Читайте также: |
|
With gently smiling jaws!'
12. `I'm sure those are not the right words,' said poor Alice (я уверена, это неправильные слова, сказала бедная Алиса), and her eyes filled with tears again as she went on, (и ее глаза наполнялись слезами снова по мере продолжения)`I must be Mabel after all (я должно быть Мэйбл, после всего (этого)), and I shall have to go and live in that poky little house (и я должна буду пойти и жить в этом убогом маленьком доме), and have next to no toys to play with (и не иметь рядом игрушек, что бы с ними поиграть), and oh! ever so many lessons to learn (и, о! Всегда так много учить уроков)! No, I've made up my mind about it (нет, я решила об этом = я решила вот что); if I'm Mabel, I'll stay down here (я останусь до конца здесь)! It'll be no use (это будет бесполезно) their putting their heads down and saying (их помещение их голов вниз и говорение = то, что ион будут, заглядывать сюда и говорить) "Come up again, dear! (выходи наверх снова, дорогая)" I shall only look up and say (я только посмотрю вверх и скажу) "Who am I then (кто я тогда)? Tell me that first (скажите мне это сначала), and then, if I like being that person (и затем, если мне понравится быть этим человеком), I'll come up (я поднимусь): if not, I'll stay down here (если нет, я останусь прямо здесь) till (до тех пор) I'm somebody else (я буду кем-нибудь другим)"-but, oh dear!' cried Alice (но, о, Боже! Закричала Алиса), with a sudden burst of tears (с неожиданным взрывом слез = неожиданно разразившись слезами), `I do wish they would put their heads down (я очень-очень хотела бы (чтобы) они поместили свои головы вниз = заглянули сюда)! I am so very tired of being all alone here (я так сильно устала от пребывания в одиночестве здесь)!'
Poky ['pəuki]
Person ['pə:sn]
Alone [ə'ləun]
12.`I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"-but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'
13. As she said this (как только она произнесла это) she looked down at her hands (она взглянула вниз на ее руки), and was surprised to see (и была удивлена увидеть) that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves (что она надела одну из кроликовых маленьких белых лайковых перчаток) while she was talking (пока она разговаривала). `How can I have done that? (как я смогла это сделать)' she thought (она подумала). `I must be growing small again. (я должно быть уменьшаюсь снова)' She got up and went to the table (она встала и подошла к столу) to measure herself by it (что бы померить себя им = что бы определить свой рост относительно него), and found that (и обнаружила, что), as nearly as she could guess (что почти как она могла догадаться), she was now about two feet high (она была теперь около двух футов высотой), and was going on shrinking rapidly (и продолжала съеживаться = уменьшаться быстро): she soon found out that the cause of this (она вскоре обнаружила, что причиной этого) was the fan she was holding (был веер, (который) она держала), and she dropped it hastily (и она бросила его поспешно), just in time to avoid shrinking away altogether (как раз вовремя, (чтобы) избежать совершенного съеживания).
