Читайте также:
|
|
Льюис Кэрролл Алиса в стране чудес
Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland (приключения Алисы в стране чудес)
Книгу адаптирует Мария Шубина MariaShubina@yandex.ru
Метод чтения Ильи Франка
Down the rabbit hole
(вниз по кроличьей норе)
1. Alice was beginning to get very tired (Алиса начинала чувствовать (себя) очень уставшей) of sitting by her sister on the bank, (от сидения рядом с ее сестрой на берегу) and of having nothing to do (имения ничего делать = и от неимения ничего делать): once or twice (однажды или дважды) she had peeped (она заглянула украдкой = подсмотрела) into the book her sister was reading (в книгу, (которую) ее сестра читала, to read-read /red/-read /red/ - читать), but it had no pictures or conversations in it (но она не имела = в ней не было ни картинок, или диалогов), “and what is the use of a book” (и какая польза от книги), thought Alice (подумала Алиса, to think-thought-thought – думать, размышлять)), “without pictures or conversation?” (без картинок или разговоров).
Once /wλns/
Twice /twaıs/
Down the rabbit hole
1. Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book”, thought Alice, “without pictures or conversation?”.
2. So she was considering in her own mind (Итак, она была погружена в свой собственный ум = в свои мысли) (as well as she could (так хорошо, как она могла = настолько, насколько она могла), for the hot day (из-за жаркого дня) made her feel very sleepy and stupid) ((который) делал чувства очень сонными и глупыми)), whether the pleasure of making a daisy-chain (удовольствие от плетения венка из маргариток, whether - ли) would be worth (было бы стоящим) the trouble of getting up and picking the daisies ((но) проблема вставания и собирания маргариток…), when suddenly a White Rabbit with pink eyes (когда, вдруг, Белый Кролик с розовыми глазами) ran close by her (пробежал близко от нее to run-ran-run - бежать).
Mind /maınd/
Pleasure /pleзər/
Trouble /trLbl/
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
3. There was nothing so very remarkable in that (В этом не было ничего очень удивительного); nor did Alice think it (вот и Алиса так подумала) so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, (даже когда услышала, что кролик сказал себе) `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (О, Боже! О, Боже! Я опоздаю!) (when she thought it over afterwards (когда она обдумывала это позже, to think over = обдумывать), it occurred to her (ей пришло на ум) that she ought to have wondered at this (что ей следовало удивиться этому), but at the time it all seemed quite natural (но в это время = тогда это выглядело так естественно)); but when the Rabbit (но когда Кролик) actually took a watch out of its waistcoat—pocket (фактически вынул часы из своего жилетного кармана), and looked at it (и взглянул на них), and then hurried on (и затем припустил вприпрыжку to hurry on - поторапливаться), Alice started to her feet (Алиса вскочила на ее ноги), for it flashed across her mind (так как это промелькнуло через ее мозг = в ее мозгу промелькнуло) that she had never before seen (что она никогда раньше не видела) a rabbit with either a waistcoat-pocket (кролика как с жилетным карманом), or a watch to take out of it (так и с часами, вынимающимися из него), and burning with curiosity (и пылающая от любопытства, to burn-burnt-burnt – гореть, пылать), she ran across the field after it (она побежала через поле за ним), and fortunately was just in time (и, к счастью, как раз во время) to see it pop down a large rabbit-hole (что бы увидеть (как) он бросается в большую кроличью нору) under the hedge (под живой изгородью).
Afterwards / ́a:ftəwədz/
Ought /כ:t/
Natural / ́nætchrəl/
Either …. or / ́aıðə…or/
curiosity /ֽkjuəri ́a:sıti/
field /fi:ld/
hedge /hedз/
3. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat —pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
4. In another moment down went Alice after it (в следующий момент Алиса последовала за ним), never once considering (без единого размышления = не раздумывая) how in the world (как, в мире = «с помощью каких чудес») she was to get out again (она выберется обратно).
