· Fat chance — Слабая надежда

· Feather one's nest — Обогащаться

· Fed to the teeth — Надоело, осточертело

· Fed up — Сытый по горло

· Feed the meter — Платить за дополнительное парковочное время

· Feel for — Сочувствовать

· Feel up — Пускать в ход руки (по отношению к девушке)

· Feel up to — В состоянии делать

· Few and far between — Очень редкие

· Figure out — Понимать

· Fill the bill — Соответствовать

· Fishy — Подозрительный

· Fit in with — Совпадать

· Five o’clock shadow — Щетина, образующаяся к концу дня

· Fix someone's wagon — Преподать урок, проучить кого-либо

· Fixed idea — Навязчивая идея

· Flip out / freak out — Отреагировать на что-либо чересчур эмоционально

· Flophouse — Ночлежка

· Fly off the handle — Не уметь держать себя в руках

· Flying high — Радостный; счастливый

· Folks — Родители, члены семьи

· Follow suit – Подражать

· Follow up — Подкреплять, закреплять

· Follow-up — Сверхурочная работа

· Fool around — Валять дурака

· For a change — Для разнообразия

· For all the world — Во всех отношениях

· For crying out loud — «Боже праведный!», «Ну ты даешь!» «Сколько можно?» «Ну и ну!»

· For real — Всерьёз, на самом деле

· For shezy = forsheez = fo shizzle = fo sheezy = for sure — Наверняка; точно

· For the time being — На данное время

· Forgive me, please, I meant well. — Прости меня, пожалуйста, я хотел как лучше.

· Foul play — Нечестная игра; предательство

· Four-eyes — Очкарик

· Frame — Подтасовывать факты, подставлять кого-либо

· Freak — Необщительный человек; странный, подозрительный человек

· Fuddy-duddy — Человек с отсталыми взглядами/ консерватор

· Full of beans — В приподнятом настроении, дурашливый

· Full to the throat — Сыт по горло

· Furniture of one's pocket — Деньги

· Fuzz — Полиция

_____________ G ____________

· Gab — Болтать

· Gaga — Тупой, идиотический

· Gawk — Пялиться

· Geek — Чудаковатый человек, который помешан на таких вещах, как музыка, электроника, видеоигры

· Get a kick out of — Получать удовольствие от чего-либо

· Get a line on — Собирать информацию о чём-то/ прощупывать почву

· Get away with smth — Уйти от наказания

· Get it made — Всё схвачено (за всё заплачено)

· Get it out — Разбираться

· Get it? — Понимаешь?

· Get lost! — Отстань!

· Get mixed up — Перепутать

· Get on — Быть модно одетым

· Get on one's high horse — Вести себя высокомерно

· Get somebody — Взять, арестовать кого-нибудь; убивать, насиловать

· Get the feel of — Привыкнуть/ изучить

· Gibberish — Невнятная, непонятная речь

· Gig — Вечеринка с участием музыкальной группы; работа, «халтурка»

· Give one's right arm — Отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь

· Give oneself away — Расколоться, выдать себя чем-либо

· Give oneself up — Сдаваться (добровольно)

· Give oneself up to — Уходить во что-то с головой, предаваться чему-либо

· Give out — Выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать)

· Give smb a lift — Подвезти кого-либо

· Give up — Уступать, сдаваться

· Give up the ghost — Испускать дух

· Give way — Возвращаться, очищать

· Gloss over — Замять, утрясти

· Glued to your seat — Быть поглощённым чем-либо до такой степени, что быть не в состоянии пошевельнуться

· Go about — Быть занятым чем-то

· Go after — Следовать, выполнять, постараться сделать

· Go ahead — Начинать что-то

· Go along — На ходу, во время движения

· Go ape — С ума сходить

· Go bananas — Вести себя неразумно; потерять самоконтроль

· Go broke — Разоряться, прогорать

· Go for broke — Рисковать всем

· Go haywire — Выйти из строя; выйти из себя

· Go off the deep end — Заходить слишком далеко

· Go over — Пересматривать

· Go postal — Потерять самоконтроль и вспылить

· Go through — Испытывать

· Go to town — Разгуляться, дать волю воображению

· Go wild — Неистовствовать

· Go with the flow — Принимать что-либо таким, каким есть

· Go-go — Активный, очень живой

· Goat — Кто-либо, кого винят, когда что-нибудь не получается

· Gofer — Служащий, который выполняет мелкие поручения

· Goldfish bowl — Ситуация или место, где невозможно хранить тайны

· Goner — Кто-либо, кто умер, или умрет в скором времени; что-либо, что не удалось, или было испорчено, загублено

· Goody two-shoes — Кто-либо, настолько хороший и послушный, что это вызывает раздражение

· Goof off — Лениться

· Grass — Марихуана

· Greasemonkey — Механик

· Green with envy — Позеленевший от зависти

· Grip — Ныть, жаловаться

· Gross — Отвратительный

· Grub — Простая, обычная пища; взять в долг или найти

· Gumshoe — Детектив или частный следователь

· Guts — Храбрость, мужество

 

 