Measure ['meʒə]
Guess [ges]
13. As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. `How can I have done that?' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
14. `That was a narrow escape! (еле ноги унесла)' said Alice (сказала Алиса), a good deal frightened at the sudden change (значительно испугавшись неожиданного изменения), but very glad to find herself still in existence (но очень обрадовавшись, найдя себя все еще в существовании = обнаружив себя все еще существующий); `and now for the garden! (и сейчас в сад)' and she ran with all speed back to the little door (и она побежала со всей скоростью обратно к маленькой двери): but, alas! the little door was shut again (но увы! Маленькая дверь была закрыта снова), and the little golden key was lying on the glass table as before (и маленький золотой ключик лежал на столе как прежде), `and things are worse than ever, (да, дела хуже, чем когда-либо)' thought the poor child, (думал бедный ребенок)`for I never was so small as this before, never (так как я никогда не была такой маленькой как это = как сейчас раньше, никогда)! And I declare it's too bad, that it is! (и я заявляю, это слишком плохо, вот так)'
Escape [is'keip]
Existence [ig'zist(ə)ns]
Declare [di'klɛə]
14.`That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'
15. As she said these words (как только она произнесла эти слова) her foot slipped (ее ноги заскользили), and in another moment, splash (и в следующий момент, плюх)! she was up to her chin in salt water (она была по подбородок в соленой воде). Her first idea was (ее первой идеей было) that she had somehow fallen into the sea (что она каким-то образом упала в море), `and in that case (и в этом случае) I can go back by railway, (я могу вернуться железной дорогой = на поезде)' she said to herself (она сказала самой себе). (Alice had been to the seaside once in her life (Алиса была на морском побережье один раз в своей жизни), and had come to the general conclusion (и пришла к основному выводу), that wherever you go to on the English coast (что куда бы ты ни поехал на английском побережье) you find a number of bathing machines in the sea (ты найдешь множество кабинок, для переодевания в море), some children digging in the sand with wooden spades (несколько детей, копающихся в песке деревянными лопатками), then a row of lodging houses (затем ряд домов, сдаваемых в наем), and behind them a railway station (и сзади них железнодорожную станцию). However, she soon made out that (Однако она вскоре разобрала) she was in the pool of tears ((что) она была в луже слез) which she had wept (которую она наплакала, to weep-wept-wept – плакать, рыдать) when she was nine feet high (когда она была девять футов высотой).
Chin [ʧin]
Salt [sɔ:lt]
Sea [si:]
Railway ['reilwei]
Conclusion [kən'klu:ʒ(ə)n]
15. As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
16. `I wish I hadn't cried so much! (Хотела бы я, чтобы я не плакала так много)' said Alice (сказала Алиса), as she swam about (когда она проплывала, to swim-swam-swum - плыть), trying to find her way out (пытаясь найти свой путь наружу = пытаясь выбраться). `I shall be punished for it now (я буду наказана за это сейчас), I suppose, by being drowned in my own tears (я полагаю, утоплением в моих собственных слезах = тем, что утону в своих слезах)! That will be a queer thing, to be sure (вот уж будет чуднó)! However, everything is queer to-day. (однако, все странно сегодня)'
Punish ['pʌniʃ]
16. `I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'
17. Just then she heard something splashing about in the pool (сразу после она услышала что-то плещущееся рядов в луже) a little way off (довольно близко), and she swam nearer to (и она подплыла поближе) make out what it was ((чтобы) разобраться, что это было): at first she thought it must be a walrus or hippopotamus (сначала она подумала, что это должно быть морж или гиппопотам), but then she remembered how small she was now (но затем она вспомнила кокой маленькой она была сейчас), and she soon made out (и она скоро сообразила) that it was only a mouse that had slipped in like herself (что это была всего лишь мышь, которая поскользнулась, как (и) она сама).
Walrus ['wɔ:lrəs]
Hippopotamus [,hipə'pɔtəməs]
17. Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
18. `Would it be of any use, now,’ thought Alice (была бы какая-нибудь польза сейчас)? `to speak to this mouse (заговорить с мышью)? Everything is so out-of-the-way down here (все так необычно здесь), that I should think very likely it can talk (что мне следовало бы думать, что очень вероятно это = она умеет разговаривать): at any rate (в любом случае), there's no harm in trying (нет вреда в попытке).' So she began (итак, она начала): `O Mouse, do you know the way out of this pool (о, Мышь, ты знаешь путь из этой лужи)? I am very tired of swimming about here, O Mouse! (я очень устала от плавания здесь, о, Мышь)' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse (Алиса думала это должен быть правильный способ разговора с мышью): she had never done such a thing before (она никогда не делала чего-либо подобного раньше), but she remembered having seen (но она помнила (как уже) видела) in her brother's Latin Grammar (в Латинской Грамматике ее брата), `A mouse-of a mouse-to a mouse-a mouse-O mouse! (мышь-мыши-(к мышке)-мышь-О мыши)' The Mouse looked at her rather inquisitively (мышь взглянула на нее с изрядным любопытством), and seemed to her to wink with one of its little eyes (и, как ей показалось, подмигнула одним из ее маленьких глаз), but it said nothing (но она (мышь) ничего не сказала).