Again /ə ́gen/
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
5. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way (кроличья нора шла прямо, как туннель, некоторое время), and then dipped suddenly down (а затем оборвалась неожиданно вниз), so suddenly (так неожиданно) that Alice had not a moment (что у Алисы не было ни секунды) to think about stopping herself (подумать как бы остановить саму себя) before she found herself falling down a very deep well (прежде чем она обнаружила себя падающей в очень глубокий колодец).
Straight /streıt/
Tunnel / ́tλnl/
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
6. Either the well was very deep (то ли колодец был очень глубок), or she fell very slowly (то ли она падала очень медленно, to fall-fell-fallen - падать), for she had plenty of time (но у нее была масса времени) as she went down (как она шла вниз = по мере падения) to look about her (посмотреть вокруг нее = осмотреться) and to wonder what was going to happen next (и заинтересоваться, что собиралось произойти дальше). First, (во-первых (сначала)) she tried to look down (она пыталась посмотреть вниз) and make out what she was coming to (и разобрать к чему она приближалась), but it was too dark to see anything (но было слишком темно, что бы увидеть хоть что-нибудь); then she looked at the sides of the well (затем она посмотрела по стенкам колодца), and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves (и заметила, что они были заполнены (с) шкафами и книжными полками); here and there she saw maps and pictures (здесь и там она видела карты и картины, to see-saw-seen - видеть) hung upon pegs (висящие на крючочках, to hang-hung(hanged)- hung(hanged) - висеть). She took down a jar (она сняла стеклянную банку) from one of the shelves as she passed (с одной из полок, как она проходила = пролетая мимо); it was labelled `ORANGE MARMALADE' (она была маркирована = на ней была этикетка «Апельсиновый джем»), but to her great disappointment (но к ее великому разочарованию) it was empty (она была пуста): she did not like to drop the jar (ей не нравилось = не хотелось бросать банку) for fear of killing somebody (из-за опасения убить кого-нибудь), so managed to put it into one of the cupboards (и (ей) удалось поставить ее в один из шкафов) as she fell past it (когда она падала мимо него).
Plenty / ́plenti/
Wonder / ́wλndər/
Picture / ́pıktchər/
Jar /dзa:r/
6. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
7. `Well!' thought Alice to herself («Хорошо!» подумала Алиса сама себе = про себя), `after such a fall as this (после такого падения, как это), I shall think nothing of tumbling down stairs (я и не подумаю ничего, упав с лестницы)! How brave (Какая храбрая) they'll all think me at home (подумают все обо мне дома)! Why, I wouldn't say anything about it (Да я ничего не сказала бы), even if I fell off the top of the house (даже если бы упала с крыши дома)!' (Which was very likely true) (Что было очень похоже на правду)
true /tru:/
7. `Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
8. Down, down, down (Вниз, вниз, вниз).Would the fall never come to an end (Как будто падение никогда не закончится) `I wonder (Интересно) how many miles I've fallen by this time (сколько миль я (уже) пролетела к этому моменту)?' she said aloud (она сказала вслух). `I must be getting somewhere near the centre of the earth (Я должно быть достигла где-то около центра земли). Let me see (Посмотрим): that would be four thousand miles down (это должно быть четыре тысячи миль вниз), I think- (я думаю)' (for, you see (видите ли), Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom (Алиса уже изучала что-то подобное на уроках в классе to learn-learnt-learnt – учить, изучать), and though this was not a very good opportunity (и, хотя, это была не самая лучшая возможность) for showing off her knowledge (продемонстрировать свои знания), as there was no one to listen to her (так как не было никого, кто бы слушал ее), still it was good practice (все же это была хорошая практика) to say it over (проговорить это)) `-yes, that's about the right distance (да, это примерно правильное расстояние)-but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to (но теперь интересно какой широты или долготы я уже достигла)?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either (Алиса понятия не имела ни, что такое широта, ни, что такое долгота), but thought they were nice grand words to say (но думала это были хорошие и величественные слова (для того, чтобы их) произносить).)
