Читайте также: |
|
ББК 81.2Англ-4
М69
Рекомендовано ученым советом Государственного учреждения «Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского»
(протокол № 10 от «24» апреля 2014 г.)
Рецензенты:
И. В. Ступак – доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода Международного гуманитарного университета;
Е. А. Мулык – кандидат педагогических наук, доцент кафедры западных и восточных языков и методики их обучения Государственного учреждения «Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского».
Романюк А. С.
English Conversational Dictionary: словарь /
А. С. Романюк. — Одесса: издатель Букаев Вадим Викторович, 2014. — 124 с.
ISBN 978-617-7215-00-3
Данный словарь включает более 1500 слов, словосочетаний и выражений, относящихся к наиболее распространенной современной разговорной лексике английского языка, т. е. живой английской речи. В большинстве случаев лексические единицы проиллюстрированы примерами из живой речи, а также из аутентичных художественных произведений.
Издание предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык, интересующихся современной культурой Великобритании и для всех, кто читает современную англоязычную литературу в оригинале.
УДК 81’374(038)=111
ББК 81.2Англ-4
ISBN 978-617-7215-00-3 © Романюк А. С., 2014
Предисловие
Интеграция Украины в содружество европейских государств предполагает развитие взаимопонимания народов разных стран, объединяемых в коммуникативном аспекте одним общедоступным международным английским языком. К сожалению, для граждан нашей страны английский язык остаётся недостаточно усвоенным не только для профессиональных контактов, но и для повседневного бытового общения. Неудачи англоязычной коммуникации закладываются в средней школе и лишь возрастают по мере усложнения коммуникативных задач, подлежащих решению средствами иностранного языка. Причём, трудности в иноязычном общении состоят не в том, что школьники или студенты не могут решать речевые задачи, т.е. не потому что они не знают, что сказать в обычных социально-бытовых ситуациях, а потому что не могут справиться с языковыми трудностями, т. е. им не хватает словарного запаса и знаний, как оперировать ими для выражения мыслей средствами иностранного языка. Учитывая, что разговорный стиль речи наибольшим образом проявляется в специфической лексике, мы представляем словарь для его реализации.
____________ A ___________
· A drop in the bucket — Капля в море
· About time — Самое время, в конце концов, наконец-то
· Abracadabra — Бессмыслица
· Ace — Друг
· Ace! — Прекрасно, здорово, круто!
· Achieve results — Добиться результатов
· Acid head — Наркоман
· Act in cold blood — Хладнокровно действовать
· Act up — Плохо себя вести
· Action man — Герой
· Actually — На самом деле, «в натуре»
· Add fuel to the flame — Подлить масла в огонь
· Add insult to injury — Усугублять
· After all — В конце концов
· After hours — Сверхурочная работа
· Against the clock — Сделать что-то очень быстро, в короткий срок
· Against the grain — Против шерсти
· Against time — Наперегонки со временем
· Ahead of the game — Во главе, быть первым, быть лучшим
· All but — Почти
· All ears — Весь внимание
· All eyes — Во все глаза
· All in all — В конечном счёте, с учётом всех обстоятельств/ В целом
· All of a sudden — Вдруг, ни с того ни с сего
· All right/ alright — Всё в порядке, порядок!
· All shook up — Суета
· All the same — Без разницы/ Всё равно
· All the way — От начала до конца
· All wet — Ошибочный
· All-nighter — Учёба или работа, которая длится всю ночь; зубрежка чего-либо без сна
· All's well that ends well — Всё хорошо, что хорошо кончается
· And so on and so forth — И т.д. и т.п.
· Angle — Злобный, коварный план; намерение
· Apple of discord — Яблоко раздора
· Apple pie order — Всё зашибись
· Applesause — Чепуха
· Are you getting the picture? — Ты понимаешь (к чему идёт дело/ о чём идёт разговор)?
· Are you kidding me? — Ты шутишь?
· Armpit — Неприятное, унылое место
· Around the bend — Cумасшедший, ненормальный
· Around the corner — Не за горами
· As a rule — Как правило
· As cool as a cucumber — Хладнокровный, спокойный
· As if/ as though — Как будто
· As innocent as a babe unborn — Невинен как младенец
· As luck would get it — По воле случая, на авось
· As much — Тоже / Всё равно
· As sure as eggs is eggs — Так же, как дважды два
· As the crow flies — Напрямую
· As usual — Как обычно
· As well as – Так же, как и
· At any rate — В любом случае
· At bay — В тупике
· At death's door — На пороге смерти, на волосок от гибели
· At every step — На каждом шагу
· At first blush — С первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению
· At sea — Быть в растерянности, не знать что делать
· At sixes and sevens — Кто в лес, кто по дрова
· At that rate — Такими темпами/ При таких раскладах
· At the end of one’s rope — Не иметь выбора, альтернативы
· Average Joe — Cреднестатистический человек
· Awesome — Отличный, превосходный, суперский
· Axe — Уволить; выгнать с работы
____________ B ___________
· Back away — Отступать
· Back in the day — Какое-либо время назад
· Back on one's feet — Вернуться к предыдущему хорошему состоянию
· Backseat driver — Кто-либо, кто даёт непрошенные советы
· Bad mouth/ bad-mouth/ badmouth — Говорить нехорошие вещи о ком-либо, о чем-либо
· Bad news — Что-либо или кто-либо, доставляющий неприятности, трудности, хлопоты
· Baked — Опьянённый, особенно после курения марихуаны
· Ballpark figure/ Ball-park figure — Хороший приблизительный подсчет
· Bash — Празднование, вечеринка; критиковать, осуждать
· Basket case — Сумасшедший; безнадежный, разбитый
· Be about — Собираться что-либо сделать
· Be in the know/ Вe aware of — Быть в курсе
· Be in the right mind — Быть здравом уме
· Be out of one's mind/ senses — Сойти с ума
· Be over — Окончиться, завершиться
· Be printed on smb's mind — Врезаться в память
· Be really into — Быть вовлечённым во что-либо
· Be terrified — Быть запуганным
· Be touch and go — На грани/ Неясно, куда повернётся
· Be up to something — Задумать, затеять
· Be used to — Бывало/ раньше
· Bear in mind / keep in mind — Помнить
· Beat — Уставший
· Behind bars — За решеткой/ В тюрьме
· Bender — Долгий запой/ Напряженный период времени
· Bent out of shape — Сердитый, злой, разгневанный
· Big gun/ big cheeze — Большая шишка
· Big stink — Большой скандал, сенсация
· Big-time — Крутой, важный
· Blast — Что-либо очень весёлое, прикольное, классное
· Bloke — Парень, малый
· Blow chunks — Тошнить; что-либо не очень хорошее, разочаровывающее
· Blow it — Потерять шанс
· Blow off steam — Выпустить пар, дать волю злости
· Bollocks — Чушь, чепуха
· Boogie — Танцевать
· Booze — Выпивка
· Boss someone around — Постоянно говорить, указывать кому-либо что делать;
· Bottom line — Итог/ основной момент
· Bounce — Уходить
· Brain drain — Утечка мозгов
· Break into — Ворваться силой
· Break one's word — Нарушать слово
· Break the news — Сообщить важную новость
· Bring home the bacon — Обеспечивать семью
· Bring smb to his senses — Образумить
· Bring smth home to smb — Довести до сведения
· Bring to light — Рассекретить/ предать общественности
· Broke — Не иметь денег, быть разорённым
· Bubbly — Шампанское
· Bugger — Кто-либо, вызывающий презрение, неприязнь
· Bummed — Расстроенный, огорчённый, удручённый
· Bump off — Совершить убийство
· Burned out — Сильно уставший; обессиленный
· Bust — Застать за чем-либо плохим, "застукать"
· Bust digits — Получить чей-либо номер телефона
· But supposing...what then? — Но, предположим,..., что тогда?
