Читайте также:
|
|
A) Non-perfect active (NPA) b) Non-perfect passive (NPP)
C) Perfect active (PA) d) Perfect passive (PP)
1. Your idea is worth considering. NPA
2. Do you remember having mentioned the fact to anyone? PA
3. After having been signed by the executive director, the documents were sent to the suppliers. PP
4. The old man never mentioned having spoken to the headmaster about the boy’s behaviour. PA
5. Before drinking this water requires filtering. NPA
6. After having been thoroughly examined by the doctor, the old lady was taken to hospital. PP
7. Steve managed to sneak to his bedroom without being seen. NPP
8. Dick never forgave his wife for having deceived him with his best friend. PA
9. Nobody likes being laughed at. NPP
10. Thank you so much for putting up with all my idiosyncrasies. NPA
11. Fred will always regret having uttered those offensive words. - PA
12. I remember the weather being extremely fine that summer. NPA
13. Your suggestion is worth talking over. NPA
14. Fancy us having to walk a mile in a wind like this. NPA
15. All depends on the doctor being sent for in time. NPP
16. The teacher was displeased with the boys being noisy. NPA
17. Happiness consists largely in having true friends. NPA
GERUND AS SUBJECT
TASK 3. Change the sentences below so that to use the gerund in the function of the subject. Follow the example.
Example. Sheila works 10 hours a day in a hospital. It isn’t much fun. - Sheila works in a hospital. Everybody understands that working in a hospital 10 hours a day is not fun.
(Suggested answers)
1. She is a nurse in a large city hospital. This is a very good experience. = Working in a large city hospital means gaining good experience.
2. She helps doctors in the operating theatre. It's interesting. = Helping doctors in the operating theatre is interesting for Sheila.
3. She takes care of old people. It takes a lot of patience. = Taking care of old people takes a lot of patience. It means listening to their endless stories about the past and treating them like little children.
4. She tries to cheer up sick people. It's very important. = Cheering sick people up is very important for their recovery.
5. She looks after contagious patients. It's dangerous. = Looking after contagious people may be dangerous.
6. She works long hours without a break. It's very tiring. = Working in a hospital long hours without a break is very tiresome.
7. She does all these things. It is worthwhile. = Doing all these things for Sheila is worthwhile because her dream is to become a nurse.
TASK 4. Translate into English using gerund as the subject of the sentence.
№ | Russian | English |
Изучение иностранного языка не может быть легким делом. Бесполезно обращаться к «специалистам», которые обещают научить вас разговаривать на английском языке во сне или с помощью 25 кадра. Изучение иностранного языка - это огромный труд, который может стать приятным или ненавистным, в зависимости от того, как вы к нему относитесь. | Learning a foreign language cannot be an easy thing (matter). It’s no use (It’s useless) turning to ‘specialists’ who promise to teach you to speak English in your sleep (while you are sleeping) or using the 25th shot. Learning a foreign language is an enormous effort (undertaking) which can become either pleasant or hateful depending on your attitude to (towards) it. | |
Прием одной капсулы этого лекарства по утрам поможет вам сохранить бодрость и хорошее настроение на целый день. Курение во время данного лечения категорически запрещается. | Taking one capsule of this medicine in the morning will help you to feel fresh and cheerful the whole day. Smoking is absolutely prohibited (forbidden, out of the question) during this course of treatment. | |
Мой дядя Саймон всегда считал, что катание на лошади по утрам - самое лучшее средство сохранить хорошее здоровье на всю жизнь. Хотя ему сейчас больше 70 лет, он начинает каждый свой день с верховой езды. | My Uncle Simon has always thought that riding in the morning is the best way to keep fit and healthy all your life. Though he is over 70 now, he begins his every day with riding. | |
Не имеет смысла делать что-то вполсилы. Если вы решили сделать что-то хорошее, делайте это от всего сердца. | There is no sense (point) in doing anything with half a heart (half-heartedly). / It’s no use doing anything with half a heart (half-heartedly). If you have decided (made up your mind) to do something good, do it with all your heart (soul)/ (from the bottom of your heart). | |