Down /daun/
Earth / з:rө/
Though /ðou/
Opportunity /opə ́tju:nıti/
Knowledge / ́nolıdз/
8. Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think-' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `-yes, that's about the right distance-but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
9. Presently she began again (Вскоре она начала снова, to begin-began-begun - начинать). `I wonder if I shall fall right through the earth (Интересно, если я упаду прямо через землю = провалюсь сквозь землю)! How funny it'll seem (как это будет забавно выглядеть) to come out among the people that walk with their heads downward (оказаться среди людей, которые ходят вниз головой)! The Antipathies, I think- (Антипатии, кажется)' (she was rather glad (она была достаточно рада) there was no one listening ((что) не было ни одного слушающего), this time (сейчас=на этот раз), as it didn't sound at all the right word (так как это не звучало = не было похоже вовсе на правильное слово)) `-but I shall have to ask them (но я должна буду спросить у них) what the name of the country is (как называется страна), you know (вы понимаете). Please, Ma'am (Пожалуйста мадам), is this New Zealand or Australia (это Новая Зеландия или Австралия)?' (and she tried to curtsey as she spoke (и она попыталась сделать книксен, когда анна говорила) -fancy curtseying as you're falling through the air (представьте, приседание, (когда) вы падаете через воздух = во время падения)! Do you think you could manage it? (Вы думаете вы смогли бы)) `And what an ignorant little girl (какая невежественная маленькая девочка) she'll think me for asking (подумает она обо мне из-за этого вопроса)! No, it'll never do to ask (Нет, ни за что не буду спрашивать): perhaps I shall see it written up somewhere (может быть увижу это написанным где-нибудь).'
Through /өtu:/
Among /ə ́mλŋ/
Downward / ́daunwədz/
Country / ́kλntri/
Ignorant / ́ıgnərənt/
Perhaps /pə ́æps/
9. Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think-' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) `-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke-fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
10. Down, down, down (Вниз, вниз, вниз). There was nothing else to do (Делать было нечего), so Alice soon began talking again (и Алиса вскоре начала говорить опять). `Dinah'll miss me very much to-night (Дина будет очень скучать по мне сегодня вечером), I should think (Надо думать)!' (Dinah was the cat.) (Дина – это была кошка) `I hope they'll remember (я надеюсь, они вспомнят) her saucer of milk at tea-time (о ее блюдечке молока во время чая). Dinah my dear (Дина, моя дорогая)! I wish you were down here with me (Я бы так хотела, что бы ты была здесь внизу, вместе со мной)! There are no mice in the air (В воздухе нет мышей), I'm afraid (я боюсь), but you might catch a bat (но ты могла бы ловить летучих мышей, to catch-caught-caught - ловить), and that's very like a mouse (они очень похожи на мышей), you know (ты знаешь). But do cats eat bats, I wonder? (Но едят ли кошки летучих мышей, интересно)' And here Alice began to get rather sleepy (И тут Алиса начала становиться достаточно сонной), and went on saying to herself (и продолжала говорить сама с собой), in a dreamy sort of way (сквозь сон), `Do cats eat bats (Едят ли кошки летучих мышей)? Do cats eat bats? (Едят ли кошки летучих мышей)' and sometimes (и иногда), `Do bats eat cats? (Едят ли летучие мыши кошек)' for, you see (так как, как видите), as she couldn't answer either question (она не могла бы ответить на любой вопрос), it didn't much matter (то не было большой разницы) which way she put it (как она будет его задавать). She felt that she was dozing off (Она чувствовала, что начинает дремать), and had just begun to dream (и уже начала видеть сон) that she was walking hand in hand with Dinah (что она гуляла рука об руку с Диной), and saying to her very earnestly (и говорила ей очень наставительно), `Now, Dinah, tell me the truth (Теперь, Дина, скажи мне правду): did you ever eat a bat? (ты когда-нибудь ела летучих мышей)' when suddenly (когда неожиданно), thump! thump! (трах! бах!) down she came upon a heap of sticks and dry leaves (она свалилась в кучу палок и сухих листьев), and the fall was over (и полет был закончен).