· Butterflies in the stomach — Кошки на душе скребут/ Волнуюсь
· Butts — Сигареты, окурки сигарет
· Buy off — Подкупать
· Buy the farm — Умереть
· By all means/ By any means — Любым способом/ Во что бы то ни стало
· By and large — В общем и целом
· By heart — Наизусть
· By way of — В виде
_____________ C _____________
· Call — Решение
· Call down — Бранить
· Call girl — «Девушка по вызову»
· Call off — Отменять, останавливать
· Call on/ upon — Посещать, звонить
· Call up — Напоминать; вызывать, приглашать
· Calm down — Успокойтесь!
· Can — Унитаз; тюрьма
· Can of worms — Клубок проблем, сложное и неприятное дело
· Can you be more specific? — Что вы имеете в виду?/ Что вы хотите этим сказать?
· Cancel out — Компенсировать
· Canteen — Фляжка
· Carry away — Волновать; кайфовать
· Carry off — Приводить (к чему-то хорошему), вызывать (что-то нехорошее)
· Carry on — Утрясать, заниматься, работать
· Carry out — Следовать, включиться (во что-нибудь)
· Carry over — Отложить, перенести на другое время
· Carry smth. out — Доводить до конца
· Cash in — Обменять (деньги)
· Cash in on — Поймать удачу, воспользоваться шансом
· Cash in one's chips (cash in) — Откинуть копыта
· Cast a light upon — Пролить свет
· Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями
· Cat — Мужик, парень, чувак
· Catch cold — Простудиться
· Catch on — Понимать
· Catch one's breath — Затаить дыхание
· Catch some rays — Подзагореть (на солнце)
· Catch some z's — Поспать, покемарить
· Catch up — Хватать
· Cave in — Обваливаться
· Chaser — Глоток воды после крепкого спиртного напитка
· Check out — Оценить что-либо
· Cheesecake — Красотка; эротика
· Cheesy/ cheesey — Дешёвый, безвкусный
· Chew out — Устраивать разнос, сильно ругать
· Chew the fat — «Лясы точить», болтать
· Chic — Стильный, элегантный, модный
· Chick — Привлекательная молодая женщина
· Chicken feed — «Кот наплакал» (о деньгах)
· Chicken out — Струсить
· Chill out — Угомониться, расслабиться
· Clam up — Затыкаться
· Clear as day — Совершенно понятно/ Ясно как день
· Close call — Что-то плохое, что едва не случилось
· Coco — Чернокожий или цветной
· Cold feet — Утрата храбрости
· Cold turkey — Завязать, порвать с пагубным влечением
· Collect one's thoughts — Собраться с мыслями
· Come done with — Заболеть чем-то
· Come into one's head — Приходить в голову
· Come off it! — Хорош трепаться! Хватит врать!
· Come to grips with — Сходиться (в схватке)
· Come to the point — Прийти к выводу/ Дойти до сути
· Come up with — Придумать что-то
· Coming along? — Идёшь?/ Едешь (со мной/ с нами)?
· Cool down — Угомониться (особенно после спора, выяснения отношений)
· Copy cat — Подражатель, имитатор, «попугай»
· Couch potato — Кто-либо, кто постоянно сидит перед телевизором
· Cozy up — Подстраиваться, стараться понравиться кому-то
· Crack a book — Раскрывать книгу (сесть за учебу)
· Crack a joke — Отмачивать шутку
· Crack open — Открыть
· Crack up — Разрушать, сминать; взрываться от смеха
· Craps — Игра в кости
· Crash the gate — Вламываться
· Creep — Подозрительный, вызывающий беспокойство человек
· Crew cut — Стрижка «ежиком»
· Crib — Квартира, дом
· Croak — Умереть
· Crud — Нехороший человек
· Cuckoo — Сумасшедший
· Cut a deal — Заключить соглашение, сделку
· Cut and dry — Что-либо очевидное и понятное
· Cut the mustard — Преуспеть
· Cutie — Красивая, симпатичная женщина или мужчина
_____________ D _____________
· Da bomb — Отличный, самый лучший
· Dare to a fight — Вызывать на бой; вызывать на драку
· Dare to dream — Мечтать не вредно
· Dark horse — Тёмная лошадка
· Dead duck — «Дохлый номер»
· Dead to the world — В отключке
· Deadbeat — Халявщик
· Deadpan — С каменным выражением лица, без эмоций
· Dicey — Рискованный, опасный
· Dick and harry tom — Всякий; каждый; любой
· Die away/ down — Замирать, затихать, затухать
· Dig — Любить, нравиться; понимать, «врубаться»
· Dig a pit for somebody — Рыть кому-либо яму
· Dinosaur — Очень старый; устаревший
· Dis — Оскорбить кого-либо
· Dish the dirt — Перемывать кости, распускать слухи
· Ditch — Избавиться от кого-либо или чего-либо
· Do a job on — Напортачить
· Do away with — Положить конец
· Do in — Разрушать
· Do one's best — Сделать всё возможное
· Do one's thing/ do a thing — Проворачивать в лучшем виде, иметь успех
· Do someone good — Принести пользу
· Do up — Подготавливать, прибирать
· Do you think I don't know what's been going on behind my back — Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?
· Doctor — Подделывать что-либо; вредить, портить
· Dog — Разочаровавшее свидание или трудный экзамен
· Don't count your chickens before they're hatched — Не нужно делить шкуру неубитого медведя
· Don't get mad! — Не раздражайся!
· Don't get upset. — Не расстраивайся.
· Don't mention it. — Не стоит благодарности.
· Don't sweat it! — Не переживай!
· Don't take it to heart. — Не принимай близко к сердцу.
· Don't wash your dirty linen in public — Не выносить сор из избы
· Doormat — Слабый человек, к которому постоянно плохо относятся
· Dope — Классный, клевый
· Dope out — Доказывать, докапываться
· Dork — Дурачок, идиот
· Dough — Деньги
· Down on — Злой, сердитый
· Down to earth — Приземлённый
· Downer — Что-либо или кто-либо, кто наводит тоску, уныние
· Drag queen — Мужчина-гомосексуалист, который одевается как женщина
· Drama queen — Кто-либо, кто часто устраивает скандалы
· Dreamboat — Красавец, красавица
· Dressed to kill — Одетый в модную одежду
· Drink like a fish — Пить не в меру
· Drop a line — Черкнуть строчку, написать пару слов
· Drop back — Отступать, пятиться
· Drop dead — Заткнуться, перестать шуметь
· Drop in — Заскочить, забежать, заглянуть
· Drop off — Подбросить (на автомобиле)
· Dropout — Исключенный (из школы, университета и т.п.) недоучка; человек, «вне общества»
· Duck soup — Раз плюнуть
· Dude — Чувак, мужик, парень
· Dumb bunny — Козёл отпущения
· Dump — Скверное местечко, «дыра»
· Dutch treat — Каждый платит за себя
_____________ E ____________
· Eager beaver — Слишком усердный работник, энтузиаст
· Ear to the ground — Быть в курсе событий
· Ear-splitting — Оглушительный
· Early bird get the worm. — Кто рано встает тому Бог подает
· Ease off/ ease up — Успокаиваться, расслабляться, не нервничать
· Easier said than done — Легче сказать, чем сделать
· Easy circumstances — Обеспеченность
· Easy come, easy go — Бог дал, Бог взял
· Easy dig — Пустяковое дело; тот, кто легко идет на сексуальный контакт
· Easy does it! — Тише едешь — дальше будешь
· Easy money — Шальные деньги
· Easy on the eyes — Приятной наружности
· Easy rider — Отличный любовник
· Easy-peasy/ easy peasy — Очень лёгкий, простой
· Easy! — Аккуратно!/ Не спеши!