Спорить с нашим начальником – только напрасно терять время и силы. Он никогда никого не слушает, все решает сам, а потом начинает удивляться, почему его подчиненные не проявляют никакой инициативы. | Arguing with our boss is wasting time and effort. He never listens to anyone, decides everything (makes decisions) himself and then starts wondering why his subordinates never show any initiative (never act on their own initiative). | |
Слушать рассказы нашего дедушки одновременно интересно и поучительно. Он побывал во многих странах и встречался со многими интересными людьми. Кажется, нет такой сложной ситуации, из которой он не нашел бы выхода. У него многому можно научиться. | Listening to our grandpa’s stories is both interesting and instructive. He has been to a lot of countries and has met a lot of interesting people. There seems to be no difficult situation he couldn’t find a way out of. One can learn a lot from him. | |
Переходить реку по льду в начале апреля настоящее безумие. Бесполезно меня уговаривать - я вас на тот берег не поведу. Я еще ценю свою жизнь. Я и вам не советую этого делать. | Crossing the river on the ice at the beginning of April is a real madness. It’s no use (there is no sense in / point in) talking me into it - I won’t take you to the other side. I still value my life. And I don’t advise you to do it either. | |
Мне не нравится то, как учат технике чтения в школе. Детей заставляют читать как можно быстрее, не обращая внимания на тот факт, понимают ли дети, что они читают. Чтение без понимания прочитанного - это абсурд. | I don’t like the way reading technique is taught at school. The children are made to read as fast as possible, without paying attention to the fact if they understand what they are reading. Reading without understanding what has been read is absurd. | |
Наблюдение за поведением птиц может быть очень интересным занятием. Знаете ли вы, что в 40-50х годах это было одним из самых распространенных увлечений среди англичан? | Bird-watching can be a very interesting occupation. Do you know that in the 40s and 50s it was one of the most popular hobbies among the English? | |
Вы думаете, имеет смысл попросить нашего преподавателя разрешить мне написать этот тест еще раз? – Сейчас нет, потому что ты напишешь его так же плохо, как и в прошлый раз. Но если ты хорошо к нему подготовишься, то тогда я думаю, имеет смысл с ним поговорить. | Do you think there is any point (sense) in asking out teacher to let me re-write this test (write this test again)? – Not now, because you will write it as badly as last time. But if you prepare for it well, then I think there is some sense in talking to him (it makes sense to talk to him). |
GERUND AS PREDICATE
TASK 5. Use the prompts below to make up mini-dialogues. Follow the example.
Example. to go on a shopping spree –
A: How about going on a shopping spree on Saturday?
B: Let’s go if it lifts your mood./ Sorry, I have a term paper to finish.
(suggested ideas)
1. to go out in the evening - How about going out in the evening? -
2. to make pizza on Saturday – I’d rather have pancakes.
3. to have a break – That is a good idea. We’ve been working since morning.
4. to play football instead of watching it on TV – No, thanks. Rather you than me.
5. to admit that one is wrong – How about admitting that you are wrong? – Why is that me who is always wrong?
6. to take an earlier train – I don’t feel like getting up earlier.
7. to eat with chopsticks – I don’t like to look funny.
8. to invite smb to a party – That sounds great. He/she is always fun to have around.
9. to show smb how to operate this device instead of laughing at him/her – How about showing Tessa how to operate this Xerox machine instead of laughing at her. – Nobody showed me how to do it. I leaned all the tricks myself.
10. to wait for better weather – Then it will be safer to climb this dangerous mountain.
11. to put the new armchair between the window and the sofa – It could be draughty if the window is open.
12. to redecorate the room – Are you sure we can do it ourselves?
13. to go by taxi instead of the bus – Do you have this much money?