Else /els/
Saucer / ́sכ:sər/
Might /maıt/
Earnestly / ́з:nıstlı/
10. Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) `I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
11. Alice was not a bit hurt (Алиса ни капельки не ушиблась), and she jumped up on to her feet in a moment (и она вскочила на ноги в момент): she looked up (она посмотрела вверх), but it was all dark overhead (но над головой было очень темно); before her (перед ней) was another long passage (был еще один длинный переход), and the White Rabbit was still in sight (и Белый Кролик был еще видим), hurrying down it (спешащий вниз по нему). There was not a moment to be lost (нельзя было терять ни минуты, to lose-lost-lost - терять): away went Alice like the wind (Алиса бежала как ветер), and was just in time to hear it say (и было как раз во время услышать, как он говорит), as it turned a corner (поворачивая за угол), `Oh my ears and whiskers (О, мои ушки и усики), how late it's getting! (как поздно становится)' She was close behind it (Она была сзади близко от него) when she turned the corner (когда она завернула за угол), but the Rabbit was no longer to be seen (но Кролика было больше не виден): she found herself in a long (она обнаружила себя в длинном), low hall (невысоком холле), which was lit up (который был освещен) by a row of lamps hanging from the roof (рядом ламп, висящих на крыше = под потолком).
Hurt/hз:rt/
Overhead /ֽəuvə ́hed/
Whisker / ́wıskər/
Row /rou/
11. Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
12. There were doors all round the hall (Повсюду вокруг в коридоре были двери), but they were all locked (но все они были заперты); and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door (и когда Алиса прошла туда и обратно, пробуя все двери), she walked sadly down the middle (она грустно прошла на середину), wondering how she was ever to get out again (раздумывая, как же ей теперь выбраться обратно).
Hall /hכ:l/
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
13. Suddenly she came upon a little three-legged table (Неожиданно она наткнулась (to come upon) на маленький трехногий столик), all made of solid glass (весь сделанный из твердого стекло); there was nothing on it (на нем не было ничего) except a tiny golden key (кроме крошечного золотого ключа), and Alice's first thought was (и Алисина первая мысль была) that it might belong to one of the doors of the hall (что он мог бы принадлежать одной из дверей коридора); but, alas! (но, увы) either the locks were too large, or the key was too small (то ли замки были слишком большими, то ли ключик был слишком маленьким), but at any rate (но, в любом случае) it would not open any of them (он не открыл бы ни одну из них). However (Однако), on the second time round (во время второго круга), she came upon a low curtain (она подошла к низкому занавесу) she had not noticed before (который она не замечала раньше), and behind it was a little door (и за ним была маленькая дверь) about fifteen inches high (около пятнадцати дюймов в высоту, 1 дюйм = 2.54 см): she tried the little golden key in the lock (она попробовала (вставила) маленький золотой ключик в замок), and to her great delight (и к ее громадному удовольствию) it fitted (он подошел)!
Solid / ́sa:lıd/
Except /ık ́sept/
Tiny / ́taıni/
Key /ki:/
Curtain /kз:rtn/
High /haı/
13. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
14. Alice opened the door (Алиса открыла дверь) and found that it led (и обнаружила, что она ведет, to lead-led-led - вести) into a small passage (в маленький переход), not much larger than a rat-hole (не намного больше, чем крысиная нора): she knelt down (она встала на колени to kneel-knelt-knelt – преклонять колени) and looked along the passage (и взглянула вдоль перехода) into the loveliest garden you ever saw (в прекраснейший сад, который вы когда-нибудь видели). How she longed to get out of that dark hall (как она страстно желала выбраться из этого темного холла), and wander (и бродить) about among those beds of bright flowers (среди клумб светлых цветов) and those cool fountains (и тех замечательных фонтанов), but she could not even (но она не могла даже) get her head though the doorway (просунуть голову через дверной проем); `and even if my head would go through (и даже если бы моя голова пролезла внутрь),' thought poor Alice (думала бедная Алиса), `it would be of very little use (это было бы очень немногим полезно) without my shoulders (без моих плеч). Oh, how I wish I could shut up like a telescope (О, если бы я могла сложиться, как подзорная труба)! I think I could (Я думаю, я смогла бы), if I only know how to begin (если бы только узнать как начать).' For, you see (Итак, как видите), so many out-of-the-way things had happened lately (так много из ряда вон выходящих вещей произошло за последнее время), that Alice had begun to think (что Алиса начала думать) that very few things (что очень немногие вещи) indeed (в самом деле) were really impossible (были по настоящему невозможны).