· Eat — Беспокоить, волновать; поверить в ложь
· Eat away — Разъедать (уничтожать)
· Eat humble pie — Проглотить обиду
· Eat it! — Подавись!/ Получи!
· Eat like a bird — Есть мало
· Eat like a horse — Уплетать за обе щеки
· Eat one's heart out — Известись на нет
· Eat one's word — Брать свои слова назад
· Eat out — Питаться вне дома
· Eat smb out — Поносить, разносить кого-либо
· Eat smb out of house and home — Объедать кого-либо; разорять кого-либо
· Eat up — Доедать; принимать на веру
· Eats — Простая, недорогая пища
· Edge away — Тихонько улизнуть
· Eency-weency (incy-wincy) — Крошечный
· Egg on — Подталкивать, подстрекать, побуждать
· Egghead — Кто-либо, кто слишком много думает
· Either way — Так или иначе
· Eke out — Восполнять
· Elbow one's way — Проталкиваться
· Elbow-grease — Физические усилия
· Elbow-room — Простор для движения
· Embark on — Начинать
· Ends — Район, место, в котором живет говорящий; деньги, средства
· Ends on the earth — Отдалённые уголки; край земли
· Enough is enough — Хорошего понемножку
· Even so — Тем не менее
· Even Stephen — В расчёте, поровну, справедливо
· Every cloud has silver lining — Нет худа без добра
· Every dog has his day — Будет и на вашей улице праздник
· Every now and then — Время от времени
· Every other — Через один
· Excess baggage — Обуза, с которой приходится мириться
· Excuse my French/ pardon my French — Простите мой французский; фраза, используемая говорящим, когда тот употребляет ругательства, ненормативную лексику, и извиняется за это
· Eyes pop out — Глаза «по пять копеек»
_____________ F _____________
· Face the music — Получать по заслугам
· Face up to smth. — Смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать неудачу
· Fair play — Игра по правилам
· Fair-weather friend — Ненадёжный друг
· Fake — Подкалывать, дурить
· Fall flat — Облажаться
· Fall for — Сильно влюбиться в кого-либо; быть обманутым
· Fall foul of — Ссориться
· Fall from grace — «Срываться с цепи»
· Fall in evil days — Впасть в нищету
· Fall out of love — Разлюбить
· Fall over — Выворачиваться на изнанку, стараться
· Fall short — Иметь недостаток
· Fam — Семья
· Fancy — Обалденный, фантастичный
· Far and away — Значительно; гораздо
· Far cry — Необычный, совсем другой
· Far-out — Чудаковатый
· Fast talker — Болтун, пустозвон
· Fat cat — «Большая шишка»
· Fat chance — Слабая надежда
· Feather one's nest — Обогащаться
· Fed to the teeth — Надоело, осточертело
· Fed up — Сытый по горло
· Feed the meter — Платить за дополнительное парковочное время
· Feel for — Сочувствовать
· Feel up — Пускать в ход руки (по отношению к девушке)
· Feel up to — В состоянии делать
· Few and far between — Очень редкие
· Figure out — Понимать
· Fill the bill — Соответствовать
· Fishy — Подозрительный
· Fit in with — Совпадать
· Five o’clock shadow — Щетина, образующаяся к концу дня
· Fix someone's wagon — Преподать урок, проучить кого-либо
· Fixed idea — Навязчивая идея
· Flip out / freak out — Отреагировать на что-либо чересчур эмоционально
· Flophouse — Ночлежка
· Fly off the handle — Не уметь держать себя в руках
· Flying high — Радостный; счастливый
· Folks — Родители, члены семьи
· Follow suit – Подражать
· Follow up — Подкреплять, закреплять
· Follow-up — Сверхурочная работа
· Fool around — Валять дурака
· For a change — Для разнообразия
· For all the world — Во всех отношениях
· For crying out loud — «Боже праведный!», «Ну ты даешь!» «Сколько можно?» «Ну и ну!»
· For real — Всерьёз, на самом деле
· For shezy = forsheez = fo shizzle = fo sheezy = for sure — Наверняка; точно
· For the time being — На данное время
· Forgive me, please, I meant well. — Прости меня, пожалуйста, я хотел как лучше.
· Foul play — Нечестная игра; предательство
· Four-eyes — Очкарик
· Frame — Подтасовывать факты, подставлять кого-либо
· Freak — Необщительный человек; странный, подозрительный человек
· Fuddy-duddy — Человек с отсталыми взглядами/ консерватор
· Full of beans — В приподнятом настроении, дурашливый
· Full to the throat — Сыт по горло
· Furniture of one's pocket — Деньги
· Fuzz — Полиция
_____________ G ____________
· Gab — Болтать
· Gaga — Тупой, идиотический
· Gawk — Пялиться
· Geek — Чудаковатый человек, который помешан на таких вещах, как музыка, электроника, видеоигры
· Get a kick out of — Получать удовольствие от чего-либо
· Get a line on — Собирать информацию о чём-то/ прощупывать почву
· Get away with smth — Уйти от наказания
· Get it made — Всё схвачено (за всё заплачено)
· Get it out — Разбираться
· Get it? — Понимаешь?
· Get lost! — Отстань!