14. to dye one’s hair – I prefer it natural.
15. to go on holiday in winter – It could be great for a change!
GERUND AS PREDICATIVE
TASK 6. Translate into English using gerund as the predicate and as the predicative.
№ | Russian | English |
Как насчет того, чтобы поехать в субботу за город? – Что? Предлагать мне это перед самым экзаменом? Ты просто надо мной издеваешься! | What about going to the country on Saturday? – What? Suggesting it right before my exam? You are just putting me on? /You are just teasing me! | |
Самое сильное увлечение моего отца – виндсерфинг. В прошлом году он был во Франции. И знаете, что он привез? Нет, не духи! Суперсовременный серф, который весит всего 10 килограммов. | My father’s crush (craze) is windsurfing. He was in France last year. And do you know (Can you guess) what he brought back? No, not perfume! A super modern surf that weighs only 10 kilos. | |
Как насчет того, чтобы, чтобы рассказать все, что нам известно полиции? – Вмешивать в это дело полицию неразумно. Мне не нравится эта идея. Это значит, рассказать им о наших подозрениях, не имея никаких улик. Нас просто поднимут на смех! | How about telling the police everything we know? – Involving the police in this matter is unreasonable. I don’t like this idea. It means telling them about our suspicion without having any evidence. We’ll just become a laughing stock! | |
Пытаться решать за меня мои вопросы! Это просто смешно! Ваша обязанность - отвечать на телефонные звонки и печатать письма. Не стоит совать ваш хорошенький носик в то, что вас совершенно не касается. | Trying to solve my problems instead of me! It’s just ridiculous! Your responsibility is answering the telephone and typing letters. It’s no use poking your pretty nose in the things that are not your business. | |
Как насчет перерыва на обед? Мы уже работаем 10 часов без остановки. Мой желудок, наверняка, скоро начнет играть военные марши. – Что? Предлагать мне прервать работу, только потому, что ты ужасный обжора? Никогда! Если хочешь есть, иди сам, а я буду продолжать работать, пока не закончу. | What about having a lunch break? We’ve been working non-stop for 10 hours already. My stomach is sure to start playing military marches soon. – What? To suggest my stopping work only because you are such an awful fill-belly (such a heavy eater)? Never! If you are hungry, go and eat, and I will go on working until I finish. | |
Как насчет того, чтобы пойти искупаться? Мне кажется, сегодня самый жаркий день за последние две недели. – Ты прав, сегодня действительно ужасно душно, и поэтому у меня нет ни малейшего желания идти куда-нибудь, особенно, ехать на озеро в переполненном автобусе. Я лучше еще раз приму холодный душ. | What about going to have a swim? I think it is the hottest day today in the last two weeks. – You are right. It’s really very sultry today, and that is why I don’t feel like going anywhere, especially going to the lake in a crowded bus. I’d rather have another cold shower. | |
Похоже становится холоднее. Как насчет того, чтобы закрыть окна и включить обогреватель? - Ты можешь закрыть окна, но не имеет смысла включать обогреватель, он не работает с прошлого года. | It looks (feels) like getting colder. How about closing the windows and switching on the heater? – You can close the windows but there is no sense in switching on the heater, it hasn’t worked since last year. | |
Куда мы сегодня пойдем? – Знаешь, у меня нет ни малейшего желания выходить на улицу. Там, кстати, кажется идет дождь. Как насчет того, чтобы просто заказать пиццу и провести вечер перед телевизором? – Я не возражаю, если это действительно то, чего ты хочешь. | Where shall we go today? – You know, I don’t feel like going out. Besides, it looks like raining outside. How about ordering pizza and spending the evening in front of TV? – I don’t mind if it’s really what you want. | |
Подписывать этот контракт – значит рисковать стабильным финансовым положением нашей кампании. Как насчет того, чтобы еще раз все обдумать и посоветоваться с ведущими финансовыми аналитиками? – Да, мне кажется ваше предложение разумно. Не стоит лезть в воду, не зная броду. | Signing this contract means risking our company’s steady financial standing. How about thinking everything over once again and consulting the leading financial analysts? – Yes, I think your suggestion is reasonable. Look twice before you leap. | |
Мне совершенно не хочется идти на день рождения Терезы. Там как всегда будет очень шумно и много людей. – Тогда как насчет того, чтобы просто послать ей открытку и поехать вместо этого в театр? – Прекрасная идея! | I don’t feel like going to Teresa’s birthday party. There will be a lot of noise and people there as usual. – Then how about just sending her a birthday card and going to the theatre instead? – That’s a good idea! |
THE GERUND AS PART OF A COMPOUND VERBAL ASPECT PREDICATE
TASK 7. Put the verbs in brackets into the correct infinitive or gerund form.