Inquisitively /ın ́kwızıtıvli/
18. `Would it be of any use, now,' thought Alice, `to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, `A mouse-of a mouse-to a mouse-a mouse-O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
19. `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice (возможно она не понимает по английски, подымала Алиса); `I daresay it's a French mouse (я думаю, это французская мышь), come over with William the Conqueror. (приехавшая вместе с Вильгельмом Завоевателем)' (For, with all her knowledge of history (так, со всеми ее знаниями истории), Alice had no very clear notion (у Алисы не было очень ясного представления) how long ago anything had happened (как давно что-либо происходило).) So she began again (итак, она начала снова): `Ou est ma chatte? (где моя кошка)' which was the first sentence in her French lesson-book (которая была первым предложением в ее учебнике французского языка). The Mouse gave a sudden leap out of the water (мышь дала неожиданный подскок в воде = неожиданно подскочила, to give-gave-given - давать), and seemed to quiver all over with fright. (и, казалось, вся задрожала мелкой дрожью от страха) `Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily (о, прошу прощения, вскричала Алиса торопливо), afraid that she had hurt the poor animal's feelings (боясь, что она ранила чувства бедного зверька). `I quite forgot you didn't like cats. (я совершенно забыла, что вы не любите кошек)'
Daresay ['dɛə'sei]
Conqueror ['kɔŋk(ə)rə]
19. `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: `Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. `Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. `I quite forgot you didn't like cats.'
20. `Not like cats!’ cried the Mouse (не люблю кошек), in a shrill, passionate voice (пронзительным возмущенным голосом). `Would you like cats if you were me? (вы бы любили кошек, если бы были мной?)'
Passionate ['pæʃənit]
Voice [vɔis]
20. `Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would you like cats if you were me?'
21. `Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone (хорошо, возможно нет, сказала Алиса успокаивающим тоном): `don't be angry about it (не злитесь на это). And yet I wish I could show you our cat Dinah (и все же я хотела бы показать вам мою кошку Дину): I think you'd take a fancy to cats (я думаю вам бы понравились кошки) if you could only see her (если бы вы только могли увидеть ее). She is such a dear quiet thing, (она такое чудесное, милое создание)' Alice went on, half to herself (Алиса продолжала вполовину самой себе), as she swam lazily about in the pool (плавая лениво в бассейне), `and she sits purring so nicely by the fire (и она сидит, урча, так мило около огня), licking her paws (вылизывая свои лапки) and washing her face (и моя мордочку)-and she is such a nice soft thing to nurse (и она такое замечательное создание, что бы с ней нянчиться)-and she's such a capital one for catching mice (и она так превосходна для ловли мышей)-oh, I beg your pardon!' cried Alice again (о, простите пожалуйста, закричала Алиса снова), for this time the Mouse was bristling all over (в этот момент мышь вся ощетинилась), and she felt certain it must be really offended (и она почувствовала уверенность, что та была по настоящему обижена). `We won't talk about her any more if you'd rather not. (мы не будем говорить о ней больше, если вы действительно не хотите)'
Tone [təun]
Paw [pɔ:]
21 `Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: `don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face-and she is such a nice soft thing to nurse-and she's such a capital one for catching mice-oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. `We won't talk about her any more if you'd rather not.'