Small /smכ:l/
Knelt /nelt/
Garden /ga:dn/
Wander /wa:nd:ər/
Bright /braıt/
Know /nou/
14. Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my head would go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
15. There seemed to be no use (выглядело так, что не было пользы) in waiting by the little door (в ожидании рядом с маленькой дверцей), so she went back to the table (итак, она вернулась назад к столу), half hoping (вполовину надеясь = немного надеясь) she might find another key on it (что она, может быть, найдет другой ключ на нем), or at any rate a book of rules (или, по крайней мере, книгу правил) for shutting people up like telescopes (для складывания людей как подзорные трубы): this time she found a little bottle on it (на этот раз она нашла маленькую бутылочку на нем, to find-found-found – искать, разыскивать), (`which certainly was not here before (которой, конечно, не было здесь раньше),' said Alice (сказала Алиса),) and round the neck of the bottle (и вокруг горлышка бутылки) was a paper label (была бумажная этикетка), with the words `DRINK ME' (со словами «ВЫПЕЙ МЕНЯ») beautifully printed on it in large letters (красиво напечатанными на ней большими буквами).
Certainly / ́sз:tnli/
15. There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (`which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
16. It was all very well to say (это было все очень хорошо сказать = легко сказать)`Drink me,' (выпей меня) but the wise little Alice (но мудрая маленькая Алиса) was not going to do that in a hurry (не собиралась делать это в спешке). `No, I'll look first,' she said («Нет, я посмотрю сначала», она сказала), `and see whether it's marked "poison" (и увижу помечено ли это «яд»)or not' (или нет); for she had read several nice little histories (так как она уже прочла несколько чудесных маленьких историй) about children who had got burnt (о детях, которые обожглись), and eaten up by wild beasts (и были съедены дикими животными) and other unpleasant things (и другие неприятные вещи), all because they would not remember the simple rules (все потому, что они не помнили простые правила) their friends had taught them ((которым) их друзья обучали их, to teach-tought-tought – учить, обучать): such as (таким, как), that a red-hot poker (что кочерга с раскаленной до красна ручкой) will burn you if you hold it too long (обожжет тебя, если ты держишь ее слишком долго); and that if you cut your finger very deeply with a knife (и, что если ты порезал свой палец очень глубоко с ножом), it usually bleeds (он обычно кровоточит); and she had never forgotten that (и она никогда не забывала, что), if you drink much from a bottle marked `poison,' (если ты выпьешь много из бутылочки помеченной «яд») it is almost certain to disagree with you (это почти наверняка противопоказано тебе = повредит тебе), sooner or later (раньше или позже).
First /fз:st/
Wild /waıld/
Knife /naıf/
16. It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. `No, I'll look first,' she said, `and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
17. However, this bottle was not marked `poison,' (однако, эта бутылочка не была промаркирована «яд») so Alice ventured to taste it (итак, Алиса отважилась попробовать это), and finding it very nice (и нашла это очень приятным), (it had, in fact (это было, на самом деле), a sort of mixed flavour (некая смесь вкусов) of cherry-tart (вишневого пирога), custard (сладкого крема), pine-apple (яблочного пирога), roast turkey (жареной индейки), toffee (ириски), and hot buttered toast (и горячих намазанных маслом тостов),) she very soon finished it off (она очень скоро закончила это совсем = допила до конца).