____________ H ____________

· Hairy — Опасный; трудный

· Hammered — Пьяный

· Hang out — Праздно проводить время; развлекаться

· Hang up — Положить трубку

· Hard as nails — Выносливый; недружелюбный

· Hard luck — Не повезло

· Hardest part about — Самое сложное в чём-либо

· Harum-scarum — Безрассудный, легкомысленный

· Has-been — Кто-либо, кто больше не популярен

· Hate someone’s guts — Сильно ненавидеть кого-либо

· Have a crush on — Быть неравнодушным к кому-либо

· Have a good one — (Желаю вам) хорошего дня (или ночи)

· Have a prayer — Иметь шанс на то, чтобы что-нибудь случилось

· Have a rest — Отдыхать

· Have a screw loose — Быть немного невменяемым

· Have a thing for / have a thing going with — Быть влюбленным в кого-либо

· Have a word with — Поговорить с кем-либо

· Have ants in one’s pants — Нервничать, волноваться, беспокоиться; не мочь усидеть на месте

· Have eyes for — Хотеть, считать кого-либо физически привлекательным

· Have the hots for someone — Испытывать к кому-либо физические чувства

· Haywire — Сломанный; в хаотическом состоянии

· He always stuffs his face. — Он вечно что-то жует.

· He can’t use his noodle. — Он немного с приветом.

· He is not a man to be trifled with. — С ним лучше не шутить.

· He-man — Hастоящий мужчина, силач

· He’s bananas about you. — Он по тебе с ума сходит.

· He’s go-getter, he’ll go places. — Этот парень пробивной, он далеко пойдет.

· He’s nuts in this business. — Он ничего не понимает в этом деле.

· Head doctor — Психиатр

· Heebie-jeebies — Мурашки по коже

· Hella — Очень

· Hella good — Oчень хорошо

· Help out — Помочь, выручить

· Helter-skelter — Неразбериха/ суматоха/ как попало/ кое-как

· Higgledy-piggledy — В беспорядке/ кое-как

· High — Находиться под действием наркотиков, быть «под кайфом»

· High five — «Дай пять!»

· High roller — Кто-либо, кто зарабатывает и тратит много денег

· Hillbilly — «Деревенщина»

· Hit on someone — Флиртовать с кем-либо, "клеиться" к кому-либо

· Hit the road — Уходить; пойти домой

· Hit the sack — Лечь спать

· Hit the spot — «Это было как раз тем, что мне нужно»

· Hob-nob — Дружеская беседа/ разговор по душам

· Hocus-pocus — Фокус-покус

· Hodge-podge — Всякая всячина

· Hog — Эгоистично требовать всю часть чего-либо

· Hoity-toity — Задаваться

· Hold it! — Стой!, Подожди!; Постой!

· Hold one's tongue — Держать язык за зубами

· Hole in the wall — Маленькое, небольшое местечко

· Homey — Хороший друг

· Hoodie — Толстовка с капюшоном

· Hoodlum — Преступник или гангстер

· Hooked — Склонный, привыкший (как правило, к чему-либо дурному)

· Hooker — Проститутка

· Hot — Привлекательный, симпатичный

· Hottie — Красивая, привлекательная женщина или мужчина

· How can you be sure? — Почему ты так уверен?

· How come, (that)...? — Как так получается, что...?

· How do you account for doing smth.? — Как ты объяснишь свои действия?

· How long did you hold office? /How long have you held office? — Как долго вы занимали/ занимаете эту должность?

· How so? — Как это?

· Hubble-bubble — Бульканье, журчанье/ шум, гам; гул

· Hugger-mugger — Беспорядок/ неразбериха

· Hungover — Быть с похмелья

· Hunk — Красивый мужчина, «самец»

· Hurl — Тошнить

· Hurly-burly — Волнение/ переполох

· Hush-hush — Строго секретный, тайный

· Hype — Громкая реклама

 

_____________ I ____________

· I didn't catch the last word. — Я не понял последнее слово.

· I figure it's the least I can do. — Полагаю, это самое меньшее, что я могу сделать.

· I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. — Я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов.

· I'm sorry to hear that. — Мне жаль это слышать.

· I’m not such a dupe you think me to be. — Я не такой простофиля, как ты думаешь.

· I’m such a scatterbrain. — Я такой рассеянный.

· Ice — Ювелирные изделия

· Icky — Неприятный, отвратительный

· Idiot box — Телевизор

· Idjit — Идиот

· Idle Monday — Прогул

· If I am not mistaken. — Если я не ошибаюсь.

· Iffy — Сомнительный, неясный

· In — Быть в моде

· In a bind/ in a box/ in a jam — В неблагополучной ситуации

· In a circle — Топтаться на месте, ходить по кругу

· In a family way — Собираться родить, на сносях

· In a funk — Подавленный или расстроенный

· In a jiffy — Мигом; в два счета

· In a pig's eye — Едва, с трудом

· In a pinch — В крайнем случае

· In a quandary — В затруднительном положении

· In a word/ in brief — Короче говоря

· In cahoots — Действовать сообща, вместе

· In character — Характерно, обычно, типично

· In charge of — Отвечающий за

· In clover — Как сыр в масле

· In cold blood — Хладнокровно

· In every sense of the word — В полном смысле слова

· In high gear — в полном разгаре

· In on — Пустить на... потратить на... израсходовать на...