22. `We indeed!' cried the Mouse (да уж, закричала мышь), who was trembling down to the end of his tail (которая тряслась до самого кончика хвоста). `As if I would talk on such a subject (как если я бы говорила о таких вещах)! Our family always hated cats (наша семья всегда ненавидела кошек): nasty, low, vulgar things (отвратительные, низкие, вульгарные особы)! Don't let me hear the name again! (не давайте мне возможность услышать это имя вновь, to let-let-let - позволять)'
Nasty ['na:sti]
Low [ləu]
Vulgar ['vʌlgə]
22. `We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'
23. `I won't indeed!' said Alice (я действительно не буду, сказала Алиса), in a great hurry to change the subject of conversation (в сильной спешке изменить предмет разговора). `Are you-are you fond-of-of dogs? (вам, вам нравятся собаки?)' The Mouse did not answer (Мышь не ответила), so Alice went on eagerly (итак, Алиса продолжала очень энергично): `There is such a nice little dog near our house (около нашего дома есть такой замечательный маленький песик) I should like to show you (мне бы хотелось показать его вам)! A little bright-eyed terrier (маленький кареглазый терьер), you know (вы знаете), with oh (с, о), such long curly brown hair (такой длинной вьющейся коричневой шерстью)! And it'll fetch things when you throw them (и он принесет предметы, которые ты кинешь ему, to throw-threw-thrown – бросать, кидать), and it'll sit up and beg for its dinner (и он будет сидеть прямо и просить свой обед), and all sorts of things (и всякие такие вещи)-I can't remember half of them (я не могу вспомнить и половины их)-and it belongs to a farmer (и он принадлежит фермеру), you know (вы знаете), and he says it's so useful (и он говорит, он (пес) так полезен), it's worth a hundred pounds (он стоит сто фунтов)! He says it kills all the rats and (он говорит, тот убил всех крыс и)-oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone (о, Боже! Закричала Алиса печальным голосом), `I'm afraid I've offended it again! (боюсь, я обидела ее снова)' For the Mouse was swimming away from her ((что касается Мыши, то она) уплывала от нее) as hard as it could go (со всем старанием, каким только могла), and making quite a commotion in the pool as it went (создавая волнение в бассейне, там, где она проплывала).
Conversation [,kɔnvə'seiʃ(ə)n]
Eagerly [‘i:gəli]
Terrier ['teriə]
Curly ['kə:li]
Commotion [kə'məuʃ(ə)n]
23. `I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. `Are you-are you fond-of-of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things-I can't remember half of them-and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and-oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, `I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
24. So she called softly after it (итак, она позвала мягко после этого), `Mouse dear! Do come back again (Мышь, дорогая! (Я вас очень прошу) вернитесь обратно снова), and we won't talk about cats or dogs either (и мы не будем говорить о кошка или о собаках), if you don't like them! (если вы их не любите)' When the Mouse heard this (когда мышь услышала это), it turned round and swam slowly back to her (она повернула назад и поплыла медленно обратно к ней (к Алисе)): its face was quite pale (ее лицо было довольно бледным) (with passion, Alice thought (от чувств, Алиса подумала)), and it said in a low trembling voice (и она (мышь) сказала тихим дрожащим голосом), `Let us get to the shore (давайте направимся к берегу), and then I'll tell you my history (и затем, я расскажу вам мою историю), and you'll understand why it is I hate cats and dogs. (и вы поймете почему я ненавижу кошек и собак)'
Pale [peil]
Shore [ʃɔ:]
24. So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
25. It was high time to go (было самое время идти), for the pool was getting quite crowded with the birds and animals (так как бассейн стал довольно заполненным = переполнился птицами и животными) that had fallen into it (которые падали в него): there were a Duck and a Dodo (там были утка и дронт), a Lory and an Eaglet (попугай и орленок), and several other curious creatures (и некоторые другие любопытные существа). Alice led the way (Алиса направила движение to lead-led-led – вести, направлять), and the whole party swam to the shore (и вся вечеринка = веселая компания поплыла к берегу).
Creature ['kri:ʧə]
Whole [həul]
25. It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
CHAPTER III
A Caucus-Race and a Long Tale
(предвыборные гонки и длинная история, caucus – политика подтасовки выборов)
1. They were indeed a queer-looking party (они были действительно чуднó выглядящей компанией) that assembled on the bank (которая собралась на берегу) - the birds with draggled feathers (птицы с испачканными перьями), the animals with their fur clinging close to them (животные с их мехом прилипшем плотно к ним, to cling-clung-clung – прилипать, крепко держаться), and all dripping wet (и все насквозь промокшие), cross (сердитые), and uncomfortable (и недовольные).
