Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Песнь двадцать пятая. Круг восьмой — Седьмой ров (окончание)

Читайте также:
  1. Арлин: Двадцать семь лет; росла в семье, где практиковалось насилие, пыталась защитить свою мать и родственников.
  2. В двадцать три часа
  3. Глава двадцать восьмая
  4. Глава двадцать восьмая
  5. Глава двадцать вторая
  6. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  7. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

 

Круг восьмой — Седьмой ров (окончание)

 

1

 

По окончаньи речи, вскинув руки

И выпятив два кукиша, злодей

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

 

 

4

 

С тех самых пор и стал я другом змей:

Одна из них ему гортань обвила,

Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,

 

 

7

 

Другая — руки, и кругом скрутила,

Так туго затянув клубок узла,

Что всякая из них исчезла сила.

 

 

 

 

10

 

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, как ты, существовать не надо!

Ты свой же корень в скверне превзошла![327]

 

 

13

 

Мне ни в одном из темных кругов Ада

Строптивей богу дух не представал,

Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[328]

 

 

16

 

Он, не сказав ни слова, побежал;

И видел я, как следом осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»

 

 

19

 

Так много змей в Маремме[329]не бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, где наш облик[330]брал начало.

 

 

22

 

А над затылком нависал дракон,

Ему налегший на плечи, крылатый,

Которым каждый встречный опален.

 

 

25

 

«Ты видишь Кака, — мне сказал вожатый. —

Немало крови от него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

 

 

28

 

Он с братьями теперь шагает врозь[331]

За то, что обобрал не без оглядки

Большое стадо, что вблизи паслось.

 

 

31

 

Но не дал Геркулес ему повадки

И палицей отстукал до ста раз,

Хоть тот был мертв на первом же десятке».[332]

 

 

34

 

Пока о проскакавшем шел рассказ,

Три духа[333]собрались внизу; едва ли

Заметил бы их кто‑нибудь из нас,

 

 

37

 

Вождь или я, но снизу закричали:

«Вы кто?» Тогда наш разговор затих,

И мы пришедших молча озирали.

 

 

40

 

Я их не знал; но тут один из них

Спросил, и я по этому вопросу

Догадываться мог об остальных:

 

 

43

 

«А что же Чанфа не пришел к утесу?»

И я, чтоб вождь прислушался к нему,

От подбородка палец поднял к носу.

 

 

46

 

Не диво, если слову моему,

Читатель, ты поверишь неохотно:

Мне, видевшему, чудно самому.

 

 

49

 

Едва я оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей,[334]внаскок

Облапил одного и стиснул плотно.

 

 

52

 

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними он в плечи уцепился

И вгрызся духу в каждую из щек;

 

 

55

 

А задними за ляжки ухватился

И между них ему просунул хвост,

Который кверху вдоль спины извился.

 

 

58

 

Плющ, дереву опутав мощный рост,

Не так его глушит, как зверь висячий

Чужое тело обмотал взахлест.

 

 

61

 

И оба слиплись, точно воск горячий,

И смешиваться начал цвет их тел,

Окрашенных теперь уже иначе,

 

 

64

 

Как если бы бумажный лист горел

И бурый цвет распространялся в зное,

Еще не черен и уже не бел.

 

 

67

 

«Увы, Аньель, да что с тобой такое? —

Кричали, глядя, остальные два. —

Смотри, уже ты ни один, ни двое».

 

 

70

 

Меж тем единой стала голова,

И смесь двух лиц явилась перед нами,

Где прежние мерещились едва.

 

 

73

 

Четыре отрасли[335]— двумя руками,

А бедра, ноги, и живот, и грудь

Невиданными сделались частями.

 

 

76

 

Все бывшее в одну смесилось муть;

И жуткий образ медленной походкой,

Ничто и двое, продолжал свой путь.

 

 

79

 

Как ящерица под широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через дорогу молнией короткой,

 

 

82

 

Так, двум другим кидаясь на живот,

Мелькнул змееныш лютый,[336]желто‑черный,

Как шарик перца; и туда, где плод

 

 

85

 

Еще в утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного;[337]

Потом скользнул к его ногам, проворный.

 

 

88

 

Пронзенный не промолвил ничего

И лишь зевнул, как бы от сна совея

Иль словно лихорадило его.

 

 

91

 

Змей смотрит на него, а он — на змея;

Тот — язвой, этот — ртом пускают дым,

И дым смыкает гада и злодея.

 

 

94

 

Лукан да смолкнет там, где назван им

Злосчастливый Сабелл или Насидий,

И да внимает замыслам моим.[338]

 

 

97

 

Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий

И этого — змеей, а ту — ручьем

Измыслил обратить, — я не в обиде:[339]

 

 

100

 

Два естества, вот так, к лицу лицом,

Друг в друга он не претворял телесно,

Заставив их меняться веществом.

 

 

103

 

У этих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, как вилку, расколол,

А раненый стопы содвинул тесно.

 

 

106

 

Он голени и бедра плотно свел,

И, самый след сращенья уничтожа,

Они сомкнулись в нераздельный ствол.

 

 

109

 

У змея вилка делалась похожа

На гибнущее там, и здесь мягка,

А там корява становилась кожа.

 

 

112

 

Суставы рук вошли до кулака

Под мышки, между тем как удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

 

 

115

 

Две задние конечности смотались

В тот член, который человек таит,

А у бедняги два образовались.

 

 

118

 

Покамест дымом каждый был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, там — волосом покрыт, —

 

 

121

 

Один успел упасть, другой — подняться,

Но луч бесчестных глаз был так же прям,

И в нем их морды начали меняться.

 

 

124

 

Стоявший растянул лицо к вискам,

И то, что лишнего туда наплыло,

Пошло от щек на вещество ушам.

 

 

127

 

А то, что не сползло назад, застыло

Комком, откуда ноздри отросли

И вздулись губы, сколько надо было.

 

 

130

 

Лежавший рыло вытянул в пыли,

А уши, убывая еле зримо,

Как рожки у улитки, внутрь ушли.

 

 

133

 

Язык, когда‑то росший неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — и не стало дыма.

 

 

136

 

Душа в обличье гадины ползет

И с шипом удаляется в лощину,

А тот вдогонку, говоря, плюет.

 

 

139

 

Он, повернув к ней новенькую спину,

Сказал другому[340]: «Пусть теперь ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

 

 

142

 

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка;[341]и притом так странно,

Что я, быть может, прегрешил пером.

 

 

145

 

Хотя уж видеть начали туманно

Мои глаза и самый дух блуждал,

Те не могли укрыться столь нежданно,

 

 

148

 

Чтоб я хромого Пуччо не узнал;

Из всех троих он был один нетронут

С тех пор, как подошел к подножью скал;

 

 

151

 

Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[342]

 

 

 

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Песнь четырнадцатая | Песнь пятнадцатая | Песнь шестнадцатая | Песнь семнадцатая | Песнь восемнадцатая | Песнь девятнадцатая | Песнь двадцатая | Песнь двадцать первая | Песнь двадцать вторая | Песнь двадцать третья |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Песнь двадцать четвертая| Песнь двадцать шестая

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)