· In one's face — Неожиданно, вдруг

· In one's shoes — Быть в шкуре другого, на месте другого

· In other words — Другими словами

· In short — Вкратце

· In someone’s hair — Раздражающий, досаждающий

· In the bag — Быть решённым, установленным

· In the bucks — При деньгах

· In the doghouse — В беде, в неприятностях

· In the nick of time — Как раз вовремя

· In the pink — Здоровый, румяный

· In the slammer — В тюрьме; в заключении

· In the soup — В беде

· In the way of — В смысле, в плане

· In touch — Переписываться, держать контакт

· In view of — Ввиду

· In with it! — Принеси сюда!

· Ins and outs — Все углы и закоулки; детали, подробности

· Irons in the fire — Дела, заботы

· Is that where you were? — Так вот где ты был!/ Так ты был там?!

· Is that why they didn't invite us? — Так вот почему они не пригласили нас!

· Ish — Вроде того

· It is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek — «Китайская грамота»

· It is new to me. — Это новость для меня.

· It works for me — Я согласен/ Меня это устраивает/ Мне это подходит

· It's common knowledge. — Это общеизвестно.

· It's worth it / It's not worth it. — Оно того стоит/ Оно того не стоит.

· It’s my bosom buddy. — Это мой лучший друг.

· Itsy-bitsy/ itty-bitty — Крошечный

_____________ J ____________

· Jack Frost — Дед Мороз

· Jack is as good as his master — Каков поп, таков приход

· Jack of all trades and master of none — За всё браться и ничего толком не уметь

· Jack up — Поднять

· Jailbait — Малолетка

· Jam — Уходить, уезжать; пробка

· Jam on — Натягивать, напяливать

· Jaw-breaker — Трудное слово, язык сломаешь

· Jaws are wagging — Идут толки

· Jaywalk — Переходить дорогу в неположенном месте

· Jazz up — Поддавать жару

· Jazzed — Взволнованный, радостный

· Jerk — Идиот; неприятный человек

· Jerk someone around — Плохо обращаться с кем-либо

· Jiggy — Танцевать, зажигать

· Jinx — Сглазить что-либо, навлечь неудачу

· Job hunting — Поиск работы

· Jobbing — Мелкая временная подработка

· Jock — Спортсмен, которому не даются умственные упражнения

· John — Туалет

· John Doe — Человек, имя которого неизвестно

· John Doe and Richard Roe — Истец и ответчик

· Joint — «Косячок»

· Joker in the pack — Человек с непредсказуемым поведением

· Joking apart — Шутки в сторону

· Jolly well — Вот уж действительно

· Jump at the opportunity/ chance — Ухватиться за возможность

· Jump on, jump all over — Наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять)

· Jump out of the skin — «Душа в пятки ушла»

· Jump over the moon — Быть в возбуждённом состоянии

· Jump ship — Уйти с работы; попасть из одной ситуации в другую

· Jump smb's throat — Перебивать кого-либо возражениями

· Jump the gun — Начать раньше времени

· Jump the queue — Достать или пройти без очереди

· Jump the track — Перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу

· Jump through a hoop — Сигануть через окно

· Jumpy — Нервный, боязливый

· Junk — Хлам; героин

· Junk food — Пища, в которой нет полезных свойств

· Junked up — Обкурившийся (наркотиков)

· Junkie — Наркоман

· Just about — Примерно, почти что

· Just as soon — С таким же успехом

· Just at that spot — Именно здесь, как раз на этом месте

· Just in case — На всякий случай

· Just my luck! — Мне всегда не везет!

· Just out of a bandbox — Новенький; одетый с иголочки

· Just so! — Точно так!/ Совершенно верно!

· Just the job! — Как раз то, что нужно

· Just the same — Всё равно

· Just what the doctor ordered — «То, что доктор прописал»

_____________ K ____________

· Keel over — Переворачиваться, расстраиваться

· Keep a straight face — Стараться не смеяться

· Keep after — Повторять, говорить что-то кому-то много раз

· Keep aloof — Держаться в стороне

· Keep an eye on — Следить

· Keep at arm's length — Держаться подальше

· Keep company — Составить компанию

· Keep cool — Сохранять хладнокровие

· Keep dark — Скрывать, не разглашать

· Keep going — Продолжать действовать

· Keep house — Вести хозяйство

· Keep in with — Оставаться в хороших отношениях

· Keep on — Продолжать

· Keep one's distance — Знать своё место

· Keep one's end up — Стоять на своём

· Keep one's eyes open — Быть начеку

· Keep one's mind off smth — Выбросить из головы

· Keep one's mouth shut — Хранить молчание

· Keep one's shirt on — Остывать, успокаиваться

· Keep one's word — Держать слово

· Keep out! — Не входить!