Feather /’feðər/
Fur /fз:r/
A Caucus-Race and a Long Tale
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank-the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
2. The first question of course was (первый вопрос, конечно был), how to get dry again (как стать сухими снова): they had a consultation about this (они имели совещание об этом = они посовещались по этому поводу), and after a few minutes (и после нескольких минут) it seemed quite natural to Alice (это выглядело довольно естественно для Алисы) to find herself (обнаружить себя) talking familiarly with them (говорящей запросто с ними), as if she had known them (так, как если бы она знала их) all her life (всю ее жизнь). Indeed, she had quite a long argument with the Lory (действительно, она имела довольно длинный спор с Попугаем), who at last turned sulky (который в конце концов отвернулся надутый), and would only say (и только говорил), `I am older than you, and must know better' (я старше тебя и, должно быть, знаю лучше); and this Alice would not allow (и этого Алиса не признавала) without knowing how old it was (без знания, сколько ему было лет), and, as the Lory positively refused to tell its age (и, так как Попугай категорически отказывался сказать свой возраст), there was no more to be said (больше нечего было сказать = говорить было больше не о чем).
Consultation /,kכnsəl'teı[sh]n/
Familiarly /fə’mıliərli/
Refuse /rı’fju:z/
2. The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
3. At last the Mouse (наконец Мышь), who seemed to be a person of authority among them (которая выглядела персоной, пользующейся уважением среди них), called out (выкрикнула), `Sit down, all of you, and listen to me (садитесь, все вы, и слушайте меня)! I'll soon make you dry enough (я скоро сделаю вас сухими достаточно)!' They all sat down at once (они все сели немедленно), in a large ring (в большое кольцо = образовав большой круг), with the Mouse in the middle (с Мышью посередине). Alice kept her eyes anxiously fixed on it (Алиса сохраняла ее глаза с тревогой зафиксированными на ней = Алиса смотрела на Мышь очень внимательно), for she felt sure (так как она чувствовала уверенность) she would catch a bad cold (она сильно простудится) if she did not get dry very soon (если она не станет сухой очень быстро).
Authority /כ:’өכrıtı/
Middle /’mıdl/
3. At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
4. `Ahem!' said the Mouse with an important air (гм, сказала Мышь, напуская на себя важность), `are you all ready (вы все готовы)? This is the driest thing I know (это самое сухое занятие, (которое) я знаю). Silence all round, if you please (тишина вокруг, эй, вы, будьте любезны)! "William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), whose cause was favoured by the pope (чье дело было под покровительством Римского Папы), was soon submitted to by the English (вскоре покоривший англичан), who wanted leaders (которые хотели вождей), and had been of late much accustomed to usurpation and conquest (и успели уже привыкнуть к узурпации и завоеваниям). Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria- (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии)"'
Earl [ə:l]
Usurpation [,ju:zə:'peiʃ(ə)n]
Conquest ['kɔŋkwest]
4. `Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria-"'
5. `Ugh!' said the Lory, with a shiver (тьфу, сказал Попугай, с дрожанием = поеживаясь).
`I beg your pardon! ' said the Mouse (прошу прощения, сказала Мышь), frowning (хмуря брови), but very politely (но очень вежливо): `Did you speak? (вы говорили = вы что-то сказали)'
`Not I!' said the Lory hastily (не я, сказал Попугай поспешно).
Frown [fraun]
Politely [pə'laitli]
5. `Ugh!' said the Lory, with a shiver.
`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?'
`Not I!' said the Lory hastily.
6. `I thought you did,' said the Mouse (я подумала, вы сказали, сказала Мышь). `-I proceed (я продолжаю). "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии), declared for him (высказались за него): and even Stigand (и даже Стиганд), the patriotic archbishop of Canterbury (патриотичный архиепископ Кентерберийский), found it advisable- (нашел это целесобразным)"'
Proceed [prə'si:d]
Archbishop ['a:ʧ'biʃəp]
Canterbury ['kæntəb(ə)ri]
6. I thought you did,' said the Mouse. `-I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable-"'
7. `Found what?' said the Duck (нашел что, сказала Утка).
`Found it,' the Mouse replied rather crossly (нашел это, Мышь ответила очень рассерженно): `of course you know what "it" means. (конечно вы знаете, что «это» значит)'
`I know what "it" means well enough (я знаю, что «это» значит, хорошо вполне), when I find a thing, (когда я нахожу вещь)' said the Duck (сказала Утка): `it's generally a frog or a worm (это в основном лягушка или червяк). The question is (вопрос в том), what did the archbishop find? (что архиепископ нашел)'
Worm [wə:m]
Generally ['ʤen(ə)rəli]
7. `Found what?' said the Duck.