· Get mixed up — Перепутать
· Get on — Быть модно одетым
· Get on one's high horse — Вести себя высокомерно
· Get somebody — Взять, арестовать кого-нибудь; убивать, насиловать
· Get the feel of — Привыкнуть/ изучить
· Gibberish — Невнятная, непонятная речь
· Gig — Вечеринка с участием музыкальной группы; работа, «халтурка»
· Give one's right arm — Отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь
· Give oneself away — Расколоться, выдать себя чем-либо
· Give oneself up — Сдаваться (добровольно)
· Give oneself up to — Уходить во что-то с головой, предаваться чему-либо
· Give out — Выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать)
· Give smb a lift — Подвезти кого-либо
· Give up — Уступать, сдаваться
· Give up the ghost — Испускать дух
· Give way — Возвращаться, очищать
· Gloss over — Замять, утрясти
· Glued to your seat — Быть поглощённым чем-либо до такой степени, что быть не в состоянии пошевельнуться
· Go about — Быть занятым чем-то
· Go after — Следовать, выполнять, постараться сделать
· Go ahead — Начинать что-то
· Go along — На ходу, во время движения
· Go ape — С ума сходить
· Go bananas — Вести себя неразумно; потерять самоконтроль
· Go broke — Разоряться, прогорать
· Go for broke — Рисковать всем
· Go haywire — Выйти из строя; выйти из себя
· Go off the deep end — Заходить слишком далеко
· Go over — Пересматривать
· Go postal — Потерять самоконтроль и вспылить
· Go through — Испытывать
· Go to town — Разгуляться, дать волю воображению
· Go wild — Неистовствовать
· Go with the flow — Принимать что-либо таким, каким есть
· Go-go — Активный, очень живой
· Goat — Кто-либо, кого винят, когда что-нибудь не получается
· Gofer — Служащий, который выполняет мелкие поручения
· Goldfish bowl — Ситуация или место, где невозможно хранить тайны
· Goner — Кто-либо, кто умер, или умрет в скором времени; что-либо, что не удалось, или было испорчено, загублено
· Goody two-shoes — Кто-либо, настолько хороший и послушный, что это вызывает раздражение
· Goof off — Лениться
· Grass — Марихуана
· Greasemonkey — Механик
· Green with envy — Позеленевший от зависти
· Grip — Ныть, жаловаться
· Gross — Отвратительный
· Grub — Простая, обычная пища; взять в долг или найти
· Gumshoe — Детектив или частный следователь
· Guts — Храбрость, мужество
____________ H ____________
· Hairy — Опасный; трудный
· Hammered — Пьяный
· Hang out — Праздно проводить время; развлекаться
· Hang up — Положить трубку
· Hard as nails — Выносливый; недружелюбный
· Hard luck — Не повезло
· Hardest part about — Самое сложное в чём-либо
· Harum-scarum — Безрассудный, легкомысленный
· Has-been — Кто-либо, кто больше не популярен
· Hate someone’s guts — Сильно ненавидеть кого-либо
· Have a crush on — Быть неравнодушным к кому-либо
· Have a good one — (Желаю вам) хорошего дня (или ночи)
· Have a prayer — Иметь шанс на то, чтобы что-нибудь случилось
· Have a rest — Отдыхать
· Have a screw loose — Быть немного невменяемым
· Have a thing for / have a thing going with — Быть влюбленным в кого-либо
· Have a word with — Поговорить с кем-либо
· Have ants in one’s pants — Нервничать, волноваться, беспокоиться; не мочь усидеть на месте
· Have eyes for — Хотеть, считать кого-либо физически привлекательным
· Have the hots for someone — Испытывать к кому-либо физические чувства
· Haywire — Сломанный; в хаотическом состоянии
· He always stuffs his face. — Он вечно что-то жует.
· He can’t use his noodle. — Он немного с приветом.
· He is not a man to be trifled with. — С ним лучше не шутить.
· He-man — Hастоящий мужчина, силач
· He’s bananas about you. — Он по тебе с ума сходит.
· He’s go-getter, he’ll go places. — Этот парень пробивной, он далеко пойдет.
· He’s nuts in this business. — Он ничего не понимает в этом деле.
· Head doctor — Психиатр
· Heebie-jeebies — Мурашки по коже
· Hella — Очень
· Hella good — Oчень хорошо
· Help out — Помочь, выручить
· Helter-skelter — Неразбериха/ суматоха/ как попало/ кое-как
· Higgledy-piggledy — В беспорядке/ кое-как
· High — Находиться под действием наркотиков, быть «под кайфом»
· High five — «Дай пять!»
· High roller — Кто-либо, кто зарабатывает и тратит много денег
· Hillbilly — «Деревенщина»
· Hit on someone — Флиртовать с кем-либо, "клеиться" к кому-либо
· Hit the road — Уходить; пойти домой
· Hit the sack — Лечь спать
· Hit the spot — «Это было как раз тем, что мне нужно»
· Hob-nob — Дружеская беседа/ разговор по душам
· Hocus-pocus — Фокус-покус
· Hodge-podge — Всякая всячина
· Hog — Эгоистично требовать всю часть чего-либо
· Hoity-toity — Задаваться
· Hold it! — Стой!, Подожди!; Постой!
· Hold one's tongue — Держать язык за зубами
· Hole in the wall — Маленькое, небольшое местечко
· Homey — Хороший друг
· Hoodie — Толстовка с капюшоном
· Hoodlum — Преступник или гангстер
· Hooked — Склонный, привыкший (как правило, к чему-либо дурному)
· Hooker — Проститутка
· Hot — Привлекательный, симпатичный
· Hottie — Красивая, привлекательная женщина или мужчина
· How can you be sure? — Почему ты так уверен?
· How come, (that)...? — Как так получается, что...?
· How do you account for doing smth.? — Как ты объяснишь свои действия?
· How long did you hold office? /How long have you held office? — Как долго вы занимали/ занимаете эту должность?
· How so? — Как это?
· Hubble-bubble — Бульканье, журчанье/ шум, гам; гул
· Hugger-mugger — Беспорядок/ неразбериха
· Hungover — Быть с похмелья
· Hunk — Красивый мужчина, «самец»
· Hurl — Тошнить
· Hurly-burly — Волнение/ переполох
· Hush-hush — Строго секретный, тайный
· Hype — Громкая реклама
_____________ I ____________
· I didn't catch the last word. — Я не понял последнее слово.
· I figure it's the least I can do. — Полагаю, это самое меньшее, что я могу сделать.
· I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. — Я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов.
· I'm sorry to hear that. — Мне жаль это слышать.
· I’m not such a dupe you think me to be. — Я не такой простофиля, как ты думаешь.
· I’m such a scatterbrain. — Я такой рассеянный.
· Ice — Ювелирные изделия
· Icky — Неприятный, отвратительный
· Idiot box — Телевизор
· Idjit — Идиот
· Idle Monday — Прогул
· If I am not mistaken. — Если я не ошибаюсь.
· Iffy — Сомнительный, неясный
· In — Быть в моде
· In a bind/ in a box/ in a jam — В неблагополучной ситуации
· In a circle — Топтаться на месте, ходить по кругу
· In a family way — Собираться родить, на сносях
· In a funk — Подавленный или расстроенный
· In a jiffy — Мигом; в два счета
· In a pig's eye — Едва, с трудом
· In a pinch — В крайнем случае
· In a quandary — В затруднительном положении
· In a word/ in brief — Короче говоря
· In cahoots — Действовать сообща, вместе
· In character — Характерно, обычно, типично
· In charge of — Отвечающий за
· In clover — Как сыр в масле
· In cold blood — Хладнокровно
· In every sense of the word — В полном смысле слова
· In high gear — в полном разгаре
· In on — Пустить на... потратить на... израсходовать на...
· In one's face — Неожиданно, вдруг
· In one's shoes — Быть в шкуре другого, на месте другого
· In other words — Другими словами
· In short — Вкратце
· In someone’s hair — Раздражающий, досаждающий
· In the bag — Быть решённым, установленным
· In the bucks — При деньгах
· In the doghouse — В беде, в неприятностях
· In the nick of time — Как раз вовремя
· In the pink — Здоровый, румяный
· In the slammer — В тюрьме; в заключении
· In the soup — В беде
· In the way of — В смысле, в плане
· In touch — Переписываться, держать контакт
· In view of — Ввиду
· In with it! — Принеси сюда!