1. Old Mrs. Bennet went on chatting for another two hours without noticing my discomfort.
2. The little boy told me his name and went on to show us his toys.
3. I am really sorry, I didn't mean to interrupt you. Please, go on speaking.
4. I have stopped reading romances because they all seem to me the same.
5. Don’t forget to stop to buy bread on your way home.
6. No matter how hard she tries, she can’t give up eating chocolate though she is allergic to it.
7. At weekends my dad and I used to go fishing at the lake not far from our holiday home.
8. When Tom saw Becky burst out laughing he got embarrassed and rushed out.
9. I think you should stop working and leave at five o’clock like everyone else.
10. The children went on talking when the teacher came into the room. In fact, they even didn’t stop to say “Good morning”.
11. Stop complaining! I refuse to let you worry me again!
12. I wish you would stop drinking so much cold Cola with your sore throat.
13. Could you please stop making so much noise?
14. Have you finished washing your hair yet?
15. Don’t give up! Keep on trying!
16. This room will look very cheerful once you’ve finished papering it.
17. I wish you wouldn’t keep telling me what I already know too well.
18. We need to set about finding a solution.
19. You ought to give up drinking so much coffee, it’s bad for you!
TASK 8. Translate into English using gerund or infinitive.
№ | Russian | Ukrainian |
Миссис Дурсли могла часами говорить о своем ненаглядном Дадли, и по ее рассказам могло показаться, что на всем белом свете не было мальчика умнее и лучше ее сына. | Mrs. Dursley could keep on speaking about her precious Dudley for hours, and by her stories one could think that there wasn’t a better and cleverer boy than her son. | |
Если вы не перестанете сидеть целый день перед компьютером, вы совсем потеряете зрение. Как насчет того, чтобы пойти вечером в бильярдный клуб и немного отдохнуть? | If you don’t stop sitting in front of the computer all day long (the whole day), you will lose your sight completely. How about going (What about …) to a billiards club in the evening and having a little rest? | |
По вечерам вся семья обычно сидела перед телевизором и смотрела бесконечные мыльные оперы. Я не помню, чтобы они когда-нибудь говорили о чем-то серьезном. | In the evening the whole family would sit (used to sit) in front of the TV-set and watch endless soap operas. I don’t remember ever hearingthem talk about anything serious. | |
Я устал оттого, что целый день лежу в постели и гляжу в потолок. – Почему бы не начать писать воспоминания? Я понимаю, что ты ограничен в движении, но у тебя ясная голова и тебе есть, что вспомнить. | I’m tired of lying (staying) in bed and looking (staring) at the ceiling all day long (the whole day). – Why not start writing your memoirs? I realize that you are limited in movement, but you have a clear mind (your head is clear) and you have something to remember. | |
Стюардесса должна продолжать улыбаться и ободрять пассажиров, даже если она понимает, что с самолетом что-то произошло, и они все находятся в опасности. | The air hostess must continue smiling and cheering up the passengers even if she realizes that something has happened to the plane and they are all in danger. | |