`Found it,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'
`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'
8. The Mouse did not notice this question (Мышь не заметила вопроса), but hurriedly went on (но торопливо продолжила), `"-found it advisable (нашел это целесообразным) to go with Edgar Atheling to meet William (отправиться с Эдгаром Эвелингом встречать Вильгельма) and offer him the crown (и предложить ему корону). William's conduct at first was moderate (управление Вильгельма поначалу было умеренным). But the insolence of his Normans- (но дерзость его норманнов)" How are you getting on now, my dear (как твои успехи сейчас, моя дорогая)?’ it continued (она продолжала), turning to Alice as it spoke(обернувшись к Алисе, говоря это).
Advisable [əd'vaizəbl]
Conduct ['kɔndʌkt]
Insolence ['ins(ə)ləns]
8. The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `"-found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans-" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.
9. `As wet as ever, (такая мокрая, как только (возможно))' said Alice in a melancholy tone (сказала Алиса грустным тоном): `it doesn't seem to dry me at all. (это, кажется, не сушит меня совсем)'
Melancholy ['melənkəli]
Dry [drai]
9. `As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.'
10. `In that case (в таком случае),' said the Dodo solemnly (сказал Дронт торжественно), rising to its feet (поднимаясь на своих ногах), `I move that the meeting adjourn (я вношу предложение, что заседание откладывается), for the immediate adoption (для немедленного принятия) of more energetic remedies- (более сильнодействующих мер)'
solemnly [‘sכləmlı]
adjourn [ə'ʤə:n]
adoption [ə,dɔpʃ(ə)n]
remedy ['remidi]
10. `In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-'
11. `Speak English!' said the Eaglet (говори по-английски, сказал Орленок). `I don't know the meaning (я не знаю значения) of half those long words (половины тех длинных слов), and, what's more (и более того), I don't believe you do either (я не верю, (что) ты их знаешь)!' And the Eaglet bent down its head (и Орленок нагнул свою голову, to bend-bent-bent – сгибаться, гнуться) to hide a smile ((чтобы) спрятать улыбку, to hide – hid – hidden – прятать, скрывать): some of the other birds (некоторые другие птицы) tittered audibly (захихикали громко).
Titter ['titə]
Audibly ['ɔ:dəbli]
11. `Speak English!' said the Eaglet. `I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
12. `What I was going to say, (что я собирался сказать)' said the Dodo in an offended tone (сказал Дронт обиженным голосом), `was, that the best thing to get us dry (было, что лучшее дело, (чтобы) сделать нас сухими) would be a Caucus-race. (будет предвыборная гонка)'
12. `What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
13. `What is a Caucus-race? (что такое предвыборная гонка)' said Alice (сказала Алиса); not that she wanted much to know (не то, что бы она хотела очень знать), but the Dodo had paused (но Дронт остановился) as if it thought that somebody ought to speak (как если бы он думал, что кому-то следовало говорить), and no one else seemed inclined (но ни один еще = никто больше не выглядел расположенным) to say anything (сказать что-либо).
Incline [in'klain]
13. `What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
14. `Why,' said the Dodo (ну, сказал Дронт), `the best way to explain it (лучший способ объяснить это) is to do it. (это сделать это)' (And, as you might like (и, если вам, возможно, нравится) to try the thing yourself (испытывать вещи самому), some winter day (каким-нибудь зимним днем), I will tell you how the Dodo managed it (я расскажу вам, как Дронт осуществлял это).)