· Ins and outs — Все углы и закоулки; детали, подробности
· Irons in the fire — Дела, заботы
· Is that where you were? — Так вот где ты был!/ Так ты был там?!
· Is that why they didn't invite us? — Так вот почему они не пригласили нас!
· Ish — Вроде того
· It is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek — «Китайская грамота»
· It is new to me. — Это новость для меня.
· It works for me — Я согласен/ Меня это устраивает/ Мне это подходит
· It's common knowledge. — Это общеизвестно.
· It's worth it / It's not worth it. — Оно того стоит/ Оно того не стоит.
· It’s my bosom buddy. — Это мой лучший друг.
· Itsy-bitsy/ itty-bitty — Крошечный
_____________ J ____________
· Jack Frost — Дед Мороз
· Jack is as good as his master — Каков поп, таков приход
· Jack of all trades and master of none — За всё браться и ничего толком не уметь
· Jack up — Поднять
· Jailbait — Малолетка
· Jam — Уходить, уезжать; пробка
· Jam on — Натягивать, напяливать
· Jaw-breaker — Трудное слово, язык сломаешь
· Jaws are wagging — Идут толки
· Jaywalk — Переходить дорогу в неположенном месте
· Jazz up — Поддавать жару
· Jazzed — Взволнованный, радостный
· Jerk — Идиот; неприятный человек
· Jerk someone around — Плохо обращаться с кем-либо
· Jiggy — Танцевать, зажигать
· Jinx — Сглазить что-либо, навлечь неудачу
· Job hunting — Поиск работы
· Jobbing — Мелкая временная подработка
· Jock — Спортсмен, которому не даются умственные упражнения
· John — Туалет
· John Doe — Человек, имя которого неизвестно
· John Doe and Richard Roe — Истец и ответчик
· Joint — «Косячок»
· Joker in the pack — Человек с непредсказуемым поведением
· Joking apart — Шутки в сторону
· Jolly well — Вот уж действительно
· Jump at the opportunity/ chance — Ухватиться за возможность
· Jump on, jump all over — Наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять)
· Jump out of the skin — «Душа в пятки ушла»
· Jump over the moon — Быть в возбуждённом состоянии
· Jump ship — Уйти с работы; попасть из одной ситуации в другую
· Jump smb's throat — Перебивать кого-либо возражениями
· Jump the gun — Начать раньше времени
· Jump the queue — Достать или пройти без очереди
· Jump the track — Перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу
· Jump through a hoop — Сигануть через окно
· Jumpy — Нервный, боязливый
· Junk — Хлам; героин
· Junk food — Пища, в которой нет полезных свойств
· Junked up — Обкурившийся (наркотиков)
· Junkie — Наркоман
· Just about — Примерно, почти что
· Just as soon — С таким же успехом
· Just at that spot — Именно здесь, как раз на этом месте
· Just in case — На всякий случай
· Just my luck! — Мне всегда не везет!
· Just out of a bandbox — Новенький; одетый с иголочки
· Just so! — Точно так!/ Совершенно верно!
· Just the job! — Как раз то, что нужно
· Just the same — Всё равно
· Just what the doctor ordered — «То, что доктор прописал»
_____________ K ____________
· Keel over — Переворачиваться, расстраиваться
· Keep a straight face — Стараться не смеяться
· Keep after — Повторять, говорить что-то кому-то много раз
· Keep aloof — Держаться в стороне
· Keep an eye on — Следить
· Keep at arm's length — Держаться подальше
· Keep company — Составить компанию
· Keep cool — Сохранять хладнокровие
· Keep dark — Скрывать, не разглашать
· Keep going — Продолжать действовать
· Keep house — Вести хозяйство
· Keep in with — Оставаться в хороших отношениях
· Keep on — Продолжать
· Keep one's distance — Знать своё место
· Keep one's end up — Стоять на своём
· Keep one's eyes open — Быть начеку
· Keep one's mind off smth — Выбросить из головы
· Keep one's mouth shut — Хранить молчание
· Keep one's shirt on — Остывать, успокаиваться
· Keep one's word — Держать слово
· Keep out! — Не входить!
· Keep pace with! — Идти наравне
· Keep quiet — Молчать
· Keep somebody up to date/ Keep someone posted— Держать в курсе событий
· Keep the ball rolling — Не останавливаться, быть в действии
· Keep the lid on — Держать в тайне
· Keep to oneself — Держать слова при себе
· Keep track / loose track — Быть в курсе дел/ cледить
· Keep up — Держаться на плаву, быть на уровне
· Keep your fingers crossed — Надеяться, что всё пройдет гладко
· Kick around — Обижать
· Kick back — Давать взятку, давать на лапу
· Kick down — Сбавлять скорость (машины)
· Kick it — Отдыхать, расслабляться
· Kick off — Удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру, начало
· Kick oneself — Сожалеть, стыдиться
· Kick out — Вышвыривать, уходить, удирать, уезжать
· Kick over — Заводить (мотор), начинать работу (о механизме)
· Kick the bucket — Откинуться, дать дуба, окочуриться
· Kick up one's heels — Кутить, отрываться, шумно отмечать
· Kick up the fuss — Поднимать шум, скандал
· Kid — Подкалывать (шутить)
· Kill off — Перебить (в смысле: убить всех)
· Kill time — Убить время
· Knobhead — Болван
· Knock it off! — Прекрати!/ Замолчи!
· Knock off — Дешёвая подделка, имитация дорогой вещи
· Knocked out — Одурманенный (наркотиком)
· Know the ropes — Знать все ходы и выходы
· Knut — Дурак
_____________ L ____________
· La la land — Ненастоящее, несуществующее место; страна грёз
· Lame — Скучный, надоедливый; плохой, низкосортный
· Lay an egg — Сделать что-то впустую
· Lay in — Складировать, запасать, придерживать
· Lay into — Атаковать, напасть
· Lay off — Отгораживать; увольнять
· Lay out — Готовить тело к погребению, вырубить, уложить наповал
· Leg man — Мальчик на побегушках, курьер
· Leg work — Работа типа «принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси...»
· Legit — Законный, легальный
· Lemon — Прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность
· Lemon law — Закон, по которому продавец возвращает деньги покупателю за некачественный товар (как правило, автомобиль)
· Let bygones be bygones — Что было, то было
· Let down — Обламывать (в смысле: «подводить»)
· Let it hang out — Выкладывать все как на духу
· Let it lay — Выбрасывать из головы
· Let it rip — Не обращать внимания
· Let off — Разрядить (заряд)
· Let on — Выдавать секрет, рассказывать
· Let one's hair down — Пускать все на самотек
· Let out — Давать уйти, отпускать
· Let smth out of one's sight — Упустить из вида
· Let up — Ослаблять, уменьшать
· Let us hope for the best. — Давайте надеяться на лучшее.
· Let... have it/ got it — Заехать (ударить), попасть
· Lift — Красть
· Lighten up — Относиться к чему-либо легкомысленно, несерьезно
· Like father, like son — Яблоко от яблони недалеко катится
· Line — История, рассказ
· Listen to reason — Прислушаться к голосу разума
· Live it up — Кутить, отрываться
· Living end — Просто фантастика!