Я начинал думать, что я был не прав, но продолжал сидеть и улыбаться, как будто ничего не произошло. Мне было трудно заставить себя извиниться, но я осознавал, что рано или поздно это придется сделать. | I was beginning to think that I was wrong but continued (kept on) sitting and smiling as if nothing had happened. It was difficult for me to make myself apologize (to bring myself to apologizing) but I realized that I would have to do it sooner or later. | |
Дирижер поднял свою палочку, и оркестр начал играть. Сама музыка и ее исполнение были такими прекрасными, что когда музыканты закончили играть последний фрагмент, зал разразился аплодисментами. | The conductor raised his baton ['bxtPn] and the orchestra started to play (began playing). The music itself and its performing were so beautiful that when the musicians finished playing the last passage, all the audience burst into applause (burst out applauding). | |
Студенты должны знать, что когда их преподаватель заходит в аудиторию, они должны немедленно перестать разговаривать, и встать, чтобы поприветствовать его. | Students should know that when their teacher comes into the classroom, they must immediately stop talking and stand up to greet him/her. | |
Мистер Бонд, пожалуйста, простите мальчика. Он не имел намерения прервать вашу замечательную речь. Просто в его возрасте очень трудно продолжать сидеть неподвижно в течение двух часов. | Mr. Bond, please, excuse the boy. He did not mean to interrupt your wonderful speech. At his age it is just very difficult to keep on sitting still for two hours. | |
Когда погода была хорошей, мы бывало ходили на прогулку в лес, собирали грибы и землянику, слушали пение птиц и наслаждались тишиной и покоем. | When the weather was fine we used to go walking in the woods, picking mushrooms and strawberry, listening to the birds songs and enjoying its peace and quiet. |
THE GERUND AS ATTRIBUTE
TASK 10. Put the verbs in brackets into the correct infinitive or gerund form using them in the function of an attribute. Add prepositions wherever necessary.
1. It was very kind of you to have taken the trouble of bringing me this book. I have always wanted to read it.
2. John’s idea to start looking for our family roots looked very appealing.
3. There was very little hope of seeing my stolen car again.
4. Stuart was so excited that he had to make an effort to control his voice.
5. Georgina was a most startling woman to lookat.
6. You should have seen my mother’s surprise at seeing me at the doorstep.
7. My grandmother is not an easy person to give presents to. You never know if she likes them or not.
8. It’s wonderful that we have an older man with plenty of experience to turnto for advice and help.
9. At the dinner party Mr. Stonebridge had a pleasure of meeting the new young neighbour who he found very interesting.
10. Unfortunately the young doctor had no experience of performing such difficult operations and they had to send for the local surgeon.
11. It was father’s habit of settling down at a table to lay out at once his cigarette case and lighter.
TASK 11. Translate into English using gerund or infinitive in the function of an attribute.