explain [iks'plein]
14. `Why,' said the Dodo, `the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
15. First it marked out (для начала он разметил) a race-course (беговую дорожку), in a sort of circle (что-то вреде круга), (`the exact shape doesn't matter,' it said (точная форма не имеет значения),) and then all the party (и затем вся честнáя компания) were placed along the course (была расположена вдоль дорожки), here and there (здесь и там). There was no `One, two, three, and away (там не было «раз, два, три, пошел»),' but they began running (но они начали бегать) when they liked (когда им понравилось = когда захотели), and left off when they liked (и останавливались, когда им нравилось), so that it was not easy to know (итак, это было непросто узнать) when the race was over (когда гонка была закончена). However (однако), when they had been running half an hour or so (когда они уже пробегали полчаса или около того), and were quite dry again (и были вполне сухими снова), the Dodo suddenly called out (Дронт неожиданно выкрикнул) `The race is over (гонка окончена)!' and they all crowded round it (и они все столпились вокруг него), panting (тяжело дыша), and asking (и спрашивая), `But who has won (но кто выиграл, to win-won-won – выигрывать, побеждать)?'
circle ['sə:kl]
hour [aur]
15. First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no `One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out `The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, `But who has won?'
16. This question the Dodo could not answer (вопрос, (на который) Дронт не мог ответить) without a great deal of thought (без (того, что бы) серьезно поразмыслить), and it sat for a long time (и он сел на долгое время) with one finger pressed upon its forehead (с одним пальцем, давящем на его лоб = уткнув палец в лоб) (the position in which you usually see Shakespeare (положение, в котором вы обычно видите Шекспира), in the pictures of him (на картинах с нам)), while the rest waited in silence (в то время, как остальные ждали в молчании). At last the Dodo said (в конце концов Дронт сказал), `Everybody has won (все выиграли), and all must have prizes (и все должны иметь призы).'
Forehead ['fɔ:həd]
Shakespeare [sheık’spıər]
Silence ['sailəns]
16. This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, `Everybody has won, and all must have prizes.'
17. `But who is to give the prizes (но кто дает призы)?' quite a chorus of voices asked (целый хор голосов спросил).
17. `But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.
18. `Why, she, of course (ну, она конечно),' said the Dodo, pointing to Alice with one finger (сказал Дронт, указывая на Алису одним пальцем); and the whole party at once crowded round her (и вся компашка немедленно столпилась вокруг нее), calling out in a confused way (выкрикивая ставящим в тупик образом), `Prizes! Prizes (призы, призы)!'
crowd [kraud]
18. `Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, `Prizes! Prizes!'
19. Alice had no idea what to do (у Алисы не было идей, что делать), and in despair she put her hand in her pocket (в отчаянии она опустила ее руку в ее карман), and pulled out a box of comfits (и достала коробочку с засахаренными фруктами), (luckily the salt water had not got into it (к счастью, соленая вода не попала внутрь нее)), and handed them round as prizes (и раздала им как призы). There was exactly one a-piece all round (было как раз по одному кусочку каждому).
Despair [dis'pɛə]
Piece [pi:s]
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.
20. `But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse (но она должна получить приз сама, вы знаете, сказала Мышь).
20. `But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.
21. `Of course,' the Dodo replied very gravely (конечно, Дронт ответил очень здраво). `What else have you got in your pocket (что еще у тебя есть в твоем кармане)?' he went on, turning to Alice (он продолжал, повернувшись к Алисе).
Reply [ri'plai]
Gravely [‘grævli]
Pocket ['pɔkit]
21. `Of course,' the Dodo replied very gravely. `What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.
22. `Only a thimble,' said Alice sadly (только наперсток, сказала Алиса грустно).
Thimble ['ɵimbl]
22. `Only a thimble,' said Alice sadly.
23. `Hand it over here,' said the Dodo (давай его сюда, сказал Дронт).
23. `Hand it over here,' said the Dodo.
24. Then they all crowded round her once more (затем они все столпились вокруг нее еще раз), while the Dodo solemnly presented the thimble (тогда, когда Дронт торжественно вручал наперсток), saying (говоря) `We beg your acceptance of this elegant thimble (мы просим твое принятие этого элегантного наперстка)'; and, when it had finished this short speech (и когда он закончил эту короткую речь), they all cheered (они все одобрительно закричали).
Speech [spi:ʧ]
Cheer [ʧiə]
24. Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying `We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.