· Lock up — Быть уверенным в успехе
· Long face — Бледный вид
· Long hair — Интеллектуал, человек творческий
· Look for a needle in a haystack — Искать иголку в стоге сена
· Look up — Обещать быть лучше, развиваться, искать, находить, исследовать, изучать
· Loon — Псих
· Lose it — Потерять самообладание
· Loser — Неудачник
· Lost time — Рабочее время
· Love handles — Неприглядные жировые отложения на боках талии (употребляется обычно по отношению к мужчинам)
· Lovey-dovey — Влюблённый
· Low-life — Человек с плохими привычками, или сомнительным образом жизни
· Lowdown — Правда-матка
· Luck of the draw — По воле случая или судьбы
· Luck out — Когда везёт, быть необычайно удачливым
· Lump together — Скидываться
· Lush out — Взмахивать, отпугивать
_____________ M _____________
· Ma-and-pa business — Малый бизнес, который ведёт семья
· Make a beeline for — Рвануть по прямой
· Make a day of it — Посвящать чему-то весь день
· Make a fuss of — Суетливо, шумно опекать кого-либо
· Make a hit — Иметь успех
· Make a living — Зарабатывать на жизнь
· Make a pass at — Прогрессировать в отношениях с противоположным полом
· Make a point of — Считать обязательным для себя сделать что-то
· Make a quick buck — Быстро заработать какую-либо сумму денег
· Make allowance for — Учитывать, делать скидку на
· Make ends meet — Сводить концы с концами
· Make eyes at — Строить глазки
· Make fun of — Высмеивать
· Make hay — Использовать удобный случай
· Make headway — Делать успехи
· Make it snappy — Живо! Поскорей!
· Make light of — Не придавать значения
· Make no bones about it — Сказать прямо, не скрывая отношения
· Make off — Убегать, уходить
· Make sure — Убедиться
· Make the grade — Преуспеть, прославиться, подняться
· Make the most of smth — Извлечь лучшее из
· Make the scene — Присутствовать, находиться в данном месте
· Make up for smth — Компенсировать
· Make up one's mind — Принять решение
· Make waves — Причинять, вызывать проблемы, неприятности
· Make yourself clear — Выражайтесь яснее
· Man of his word — Хозяин своего слова
· Mark time — Топтаться на месте (ничего не предпринимать)
· Mean well — Хотеть сделать, как лучше
· Meatball — Скучный человек; зануда
· Mechanic — Наёмный убийца
· Meet someone halfway — Идти на компромисс с кем-то
· Mega — Большой, крупный
· Mellow out — Успокоиться, угомониться
· Melt into thin air — Исчезнуть бесследно
· Mend matters –— Поправить создавшееся положение
· Mess up — Привести в беспорядок; напутать
· Mexican breakfast — Голодный паёк
· Miffed — Обижен
· Might as well — Может быть неплохо
· Mike — Микрофон; ирландец
· Mind your own business. — Занимайся своим делом.
· Mind-blowing — Потрясный, фантастический, шокирующий
· Minger — Гадкий утёнок
· Miss out — Проваливать, упускать
· Miss the bus — Упустить свой шанс
· Mix up — Конфуз, растерянность
· Money makes money – Деньги к деньгам
· Money to burn — Денег — куры не клюют
· Monkey business — Бессмысленная или бесполезная работа; антиобщественное поведение; грязное дело
· Moonlighting — Работа по совместительству в ночную смену
· Morning after — Похмелье
· Mosey along — Идти, ходить медленно, не спеша, обыденно
· Most likely — Наиболее вероятно
· Mug — Лицо
· Mula — Деньги
· Mumbo-jumbo — Бессмысленное бормотание
· Munchies — Сухие снеки, низкокачественная пища
· Murk — Жестоко избить кого-либо
_____________ N ____________
· Nag — Пилить, придираться, ворчать
· Nail — Обнаружить или поймать кого-нибудь за выполнением чего-нибудь нехорошего
· Namby-pamby — Сентиментальный
· Name is mud — Дело дрянь
· Name your poison — Выбирай выпивку
· Near and dear — Родной, любимый
· Neat — Классный, хороший
· Neat Trick — Хитрость, умелая уловка
· Neck and crop — Быстро, не церемонясь
· Neck and neck — Ноздря в ноздрю, бок о бок
· Neck or nothing — Либо пан, либо пропал
· Neither here nor there. — Ни то, ни сё.
· Nerd — Чересчур заумный человек с плохими навыками общения
· Never mind — Неважно, ничего
· Never so — Как бы ни; в высшей степени
· New broom sweeps clean — Новая метла метёт по-новому
· New deal — Новый шанс, свежая струя
· Next time lucky. — Повезёт в следующий раз.
· Next to nothing — Почти ничего
· Nitty-gritty — Будничный, но жизненно необходимый
· Nitwit — Дурак, простофиля
· No end — Очень сильно, крайне
· No fooling? — Серьёзно? / Ты не шутишь?
· No kidding — Кроме шуток
· No nothing — Ничегошеньки
· No such thing — Ничего подобного; не бывает
· No sweat — Без проблем, легко
· No way — «Ни в коем случае»
· No wonder — Неудивительно, что
· No-brainer — Что-либо совершенно очевидное
· Nobody home — «У вас все дома?»
· Noise abroad — Распространять слухи; стать широко известным
· None the less — Тем не менее
· Nose in — Совать нос в чужие дела
· Not a bit! — Нисколько
· Not a bit!/ No such thing — Ничего подобного
· Not a leg to stand on — Неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство
· Not bad — Неплохо
· Not in it! — В подмётки не годится!
· Not my cup of tea — Не моё, не для меня
· Not to give somebody the time of day — Игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать
· Not to mention — Не говоря уж
· Nothing like — Ничто в сравнении; нет ничего лучше
· Nothing much. — Ничего особенного.
· Now and again — Время от времени
· Now or never — Теперь или никогда
· Now that — Так как/ раз уж
· Nuke — Приготовить или разогреть пищу в микроволновой печи
· Nut house — Дурдом
· Nuts — Сумасшедший
_____________ O _____________
· Odd ball = oddball — Эксцентричная личность, «белая ворона»
· Odds and ends — Мелочи, остатки, обрезки
· Of age — Достаточно взрослый
· Off base — Несогласный, неправильный
· Off duty — Свободный, незанятый
· Off guard — Врасплох
· Off the beam — Ошибочный, неправильный
· Off the cuff — Без подготовки
· Off the point — Не относится к делу
· Off the record — Не для печати
· Off the wagon — Вновь запить, сорваться
· Offbeat — Необычный, непохожий
· Oh boy! — Ничего себе!, Ого!