· Keep pace with! — Идти наравне

· Keep quiet — Молчать

· Keep somebody up to date/ Keep someone posted— Держать в курсе событий

· Keep the ball rolling — Не останавливаться, быть в действии

· Keep the lid on — Держать в тайне

· Keep to oneself — Держать слова при себе

· Keep track / loose track — Быть в курсе дел/ cледить

· Keep up — Держаться на плаву, быть на уровне

· Keep your fingers crossed — Надеяться, что всё пройдет гладко

· Kick around — Обижать

· Kick back — Давать взятку, давать на лапу

· Kick down — Сбавлять скорость (машины)

· Kick it — Отдыхать, расслабляться

· Kick off — Удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру, начало

· Kick oneself — Сожалеть, стыдиться

· Kick out — Вышвыривать, уходить, удирать, уезжать

· Kick over — Заводить (мотор), начинать работу (о механизме)

· Kick the bucket — Откинуться, дать дуба, окочуриться

· Kick up one's heels — Кутить, отрываться, шумно отмечать

· Kick up the fuss — Поднимать шум, скандал

· Kid — Подкалывать (шутить)

· Kill off — Перебить (в смысле: убить всех)

· Kill time — Убить время

· Knobhead — Болван

· Knock it off! — Прекрати!/ Замолчи!

· Knock off — Дешёвая подделка, имитация дорогой вещи

· Knocked out — Одурманенный (наркотиком)

· Know the ropes — Знать все ходы и выходы

· Knut — Дурак

_____________ L ____________

· La la land — Ненастоящее, несуществующее место; страна грёз

· Lame — Скучный, надоедливый; плохой, низкосортный

· Lay an egg — Сделать что-то впустую

· Lay in — Складировать, запасать, придерживать

· Lay into — Атаковать, напасть

· Lay off — Отгораживать; увольнять

· Lay out — Готовить тело к погребению, вырубить, уложить наповал

· Leg man — Мальчик на побегушках, курьер

· Leg work — Работа типа «принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси...»

· Legit — Законный, легальный

· Lemon — Прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность

· Lemon law — Закон, по которому продавец возвращает деньги покупателю за некачественный товар (как правило, автомобиль)

· Let bygones be bygones — Что было, то было

· Let down — Обламывать (в смысле: «подводить»)

· Let it hang out — Выкладывать все как на духу

· Let it lay — Выбрасывать из головы

· Let it rip — Не обращать внимания

· Let off — Разрядить (заряд)

· Let on — Выдавать секрет, рассказывать

· Let one's hair down — Пускать все на самотек

· Let out — Давать уйти, отпускать

· Let smth out of one's sight — Упустить из вида

· Let up — Ослаблять, уменьшать

· Let us hope for the best. — Давайте надеяться на лучшее.

· Let... have it/ got it — Заехать (ударить), попасть

· Lift — Красть

· Lighten up — Относиться к чему-либо легкомысленно, несерьезно

· Like father, like son — Яблоко от яблони недалеко катится

· Line — История, рассказ

· Listen to reason — Прислушаться к голосу разума

· Live it up — Кутить, отрываться

· Living end — Просто фантастика!

· Lock up — Быть уверенным в успехе

· Long face — Бледный вид

· Long hair — Интеллектуал, человек творческий

· Look for a needle in a haystack — Искать иголку в стоге сена

· Look up — Обещать быть лучше, развиваться, искать, находить, исследовать, изучать

· Loon — Псих

· Lose it — Потерять самообладание

· Loser — Неудачник

· Lost time — Рабочее время

· Love handles — Неприглядные жировые отложения на боках талии (употребляется обычно по отношению к мужчинам)

· Lovey-dovey — Влюблённый

· Low-life — Человек с плохими привычками, или сомнительным образом жизни

· Lowdown — Правда-матка

· Luck of the draw — По воле случая или судьбы

· Luck out — Когда везёт, быть необычайно удачливым

· Lump together — Скидываться

· Lush out — Взмахивать, отпугивать

 

_____________ M _____________

· Ma-and-pa business — Малый бизнес, который ведёт семья

· Make a beeline for — Рвануть по прямой

· Make a day of it — Посвящать чему-то весь день

· Make a fuss of — Суетливо, шумно опекать кого-либо

· Make a hit — Иметь успех

· Make a living — Зарабатывать на жизнь

· Make a pass at — Прогрессировать в отношениях с противоположным полом

· Make a point of — Считать обязательным для себя сделать что-то

· Make a quick buck — Быстро заработать какую-либо сумму денег

· Make allowance for — Учитывать, делать скидку на

· Make ends meet — Сводить концы с концами

· Make eyes at — Строить глазки

· Make fun of — Высмеивать

· Make hay — Использовать удобный случай

· Make headway — Делать успехи

· Make it snappy — Живо! Поскорей!