№ | Russian | English |
Я настоятельно рекомендую вам получить водительские права. Опыт вождения машины пригодится вам в поисках престижной работы. | I strongly recommend you to get a driving license. The experience in driving a car (Driving experience) will be of use (will be useful) to you in your search of a prestigious job. | |
Синтия не тот человек, которому легко помочь или дать совет. Представьте себе мое удивление, когда я увидела, что она готова последовать моему совету. | Cynthia is not a person to be easily helped or given advice. Imagine my surprise at seeing that she was ready to follow my advice. | |
Не тратьте время, у вас есть многое, чем можно заняться. Кроме того, мне нужно кое-что обсудить с вами, прежде чем вы начнете разрабатывать план проведения ежегодной научной конференции. | Don’t waste your time; you have much to do (a lot of things to do). Besides I have something to discuss with you before you start planning (to plan) the annual scientific conference. | |
Для подростков идея получить так много денег и таким легким путем была совершенно новой и поэтому захватывающей. Они не осознавали, что мысль получить деньги преступным путем была вложена в их головы хитрым и жестоким человеком. | For the teenagers the idea of getting so much money and in such an easy way was new and that is why exciting. They didn’t realize that the thought of getting money in a criminal way was implanted in their heads by a sly and cruel person. | |
Самый эффективный метод запоминания английских неправильных глаголов – выписать их на карточки и повторять их регулярно несколько раз в неделю. | The most effective way of remembering English irregular verbs is to write (writing) them down on cards and revise (revising) them regularly several times a week. | |
Вы, несомненно, должны использовать этот шанс побывать в Англии, даже если вам придется для этого сдать все экзамены досрочно. | You must certainly use this chance of visiting England even if you have to take all the exams ahead of schedule. | |
Вы видите какой-нибудь способ уменьшить риск данной ситуации? Мы, конечно же, приняли все необходимые меры против похищения ребенка, но эта опасность еще существует. | Do you see any way of reducing (minimizing, lessening) the risk of the situation? We certainly have taken all the necessary measures (precautions) against the child being kidnapped but this danger still exists. | |
Какой смысл их ждать? Они уже опоздали на полчаса. Если мы будем их каждый раз ждать, мы, в конце концов, выработаем у них привычку всегда опаздывать. | What is the point in waiting for them? (Is there any sense in waiting for them?) They are already half an hour late. If we wait for them every time, we’ll eventually develop their habit of being always late (they will acquire a taste of always being late). | |
У вас есть право молчать и не отвечать на вопросы полиции, пока не приедет ваш адвокат. Но я вам не советую пользоваться этим правом, если вы хотите оказать нам помощь в поисках преступника. Ваше право хранить молчание может оказать нам плохую услугу. | You have the right to keep silence and not to answer the policemen’s questions till your lawyer comes. But I do not advise you to use this right if you want to help us find the criminal. You right to keep silent may do us a bad turn. | |
Стелла видела, что от нее ждут ответа, но не сделала ни малейшего усилия порыться в своей памяти. Она даже перестала притворяться, что всякое умственное усилие было для нее невозможно. | Stella saw that she was being expected to give an answer but she didn’t make the slightest effort to rake (rack/ search/ rummage) her memory. She even stopped pretending that every mental effort was impossible for her. | |
У вас была реальная возможность улучшить рабочую обстановку в вашем отделе. Почему вы не воспользовались ею? | You had a real chance of improving the working atmosphere in your department. Why didn’t you use it? | |
Будьте осторожны, когда будете задавать мистеру Блумфилду вопросы. Не касайтесь его научной работы. Если он садится на своего конька, нет никакого способа его остановить. | Be careful while asking Mr. Bloomfield questions. Don’t start him on (touch on) his scientific work. If he saddles (mounts; gets going) his hobby-horse, there is no way of stopping him. | |
Матильда непредсказуемая женщина. Никогда невозможно предугадать, что она сделает или скажет в следующую минуту. Но зато с ней всегда интересно. | Matilda is an unpredictable woman. It is never possible to predict what she will do or say the next minute. But on the other hand, she is always interesting to be with. |
THE GERUND AS THE ADVERIBIAL MODIFIER
TASK 12. Sort out the sentences given below according to different types of adverbial modifies expressed by the gerund. The first one is done for you.