· Okey-dokey — OK
· Old hat — Старый сухарь
· On and off — Нерегулярно, периодически
· On edge — На пределе, на нервах
· On hand — Под рукой
· On ice — Откладывать, приберечь (до следующего удобного случая)
· On one's high horse — Взбешенный, взвинченный
· On one's last legs — На последнем издыхании
· On one's own — Самостоятельно, один, сам по себе
· On one's toes — Начеку
· On pins and needles — Как на иголках
· On purpose — Нарочно, с целью
· On second thought — По зрелом размышлении
· On the ball — Умелый, успешный
· On the beam — Правильный; в порядке
· On the contrary — Наоборот
· On the dry — Бросивший пить, в завязке
· On the edge of smth — На грани
· On the go — В движении, на ходу
· On the hook — В щекотливом положении
· On the level — Честный, искренний
· On the off chance — Маловероятно, но на всякий случай
· On the one hand/ on the other hand — С одной стороны/ c другой стороны
· On the rocks — На мели
· On the run — На ходу
· On the same wavelength — Понимать друг друга; думать то же самое, что и собеседник
· On the skids — Обречённый на провал
· On the sly — Тайно; втайне
· On the spot — На месте, сразу
· On the spur of the moment — Под влиянием момента
· On the tip of one's tongue — На языке крутится, а вспомнить не могу
· On the top of the world — На седьмом небе
· On the wagon — Бросивший пить, в завязке
· Once and for all — Раз и навсегда
· Once over — Быстрый (но далеко не безразличный) взгляд
· One more for the road — (Выпьем) еще одну, на посошок
· Or else — Иначе
· Out in the left field — Не из той оперы, не в ту степь
· Out like a light — Очень быстро заснуть
· Out of one's mind — Сумасшедший
· Out of one's way — Не по пути
· Out of shape — Не в форме
· Out of the blue — Нежданно-негаданно
· Out of the frying pan into the fire — Из огня да в полымя
· Out of the question — Не может быть и речи
· Out of thin air — Придумать, не основываясь на фактах
· Out of tune — Кто в лес, кто по дрова
· Out to lunch — Тормознутый, отмороженный
· Outta here — Фраза, означающая, что кто-либо уходит
· Over — Используется для подчеркивания, акцентирования местоположения
· Over the hill — Уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут своё)
_____________ P ____________
· Pack heat — Носить оружие
· Pack rat — Тот, кто не выбрасывает старые ненужные вещи
· Party animal — Любитель вечеринок, любитель выпить и гульнуть
· Pass away — Уходить, умирать
· Pass off — Подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее
· Pass on — Устанавливать, судить, высказывать мнение
· Pass out — Заснуть из-за переутомления или от избытка алкоголя; потерять сознание
· Pay attention to — Обратить внимание
· Pay off — Расплачиваться
· Peace out — Дружеский способ попрощаться
· Peck and booze — Еда и выпивка
· Peck and perch — Еда и ночлег
· Peg out — Выдыхаться, умирать
· Pell-mell — Беспорядочно/ как придётся
· Pennyweight job — Кража ювелирных изделий
· Phat — Отличный, прикольный, великолепный
· Pick a fight —Начать ссору
· Piece of cake — Раз плюнуть, пара пустяков
· Pig in a poke — Кот в мешке
· Pig out — Употреблять пищу в больших количествах, не соблюдая правил приличия
· Pillock — Глупый или раздражающий человек
· Pimp — Cутенёр
· Pipe down — Перестать говорить; сбавить тон
· Pipe dream — Hесбыточная мечта
· Piss off — Убираться, проваливать
· Piss-ant — Hичтожество, ничтожная личность
· Pissed (off) — Очень злой, рассерженный
· Pitch in — Помогать для выполнения общего дела
· Plastered — Очень пьяный
· Play one's cards right — Использовать свои возможности
· Play with fire — Играть с огнём
· Polish the apple — «Прогибаться», подлизываться
· Pooped out — Истощённый, выжатый (как лимон)
· Pop up — Внезапно возникать, появляться
· Pot — Марихуана
· Potluck supper — Ужин вскладчину
· Premed — Студент, собирающийся поступать в медицинский колледж
· Pretty good — Очень неплохо
· Psych out — Вычислять (кого-то), психовать, срываться (нервничать)
· Psych up — Настраиваться, заводиться
· Psyched — Очень взволнованный и готовый к чему-либо; в хорошем расположении духа
· Psycho — Псих, ненормальный
· Puke — Вырвать, стошнить
· Pull oneself together — Собраться с силами
· Pull the wool over someone's eyes — Обмануть, ввести в заблуждение
· Pump iron — Поднимать гири, штангу; «качаться»
· Pure and simple — Просто-напросто
· Put a damper on — Охладить пыл
· Put an end to — Положить конец/ преодолеть
· Put down — Записывать, заносить в список
· Put in — Добавлять, причаливать
· Put in a word for someone — Замолвить словечко
· Put one's foot down — Решительно воспротивиться
· Put one's foot in it — Сделать/сказать глупость
· Put out — Гасить (свет, огонь)
· Put over — Обдурить, разыграть, произвести впечатление
· Put smb wise — Разъяснить
· Put some ice on it — Успокоиться, угомониться
· Put up — Складывать, класть на место; предлагать
· Put your money where your mouth is — Меньше говори, больше делай
· Putaway — Упрятать куда-нибудь подальше
_____________ Q _____________
· Quack – Доктор (особенно из породы шарлатанов)
· Queen Anne is dead! — Открыл Америку!
· Queer as a nine bob note — Очень странный
· Queer bashing — Насильственные действия против гомосексуалистов
· Queer Beggar — Странный человек
· Queer Fish — Чудак
· Queer smb's pitch — Подложить кому-либо свинью
· Queer street — Неприятности; трудности; неважные дела
· Quick Fix — Быстрое решение проблемы, достижение результата; скороспелое, непродуманное решение
· Quick sticks — Быстренько
· Quickie — Наспех выпущенная продукция
· Quid — Фунт стерлингов
· Quite a beauty — Настоящая красавица
· Quite a few — Довольно много, множество
· Quite the cheese — Как раз то, что надо; подходяще
· Quitter — Лодырь, прогульщик
_____________ R _____________
· Rack one's brain — Напрягать мозги
· Rad — Отличный, превосходный, замечательный
· Raggle-taggle — Плохо организованный
· Rags to riches — Из грязи в князи
· Rain cats and dogs — Проливной дождь
· Raise eyebrows — Шокировать, удивлять
· Raise the roof — Веселиться и очень шуметь
· Rake in — Заработать, получить много денег
· Rape session — Взбучка
· Rat out — Предавать, подводить
· Rat race — Бардак, мышиная возня
· Rave — Внимание!
· Razzle-dazzle — Мошенничество/ броская реклама
· Reach for the sky — Руки вверх
· Read between the lines — читать между строк
· Red tape — Волокита, бюрократизм
· Red-handed — С поличным
· Redneck = red-neck — Деревенщина
· Remember me to — Передать привет от
· Ride a hobby-horse — Сесть на своего конька
· Ride out — Выкарабкиваться, выживать
· Ride shotgun — Сидеть на переднем пассажирском сиденье автомобиля
· Right away — Немедленно
· Right back at you/ right back atcha — И тебе того же
· Right now — Прямо сейчас
· Right on — Так держать, молодец
· Ring a bell — Напоминает что-то знакомое
· Rinky-dink — Старомодный, отсталый
· Rip off — Грабить
· Ritzy hotel — Шикарный, дорогой отель
· Road rage — Злость, раздражение на других участников движения во время пробок
· Rock — Быть отличным, превосходным, суперским, потрясным
· Rock the boat — Вести к нестабильности
· Roll out the red carpet — Очень хорошо встречать и относиться к гостю
· Rolling stone — Перекати-поле, бродяга
· Rolling stone gathers no moss — Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
· Rookie — Новичок
· Rub it in — Постоянно напоминать, тыкать носом
· Rub out — В пух и прах
· Rub shoulders with — Близко общаться с
· Rub someone the wrong way — Раздражать, злить кого-то
· Rug rat — Маленький ребенок, карапуз
· Rule — Быть отличным, превосходным, самым лучшим
· Rumors are flying — Ходят слухи
· Run errands — Быть на побегушках
· Run for it — Уносить ноги
· Run in — Заметать, арестовывать, накрывать
· Run into — Случайно встретить
· Run into — Смешивать (краски); врезаться (в автомобиль)
· Run off — Печатать, выпускать
· Run something by someone — Рассказать кому-либо что-либо, обычно для получения поддержки, одобрения
· Run through — Протыкать (мечом, ножом, пикой)
· Run up — Прибавлять; сшивать; тянуть
· Run wild — Выходить из себя
· Run-of-the-mill — Посредственный
· Russian roulette — Русская рулетка, слишком рискованное дело
_____________ S _____________
· Sack in/ sack out — Долго и хорошо спать
· Sad — Плохого качества
· Salt and pepper — Проседь, волосы черные вперемешку с седыми
· Same to you! — И тебе того же!