· Make light of — Не придавать значения

· Make no bones about it — Сказать прямо, не скрывая отношения

· Make off — Убегать, уходить

· Make sure — Убедиться

· Make the grade — Преуспеть, прославиться, подняться

· Make the most of smth — Извлечь лучшее из

· Make the scene — Присутствовать, находиться в данном месте

· Make up for smth — Компенсировать

· Make up one's mind — Принять решение

· Make waves — Причинять, вызывать проблемы, неприятности

· Make yourself clear — Выражайтесь яснее

· Man of his word — Хозяин своего слова

· Mark time — Топтаться на месте (ничего не предпринимать)

· Mean well — Хотеть сделать, как лучше

· Meatball — Скучный человек; зануда

· Mechanic — Наёмный убийца

· Meet someone halfway — Идти на компромисс с кем-то

· Mega — Большой, крупный

· Mellow out — Успокоиться, угомониться

· Melt into thin air — Исчезнуть бесследно

· Mend matters –— Поправить создавшееся положение

· Mess up — Привести в беспорядок; напутать

· Mexican breakfast — Голодный паёк

· Miffed — Обижен

· Might as well — Может быть неплохо

· Mike — Микрофон; ирландец

· Mind your own business. — Занимайся своим делом.

· Mind-blowing — Потрясный, фантастический, шокирующий

· Minger — Гадкий утёнок

· Miss out — Проваливать, упускать

· Miss the bus — Упустить свой шанс

· Mix up — Конфуз, растерянность

· Money makes money – Деньги к деньгам

· Money to burn — Денег — куры не клюют

· Monkey business — Бессмысленная или бесполезная работа; антиобщественное поведение; грязное дело

· Moonlighting — Работа по совместительству в ночную смену

· Morning after — Похмелье

· Mosey along — Идти, ходить медленно, не спеша, обыденно

· Most likely — Наиболее вероятно

· Mug — Лицо

· Mula — Деньги

· Mumbo-jumbo — Бессмысленное бормотание

· Munchies — Сухие снеки, низкокачественная пища

· Murk — Жестоко избить кого-либо

_____________ N ____________

· Nag — Пилить, придираться, ворчать

· Nail — Обнаружить или поймать кого-нибудь за выполнением чего-нибудь нехорошего

· Namby-pamby — Сентиментальный

· Name is mud — Дело дрянь

· Name your poison — Выбирай выпивку

· Near and dear — Родной, любимый

· Neat — Классный, хороший

· Neat Trick — Хитрость, умелая уловка

· Neck and crop — Быстро, не церемонясь

· Neck and neck — Ноздря в ноздрю, бок о бок

· Neck or nothing — Либо пан, либо пропал

· Neither here nor there. — Ни то, ни сё.

· Nerd — Чересчур заумный человек с плохими навыками общения

· Never mind — Неважно, ничего

· Never so — Как бы ни; в высшей степени

· New broom sweeps clean — Новая метла метёт по-новому

· New deal — Новый шанс, свежая струя

· Next time lucky. — Повезёт в следующий раз.

· Next to nothing — Почти ничего

· Nitty-gritty — Будничный, но жизненно необходимый

· Nitwit — Дурак, простофиля

· No end — Очень сильно, крайне

· No fooling? — Серьёзно? / Ты не шутишь?

· No kidding — Кроме шуток

· No nothing — Ничегошеньки

· No such thing — Ничего подобного; не бывает

· No sweat — Без проблем, легко

· No way — «Ни в коем случае»

· No wonder — Неудивительно, что

· No-brainer — Что-либо совершенно очевидное

· Nobody home — «У вас все дома?»

· Noise abroad — Распространять слухи; стать широко известным

· None the less — Тем не менее

· Nose in — Совать нос в чужие дела

· Not a bit! — Нисколько

· Not a bit!/ No such thing — Ничего подобного

· Not a leg to stand on — Неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство

· Not bad — Неплохо

· Not in it! — В подмётки не годится!

· Not my cup of tea — Не моё, не для меня

· Not to give somebody the time of day — Игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать

· Not to mention — Не говоря уж

· Nothing like — Ничто в сравнении; нет ничего лучше

· Nothing much. — Ничего особенного.

· Now and again — Время от времени

· Now or never — Теперь или никогда

· Now that — Так как/ раз уж

· Nuke — Приготовить или разогреть пищу в микроволновой печи

· Nut house — Дурдом

· Nuts — Сумасшедший

_____________ O _____________

· Odd ball = oddball — Эксцентричная личность, «белая ворона»

· Odds and ends — Мелочи, остатки, обрезки

· Of age — Достаточно взрослый

· Off base — Несогласный, неправильный

· Off duty — Свободный, незанятый

· Off guard — Врасплох

· Off the beam — Ошибочный, неправильный

· Off the cuff — Без подготовки

· Off the point — Не относится к делу

· Off the record — Не для печати

· Off the wagon — Вновь запить, сорваться

· Offbeat — Необычный, непохожий

· Oh boy! — Ничего себе!, Ого!