Adverbial Modifier | Number of Sentences | |
Time | 5, 7, 11, | |
Reason | ||
Manner/attendant circumstances | 1, 2, 3, 4, 6, 8, | |
Concession | ||
Purpose | ||
Condition | ||
Exception | ||
Comparison |
1. Without looking up I apologized to the man I bumped into and went on my way. (manner)
2. In sending me to university my parents made a sacrifice; they couldn’t really afford it. (manner/ attendant circumstances)
3. It must be great to get anything you want just by asking! (manner)
4. The servants left without Peter having seen them go. (manner/ attendant circumstances)
5. On returning home from school the boy noticed a small jade statuette on the living-room shelf. (time)
6. The cigarette burned down to Dan’s fingers and he threw it over the banister without putting it out. ( manner/ attendant circumstances)
7. Barbara took her temperature and, upon finding it was a hundred point four, went back to bed again. (time)
8. The little boy showed his boredom by refusing to find any interest in the game. (manner)
9. It was quiet in the woods except for our breaking twigs. (exception)
10. We talked in whispers for fear for disturbing the child. (reason)
11. I was to walk over to my grandmother's before going home. (time)
12. I thought that working (subject) on the farm was much better for me than staying in the hot city all summer. (comparison)
13. Except for his breathing, I wouldn’t have known that he was there. (condition)
14. We use thermometer for measuring temperature. (purpose)
15. Despite being extremely tired, Peter made several telephone calls.(concession)
TASK 13. Fill in the correct prepositions or conjunctions for the gerunds used as adverbial modifiers. There may be more than one option.
1. On/ Upon/ After checking into his room, Derek left the motel and arrived at the airport in time to go on duty.
2. Louise had many little things to do besides(apart from) sitting idly in her house whilewaiting to be taken out by her new boy-friend.
3. Fred had scarcely ever drunk tea at all before knowing Gwen.
4. Clare looked at Jim steadily without/ before answering.
5. Without (though) knowing what was there, he took the paper out and walked to the window.
6. I never thought they would have left without saying good-bye to me.
7. You can't escape your fate by running away.
8. The boy hoped to get his things from his bedroom without his parents seeing him.
9. Bob turned the car round without/ before stopping and came straight back to the house.
10. Mr. Fulton made the journey to town and back twice a day and usually passed the time by falling into a light nap.
11. He poured milk into a jar from a carton in the refrigerator then drank some of it himself before/after putting the carton back.
12. On/ Upon/ After arriving in the apartment, I found out they were planning a little party for me.
13. They walked to the house without speaking to each other.
14. I thought that the telegram would be better than trying to explain the situation over the phone.
TASK 14. Translate into English using either infinitive or gerund with the right preposition or conjunction.
№ | Russian | English |
Несколько минут ребята стояли, не говоря ни слова, a затем заговорили все сразу. Они решили, что лучше сразу пойти и во всем признаться, чем ждать, когда за ними придут из полиции. | For a few minutes the children stood without saying a word, and then they started speaking (to speak) all at once. They decided that it was better to go and confess everything at once than to sit and waitfor the police to come for them. (They decided that going and confessing everything at once was better than sitting and waiting …) | |
Открыв конверт, Розалинда не сразу начала читать письмо, а сначала посмотрела на дату, словно для того, чтобы убедиться, что его принесли сразу же после того, как оно было отослано. | After opening/ Having opened the envelope, Rosalind didn’t start reading (to read) the letter at once but first looked at the date as if to make sure that it was brought as soon as it was sent (right after having been sent). | |
Прежде, чем писать книгу на новую для него тему, Артур Хейли сначала устраивался на работу на то место, о котором он собирался писать. Так, он работал в аэропорту, а потом в гостинице, чтобы собрать материалы и узнать все подробности о работе своих будущих героев. | Before writing a book on a topic that was new for him, Arthur Hailey would apply for a job (find a job) in the place he was going to write about. Thus (So), he worked in an airport and then in a hotel to collect material and find out all the details about the work of his future characters (his future characters’ work). | |