· Save face — Сохранить честь мундира
· Score — Получить что-либо очень желаемое
· Screw — Тюремщик; совокупляться
· Screw around — Дурака валять
· Screw up — Совершить крупную, большую ошибку
· Screw-up — Кто-либо, кто постоянно совершает ошибки; неудачник
· Scrounge around — Слоняться
· Second wind — Второе дыхание
· See about something — Узнать о чём-то/ разведать
· See out — Проводить как истинный джентльмен
· See red — Разгневаться, приходить в ярость
· Seize the bull by the horns — «Брать быка за рога»
· Sell down the river — Предать
· Set about — Начинать
· Set back — Откладывать
· Set forth — Прояснять
· Set in — Начинать, развивать
· Set off — Оттенять, подчеркивать
· Set out — Уезжать, уходить
· Setup — Обстоятельства
· Sewed up — Предполагаемый победитель
· Shake a leg — Поспеши
· Shake up — Волноваться, суетиться
· Shake up with — Съезжаться, сойтись с кем-нибудь
· Shakeup — Смена руководств
· She’s an early bird. — Она — ранняя пташка.
· Shilly-shally — Нерешительно/ неуверенно
· Shiner — Фингал
· Shoo-in — Фаворит, вероятный победитель
· Shoot hoops — Играть в баскетбол (особенно обыденно, в качестве хобби)
· Shoot one's wad (shoot one's load) — Транжирить
· Shoot the breeze — Поболтать о том, о сём
· Shoot the works — Получить либо отдать сполна
· Shoot up — Быстро расти; употреблять наркотики
· Shoplift — Воровать товары в магазине
· Shore up — Подпирать
· Show off — Хвастаться
· Show one's colors — Показать своё истинное лицо
· Show the door — Выставить вон
· Show time! — Начали! Поехали! Пора развлечься!
· Show up — Появляться
· Showoff — Хвастун
· Shut off — Перекрывать (кислород); обрубать (все, что угодно)
· Shut up! — Заткнись!
· Shut-off — Перекрытие, остановка
· Sick — Классный, крутой
· Sissy — Плакса
· Sit up — Просиживать ночь напролет; так и сесть (от удивления)
· Sitting duck — Лёгкая цель
· Skeleton in the closet — Постыдный секрет
· Skid row — Захолустье
· Slammer — Тюрьма
· Sledge-hammer argument — Убийственный, уничтожающий аргумент
· Sleep on a question — Откладывать решение на завтра
· Slip of the tongue — Оговорка
· Slip one's mind — Выскочить из головы
· Smart aleck — Умник, наглец
· Smell a rat — Чуять неладное
· Smooth operator — Ловкий делец; хитрец
· Snail mail — Письма, отправленные через почтовое отделение
· Snow job — Делать из мухи слона
· Snow under — Быть заваленным работой
· So long! — Пока! До встречи!
· So what's the hitch? — Так в чём же загвоздка?
· So... as to — Настолько … чтобы …
· Soft egg — Яйцо всмятку
· Son of a gun — Ублюдок; непоседа (о ребенке); трудная задачка
· Soul-searching — Самокритический анализ
· Space cadet — Кто-либо, кто обычно ничего не знает или не обращает ни на что внимания
· Spaced out — Отмороженный
· Speak up/ speak out — Говорить громче, поддерживать
· Spill the beans — Проболтаться
· Spork — Кухонный прибор, который одновременно является и вилкой, и ложкой
· Square — Скучный, неинтересный человек
· Stacks — Большое количество
· Stamp out — Разрушать, ликвидировать
· Stamping ground — Место постоянной тусовки
· Stand by — Быть рядом, быть наготове
· Stand off — Держаться подальше
· Stand over — Стоять над душой
· State of mind — Состояние ума
· State-of-the-art — Современный
· Stick around — Находиться неподалёку
· Stick up — Грабить
· Stick with — Не оставлять кого-либо
· Stink to high heaven — Быть отвратительным или быть очень низкого качества
· Stir up — Затеять
· Stoned — Обкуренный
· Stool pigeon — Доносчик
· Stop being a bozo. — Прекращай свою клоунаду.
· Stop off — Заскакивать (в бар)
· Stop over — Застревать надолго
· Straight from the shoulder — Открыто/ честно
· String along — Водить за нос
· Stuck on — Влюбиться
· Such and such — Такой-то
· Suck — Надоедать
· Sugar daddy — Богатый покровитель
· Sure thing — Безусловно
· Swear by — Быть уверенным на сто процентов
· Swear off — Отказываться от чего-то, жертвовать чем-то
· Swear out — Выпросить
· Sweat blood — Переволноваться
· Sweat out — Ожидать с нетерпением
· Swig — Пить
· Switched on — В струе (по моде); накурившийся (наркотиков)
· Sync up (watches) — Сверить часы
_____________ T ____________
· Tag along — Постоянно следовать, ходить за кем-либо
· Tail between one's legs — Словно опущенный в воду
· Take a dim view of smth. — Не одобрять что-либо
· Take a look at — Посмотреть/ обратить внимание
· Take a nap — Вздремнуть
· Take a shine to — Производить впечатление
· Take advantage of — Использовать в своих интересах
· Take it easy. — Не принимайте близко к сердцу.
· Take measures — Принимать меры
· Take off — Уйти, уехать
· Take offence — Обидеться
· Take on — Приобретать, нанять на работу
· Take over — Контролировать
· Take the rap — Отхватить по заслугам
· Take the words out of one's mouth — Сорвать с кончика языка
· Take to — Быстро приступить к чему-либо
· Take to heart — Принимать близко к сердцу
· Take to the cleaners — Ободрать как липку
· Take up — Заполнять, занимать
· Talk back — Дерзить
· Talk down — Переговаривать (заговаривать, заглушать)
· Talk into — Убеждать, уговаривать
· Talk out — Высказываться
· Tear-jerker — Душещипательная история
· Teenie-weenie — Крохотный/ крошечный/ малюсенький
· Tell apart — Понимать разницу, различать
· Tell it to Sweeny, tell your story to marines — Расскажи это кому-нибудь другому
· Tell off — Выругать
· That explains it. — Это всё объясняет.
· That is why — Поэтому
· That served him right. — Это было ему на пользу.
· That's the whole story. — Вот и вся история.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 154 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Урочище МАГУРА 3 страница | | | Урочище МАГУРА 4 страница |