25. Alice thought the whole thing very absurd (Алиса подумала, что все происходящее очень абсурдно), but they all looked so grave (но они все выглядели так серьезно) that she did not dare to laugh (что она не осмелилась засмеяться); and, as she could not think of anything to say (и, так как она не могла придумать ничего, (что) сказать), she simply bowed (она просто поклонилась), and took the thimble (и взяла наперсток), looking as solemn as she could (выглядя так торжественно, как она могла).
Absurd [əb'sə:d]
Laugh [la:f]
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
26. The next thing was to eat the comfits (следующим занятием было съесть засахаренные фрукты): this caused some noise and confusion (это явилось причиной некоторого шума и замешательства), as the large birds (так большие птицы) complained that they could not taste theirs (жаловались, что они не смогли распробовать свои (конфеты)), and the small ones (и маленькие) choked (подавились, choke – приступ удушья) and had to be patted on the back (и их пришлось бить по спине). However (но все же), it was over at last (это закончилось в конце концов), and they sat down again in a ring (и они сели снова в кольцо), and begged the Mouse to tell them something more (и упрашивали Мышь рассказать им что-нибудь еще).
Confusion [kən'fju:ʒ(ə)n]
Bird [bə:d]
Complain [kəm'plein]
26. The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
27. `You promised to tell me your history, you know (вы обещали рассказать мне вашу историю, вы знаете),' said Alice, `and why it is you hate-C and D (сказала Алиса, и почему это вы ненавидите С и D),' she added in a whisper (она добавила шепотом), half afraid that it would be offended again (наполовину боясь, что это обидит снова).
Promise ['prɔmis]
Whisper ['wispə]
27. `You promised to tell me your history, you know,' said Alice, `and why it is you hate-C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
28. `Mine is a long and a sad tale (моя – это длинная и грустная история)!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing (сказала Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая).
Tale [teil]
Sigh [sai]
28. `Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
29. `It is a long tail, certainly (это длинный хвост, конечно),' said Alice, looking down with wonder (сказала Алиса, глядя вниз с удивлением) at the Mouse's tail (на хвост Мыши); `but why do you call it sad (но почему вы называете его грустным)?' And she kept on puzzling about it (и она продолжала удивляться об этом) while the Mouse was speaking (в то время, как Мышь говорила), so that her idea of the tale was something like this (итак, ее идея рассказа была что-то вроде этого):-
tail [teil]
puzzle ['pʌzl]
29. `It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; `but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-
30. `Fury said to a (злыдень сказал) fury – бешенство, ярость
mouse, That he (мыши, которую он)
met in the (встретил в)
house, (доме)
"Let us (давай)
both go to (вдвоем пойдем) to go to law – начать судебный процесс
law: I will (закону: я буду)
prosecute (выступать в качестве обвинителя)
YOU. —Come, (ТЕБЯ. - приходи)
I'll take no (я не приму никакого)
denial; We (протеста; Мы)
must have a (должны иметь)
trial: For (судебное разбирательство: так как)
really this (вообще говоря, этим)
morning I've (утром я)
nothing ((еще) ничего)
to do. ((не) сделал)"
Said the (сказала)
mouse to the (мышь)
cur, "Such (псу, такой) cur – дворняжка, непородистая собака, злая и кусачая
a trial (суд),
dear Sir (милостивый государь),
With (с)
no jury (отсутствием присяжных)
or judge (или судьи),
would be (был бы)
wasting (пустой болтовней) to waste breath – попусту тратить слова
our
breath."
"I'll be (я буду)
judge, I'll (судьей, я буду)
be jury (присяжными),"
Said (сказал)
сunning (коварный)
old Fury (старый злыдень):
"I'll (я буду)
try the (вести)
whole (все)
cause (дело),
and (и)
condemn (приговорю)
you (тебя)
to (к)
death (смерти)."'
Law [lɔ:]
Prosecute ['prɔsikju:t]
Denial [di'nai(ə)l]
Trial ['trai(ə)l]
Cur [kə:]
Jury ['ʤuəri]
Judge ['ʤʌʤ]
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
So she set to work, and very soon finished off the cake | | | So she set to work, and very soon finished off the cake |