· Okey-dokey — OK

· Old hat — Старый сухарь

· On and off — Нерегулярно, периодически

· On edge — На пределе, на нервах

· On hand — Под рукой

· On ice — Откладывать, приберечь (до следующего удобного случая)

· On one's high horse — Взбешенный, взвинченный

· On one's last legs — На последнем издыхании

· On one's own — Самостоятельно, один, сам по себе

· On one's toes — Начеку

· On pins and needles — Как на иголках

· On purpose — Нарочно, с целью

· On second thought — По зрелом размышлении

· On the ball — Умелый, успешный

· On the beam — Правильный; в порядке

· On the contrary — Наоборот

· On the dry — Бросивший пить, в завязке

· On the edge of smth — На грани

· On the go — В движении, на ходу

· On the hook — В щекотливом положении

· On the level — Честный, искренний

· On the off chance — Маловероятно, но на всякий случай

· On the one hand/ on the other hand — С одной стороны/ c другой стороны

· On the rocks — На мели

· On the run — На ходу

· On the same wavelength — Понимать друг друга; думать то же самое, что и собеседник

· On the skids — Обречённый на провал

· On the sly — Тайно; втайне

· On the spot — На месте, сразу

· On the spur of the moment — Под влиянием момента

· On the tip of one's tongue — На языке крутится, а вспомнить не могу

· On the top of the world — На седьмом небе

· On the wagon — Бросивший пить, в завязке

· Once and for all — Раз и навсегда

· Once over — Быстрый (но далеко не безразличный) взгляд

· One more for the road — (Выпьем) еще одну, на посошок

· Or else — Иначе

· Out in the left field — Не из той оперы, не в ту степь

· Out like a light — Очень быстро заснуть

· Out of one's mind — Сумасшедший

· Out of one's way — Не по пути

· Out of shape — Не в форме

· Out of the blue — Нежданно-негаданно

· Out of the frying pan into the fire — Из огня да в полымя

· Out of the question — Не может быть и речи

· Out of thin air — Придумать, не основываясь на фактах

· Out of tune — Кто в лес, кто по дрова

· Out to lunch — Тормознутый, отмороженный

· Outta here — Фраза, означающая, что кто-либо уходит

· Over — Используется для подчеркивания, акцентирования местоположения

· Over the hill — Уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут своё)

_____________ P ____________

· Pack heat — Носить оружие

· Pack rat — Тот, кто не выбрасывает старые ненужные вещи

· Party animal — Любитель вечеринок, любитель выпить и гульнуть

· Pass away — Уходить, умирать

· Pass off — Подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее

· Pass on — Устанавливать, судить, высказывать мнение

· Pass out — Заснуть из-за переутомления или от избытка алкоголя; потерять сознание

· Pay attention to — Обратить внимание

· Pay off — Расплачиваться

· Peace out — Дружеский способ попрощаться

· Peck and booze — Еда и выпивка

· Peck and perch — Еда и ночлег

· Peg out — Выдыхаться, умирать

· Pell-mell — Беспорядочно/ как придётся

· Pennyweight job — Кража ювелирных изделий

· Phat — Отличный, прикольный, великолепный

· Pick a fight —Начать ссору

· Piece of cake — Раз плюнуть, пара пустяков

· Pig in a poke — Кот в мешке

· Pig out — Употреблять пищу в больших количествах, не соблюдая правил приличия

· Pillock — Глупый или раздражающий человек

· Pimp — Cутенёр

· Pipe down — Перестать говорить; сбавить тон

· Pipe dream — Hесбыточная мечта

· Piss off — Убираться, проваливать

· Piss-ant — Hичтожество, ничтожная личность

· Pissed (off) — Очень злой, рассерженный

· Pitch in — Помогать для выполнения общего дела

· Plastered — Очень пьяный

· Play one's cards right — Использовать свои возможности

· Play with fire — Играть с огнём

· Polish the apple — «Прогибаться», подлизываться

· Pooped out — Истощённый, выжатый (как лимон)

· Pop up — Внезапно возникать, появляться

· Pot — Марихуана

· Potluck supper — Ужин вскладчину

· Premed — Студент, собирающийся поступать в медицинский колледж

· Pretty good — Очень неплохо

· Psych out — Вычислять (кого-то), психовать, срываться (нервничать)

· Psych up — Настраиваться, заводиться

· Psyched — Очень взволнованный и готовый к чему-либо; в хорошем расположении духа

· Psycho — Псих, ненормальный

· Puke — Вырвать, стошнить

· Pull oneself together — Собраться с силами

· Pull the wool over someone's eyes — Обмануть, ввести в заблуждение

· Pump iron — Поднимать гири, штангу; «качаться»

· Pure and simple — Просто-напросто

· Put a damper on — Охладить пыл

· Put an end to — Положить конец/ преодолеть

· Put down — Записывать, заносить в список

· Put in — Добавлять, причаливать

· Put in a word for someone — Замолвить словечко

· Put one's foot down — Решительно воспротивиться

· Put one's foot in it — Сделать/сказать глупость

· Put out — Гасить (свет, огонь)

· Put over — Обдурить, разыграть, произвести впечатление

· Put smb wise — Разъяснить

· Put some ice on it — Успокоиться, угомониться

· Put up — Складывать, класть на место; предлагать

· Put your money where your mouth is — Меньше говори, больше делай

· Putaway — Упрятать куда-нибудь подальше

_____________ Q _____________

· Quack – Доктор (особенно из породы шарлатанов)

· Queen Anne is dead! — Открыл Америку!