Я не буду утомлять вас перечислением всех этих мелких деталей. – Напрасно. Один из героев великого Жюль Верна говорил, «Жизнь - цепь, а мелочи в ней - звенья. Нельзя звену не придавать значения». | I will not bore (tire) you with (by) enumerating all these minor details. – You might just as well. One of the great Jules Vernes’s characters used to say, ‘Life is a chain, and little things are its links. One can’t ignore the importance of a link. (You can’t forget about the importance of a link./ You can’t but admit (can’t help admitting) the importance of a link.) | |
К нашему удивлению Лиз смогла заработать себе на жизнь, работая на швейной фабрике. Конечно, она была очень бедна и едва сводила концы с концами, но она была слишком горда, чтобы пойти к родителям, которые выгнали ее из дома, и попросить их о помощи. | To our surprise, Liz was able (managed) to earn her living by working at a clothes factory. Of course, she was very poor and was hardly able to make (could hardly make) both ends meet, but she was too proud to go to her parents who had driven (thrown) her out of home and ask for help. | |
Несмотря на то, что у нее было много вопросов, Джуди смогла сдержать свое любопытство и решила выяснить все сама у мистера и миссис Симпсон. | In spite of having (Despite having) a lot of questions, Judy was able to curb (restrain) her curiosity and decided to find everything out from Mr. and Mrs. Simpson herself. | |
Несмотря на то, что он старел, и терял зрение, память не подводила старого мистера Дойла, и он с удовольствием вспоминал свои встречи с такими политическими лидерами страны, как Уинстон Черчилль или Ллойд Джордж. | In spite of (Despite) getting older and losing his eyesight, Mr. Doyle’s memory didn’t let him down and he enjoyed remembering his meetings with such political leaders of the country as Winston Churchill and Lloyd George. | |
Приехав в Лондон, Бальмонты сразу же отправились в гостиницу, которая была заказана заранее. Они не могли не удивиться, когда им сказали, что их номера заняты другой семьей. Конечно же, администратор гостиницы сразу же предложил им другой номер, извинившись за причиненные неудобства. | On/ Upon/ After coming to London the Balmonts went straight to the hotel that had been reserved for them in advance (booked beforehand). They couldn’t help being surprised when they were told (after being informed) that their rooms were occupied by another family. Of course, the hotel manager immediately offered them another suite after apologizing for the inconvenience. | |
Дверь отворилась без стука, и обычно спокойная и уравновешенная Луиза ворвалась в комнату. Я сразу же понял, что произошло что-то из ряда вон выходящее. | The door opened without being knocked on (having been knocked at) and the usually calm and even-tempered Louise dashed in. I realized immediately that something out of the ordinary had happened. | |
Если бы не моя случайная встреча с Шерлоком Холмсом, я бы никогда не смог помочь вам в этом весьма таинственном деле. Не зная его методов расследования преступлений, мы бы никогда не обнаружили настоящего преступника. | But for my accidental meeting with Sherlock Holmes, I would have never been able to help you in this most mysterious matter. Without knowing his methods of crime investigation, we would have never found the real criminal (culprit). | |
С тех пор как она ушла из дому, у нее было много возможностей пожалеть о том, что она приняла такое поспешное решение. Ее ужасная привычка решать все импульсивно оказала ей явно плохую услугу. | Since leaving home she had many opportunities to regret taking such a hasty decision. Her awful habit of deciding everything impulsively certainly did her a bad turn. | |
Прежде, чем расставлять мебель, тебе надо содрать старые обои и покрасить стены в комнатах, как это сейчас модно. Закончив это, покрась все деревянные детали, трубы и батареи. И только после этого ты можешь начинать расставлять мебель по своему вкусу. | Before arranging the furniture you have to peel (scrape) off all the old wallpaper and paint the walls of the rooms as it is in fashion now. After finishing it, paint all the wooden work, pipes and radiators. And only then you can start arranging the furniture to your (taste) liking. | |
Обманывая всех на каждом шагу, ты ничего не достигнешь. Как говорил один великий человек, можно обманывать всех какое-то время, и кого-то все время, но нельзя обманывать всех все время, так как в результате ты обманешь самого себя. | Lying to everyone at your every step, you do not achieve anything. As one great man said, you can fool everyone for some time and you can fool someone all the time but you can’t fool everyone all the time because in the end you will fool yourself. |
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 275 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Отеки различного происхождения | | | THE GERUND AS THE OBJECT |