· Queer as a nine bob note — Очень странный

· Queer bashing — Насильственные действия против гомосексуалистов

· Queer Beggar — Странный человек

· Queer Fish — Чудак

· Queer smb's pitch — Подложить кому-либо свинью

· Queer street — Неприятности; трудности; неважные дела

· Quick Fix — Быстрое решение проблемы, достижение результата; скороспелое, непродуманное решение

· Quick sticks — Быстренько

· Quickie — Наспех выпущенная продукция

· Quid — Фунт стерлингов

· Quite a beauty — Настоящая красавица

· Quite a few — Довольно много, множество

· Quite the cheese — Как раз то, что надо; подходяще

· Quitter — Лодырь, прогульщик

_____________ R _____________

· Rack one's brain — Напрягать мозги

· Rad — Отличный, превосходный, замечательный

· Raggle-taggle — Плохо организованный

· Rags to riches — Из грязи в князи

· Rain cats and dogs — Проливной дождь

· Raise eyebrows — Шокировать, удивлять

· Raise the roof — Веселиться и очень шуметь

· Rake in — Заработать, получить много денег

· Rape session — Взбучка

· Rat out — Предавать, подводить

· Rat race — Бардак, мышиная возня

· Rave — Внимание!

· Razzle-dazzle — Мошенничество/ броская реклама

· Reach for the sky — Руки вверх

· Read between the lines — читать между строк

· Red tape — Волокита, бюрократизм

· Red-handed — С поличным

· Redneck = red-neck — Деревенщина

· Remember me to — Передать привет от

· Ride a hobby-horse — Сесть на своего конька

· Ride out — Выкарабкиваться, выживать

· Ride shotgun — Сидеть на переднем пассажирском сиденье автомобиля

· Right away — Немедленно

· Right back at you/ right back atcha — И тебе того же

· Right now — Прямо сейчас

· Right on — Так держать, молодец

· Ring a bell — Напоминает что-то знакомое

· Rinky-dink — Старомодный, отсталый

· Rip off — Грабить

· Ritzy hotel — Шикарный, дорогой отель

· Road rage — Злость, раздражение на других участников движения во время пробок

· Rock — Быть отличным, превосходным, суперским, потрясным

· Rock the boat — Вести к нестабильности

· Roll out the red carpet — Очень хорошо встречать и относиться к гостю

· Rolling stone — Перекати-поле, бродяга

· Rolling stone gathers no moss — Кому на месте не сидится, тот добра не наживет

· Rookie — Новичок

· Rub it in — Постоянно напоминать, тыкать носом

· Rub out — В пух и прах

· Rub shoulders with — Близко общаться с

· Rub someone the wrong way — Раздражать, злить кого-то

· Rug rat — Маленький ребенок, карапуз

· Rule — Быть отличным, превосходным, самым лучшим

· Rumors are flying — Ходят слухи

· Run errands — Быть на побегушках

· Run for it — Уносить ноги

· Run in — Заметать, арестовывать, накрывать

· Run into — Случайно встретить

· Run into — Смешивать (краски); врезаться (в автомобиль)

· Run off — Печатать, выпускать

· Run something by someone — Рассказать кому-либо что-либо, обычно для получения поддержки, одобрения

· Run through — Протыкать (мечом, ножом, пикой)

· Run up — Прибавлять; сшивать; тянуть

· Run wild — Выходить из себя

· Run-of-the-mill — Посредственный

· Russian roulette — Русская рулетка, слишком рискованное дело

_____________ S _____________

· Sack in/ sack out — Долго и хорошо спать

· Sad — Плохого качества

· Salt and pepper — Проседь, волосы черные вперемешку с седыми

· Same to you! — И тебе того же!

· Save face — Сохранить честь мундира

· Score — Получить что-либо очень желаемое

· Screw — Тюремщик; совокупляться

· Screw around — Дурака валять

· Screw up — Совершить крупную, большую ошибку

· Screw-up — Кто-либо, кто постоянно совершает ошибки; неудачник

· Scrounge around — Слоняться

· Second wind — Второе дыхание

· See about something — Узнать о чём-то/ разведать

· See out — Проводить как истинный джентльмен

· See red — Разгневаться, приходить в ярость

· Seize the bull by the horns — «Брать быка за рога»

· Sell down the river — Предать

· Set about — Начинать

· Set back — Откладывать

· Set forth — Прояснять

· Set in — Начинать, развивать

· Set off — Оттенять, подчеркивать

· Set out — Уезжать, уходить

· Setup — Обстоятельства

· Sewed up — Предполагаемый победитель

· Shake a leg — Поспеши

· Shake up — Волноваться, суетиться

· Shake up with — Съезжаться, сойтись с кем-нибудь

· Shakeup — Смена руководств

· She’s an early bird. — Она — ранняя пташка.

· Shilly-shally — Нерешительно/ неуверенно

· Shiner — Фингал

· Shoo-in — Фаворит, вероятный победитель

· Shoot hoops — Играть в баскетбол (особенно обыденно, в качестве хобби)

· Shoot one's wad (shoot one's load) — Транжирить

· Shoot the breeze — Поболтать о том, о сём

· Shoot the works — Получить либо отдать сполна

· Shoot up — Быстро расти; употреблять наркотики

· Shoplift — Воровать товары в магазине

· Shore up — Подпирать

· Show off — Хвастаться

· Show one's colors — Показать своё истинное лицо

· Show the door — Выставить вон

· Show time! — Начали! Поехали! Пора развлечься!

· Show up — Появляться

· Showoff — Хвастун

· Shut off — Перекрывать (кислород); обрубать (все, что угодно)

· Shut up! — Заткнись!

· Shut-off — Перекрытие, остановка

· Sick — Классный, крутой

· Sissy — Плакса

· Sit up — Просиживать ночь напролет; так и сесть (от удивления)

· Sitting duck — Лёгкая цель

· Skeleton in the closet — Постыдный секрет

· Skid row — Захолустье

· Slammer — Тюрьма

· Sledge-hammer argument — Убийственный, уничтожающий аргумент

· Sleep on a question — Откладывать решение на завтра

· Slip of the tongue — Оговорка

· Slip one's mind — Выскочить из головы

· Smart aleck — Умник, наглец

· Smell a rat — Чуять неладное

· Smooth operator — Ловкий делец; хитрец

· Snail mail — Письма, отправленные через почтовое отделение

· Snow job — Делать из мухи слона

· Snow under — Быть заваленным работой

· So long! — Пока! До встречи!

· So what's the hitch? — Так в чём же загвоздка?

· So... as to — Настолько … чтобы …

· Soft egg — Яйцо всмятку

· Son of a gun — Ублюдок; непоседа (о ребенке); трудная задачка

· Soul-searching — Самокритический анализ

· Space cadet — Кто-либо, кто обычно ничего не знает или не обращает ни на что внимания

· Spaced out — Отмороженный

· Speak up/ speak out — Говорить громче, поддерживать

· Spill the beans — Проболтаться

· Spork — Кухонный прибор, который одновременно является и вилкой, и ложкой

· Square — Скучный, неинтересный человек

· Stacks — Большое количество

· Stamp out — Разрушать, ликвидировать

· Stamping ground — Место постоянной тусовки

· Stand by — Быть рядом, быть наготове

· Stand off — Держаться подальше

· Stand over — Стоять над душой

· State of mind — Состояние ума

· State-of-the-art — Современный

· Stick around — Находиться неподалёку

· Stick up — Грабить

· Stick with — Не оставлять кого-либо

· Stink to high heaven — Быть отвратительным или быть очень низкого качества

· Stir up — Затеять

· Stoned — Обкуренный

· Stool pigeon — Доносчик

· Stop being a bozo. — Прекращай свою клоунаду.

· Stop off — Заскакивать (в бар)

· Stop over — Застревать надолго

· Straight from the shoulder — Открыто/ честно

· String along — Водить за нос

· Stuck on — Влюбиться

· Such and such — Такой-то

· Suck — Надоедать

· Sugar daddy — Богатый покровитель

· Sure thing — Безусловно

· Swear by — Быть уверенным на сто процентов

· Swear off — Отказываться от чего-то, жертвовать чем-то

· Swear out — Выпросить

· Sweat blood — Переволноваться

· Sweat out — Ожидать с нетерпением

· Swig — Пить

· Switched on — В струе (по моде); накурившийся (наркотиков)

· Sync up (watches) — Сверить часы

 

_____________ T ____________

· Tag along — Постоянно следовать, ходить за кем-либо

· Tail between one's legs — Словно опущенный в воду

· Take a dim view of smth. — Не одобрять что-либо

· Take a look at — Посмотреть/ обратить внимание

· Take a nap — Вздремнуть

· Take a shine to — Производить впечатление

· Take advantage of — Использовать в своих интересах

· Take it easy. — Не принимайте близко к сердцу.

· Take measures — Принимать меры

· Take off — Уйти, уехать

· Take offence — Обидеться

· Take on — Приобретать, нанять на работу

· Take over — Контролировать

· Take the rap — Отхватить по заслугам

· Take the words out of one's mouth — Сорвать с кончика языка

· Take to — Быстро приступить к чему-либо

· Take to heart — Принимать близко к сердцу

· Take to the cleaners — Ободрать как липку

· Take up — Заполнять, занимать

· Talk back — Дерзить

· Talk down — Переговаривать (заговаривать, заглушать)

· Talk into — Убеждать, уговаривать

· Talk out — Высказываться

· Tear-jerker — Душещипательная история

· Teenie-weenie — Крохотный/ крошечный/ малюсенький

· Tell apart — Понимать разницу, различать

· Tell it to Sweeny, tell your story to marines — Расскажи это кому-нибудь другому

· Tell off — Выругать

· That explains it. — Это всё объясняет.

· That is why — Поэтому

· That served him right. — Это было ему на пользу.

· That's the whole story. — Вот и вся история.


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 154 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Урочище МАГУРА 3 страница| Урочище МАГУРА 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.391 сек.)