However /hau ́əver/
Custard / ́kλstəd/
Roast /roust/
Turkey /tз:rki/
Toffee / ́ta:fi/
17. However, this bottle was not marked `poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
18. `What a curious feeling!' said Alice («Какое забавное ощущение!» сказала Алиса); `I must be shutting up like a telescope.' (я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба).
Curious / ́kjuriəs/
Telescope / ́teləskəup/
18. `What a curious feeling!' said Alice; `I must be shutting up like a telescope.'
19. And so it was indeed (и так это было в действительности): she was now only ten inches high (она была сейчас только десять дюймов в высоту), and her face brightened up (и ее лицо осветилось) at the thought that she was now the right size (от мысли, что она сейчас правильного размера) for going through the little door into that lovely garden (для прохождения через маленькую дверь в этот прекрасный сад). First, however, she waited for a few minutes (сначала, однако, она подождала несколько минут) to see if she was going to shrink any further (увидеть, не продолжит ли она уменьшаться дальше, to shrink-shrank-shrunk – уменьшаться, сморщиваться, further – дальше, далее): she felt a little nervous (она немного нервничала) about this (об этом); `for it might end, you know(это может закончиться, вы знаете),' said Alice to herself (сказала Алиса самой себе), `in my going out altogether (в моем уходе совсем = тем, что я совсем исчезну), like a candle (как свечка). I wonder what I should be like then?' (интересно, на что я стану похожа потом). And she tried to fancy (и она попробовала представить) what the flame of a candle is like after the candle is blown out (что такое пламя свечи после того, как ее задувают), for she could not remember ever having seen such a thing (так, она даже не могла вспомнить, что она когда-нибудь видела что-то подобное).
Indeed /ın ́di:d/
Further / ́fз:ðər/
Altogether /,כ:ltə’geðər/
19. And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; `for it might end, you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
20. After a while (через некоторое время), finding that nothing more happened (обнаружив, что ничего больше не произошло), she decided on going into the garden at once (она решила идти в сад немедленно); but, alas for poor Alice (но увы для бедной Алисы)! when she got to the door (когда она дошла да двери), she found she had forgotten the little golden key (она обнаружила, что она забыла маленький золотой ключик), and when she went back to the table for it (и когда она вернулась к столу за ним), she found she could not possibly reach it (ей было невозможно добыть его): she could see it quite plainly through the glass (она могла его видеть прямо через стекло), and she tried her best (она пыталась всеми возможными способами) to climb up one of the legs of the table (взобраться на одну из ножек стола), but it was too slippery (но он был слишком скользким); and when she had tired herself out with trying (и когда она утомила саму себя стараниями), the poor little thing sat down and cried (маленькая крошка села и заплакала).
Alas /ə’læs/
Poor /pur/
20. After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
21. `Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself (Давай, нет никакой пользы в (том, чтобы) плакать, как сейчас), rather sharply (довольно резко); `I advise you to leave off this minute!' (советую тебе перестать сию же минуту). She generally gave herself very good advice (она в основном давала себе очень хорошие советы), (though she very seldom followed it (хотя она очень редко следовала им)), and sometimes she scolded herself (и иногда она бранилась на себя) so severely (так строго) as to bring tears into her eyes (что это приносило слезы в ее глаза = что слезы наворачивались на глаза); and once she remembered trying to box her own ears (и однажды она помнила попытку дать самой себе пощечину) for having cheated herself in a game of croquet (за то, что сжульничала сама с собой в игре в крокет) she was playing against herself ((когда) она играла против себя самой), for this curious child (так как этот странный ребенок) was very fond of pretending to be two people (был в восторге, представляя двух людей). `But it’s no use now?’ (но какая польза от этого сейчас) thought poor Alice? (думала бедная Алиса)`to pretend to be two people (притворяться двумя людьми)! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person! (да, меня едва достаточно, чтобы составить одну, заслуживающую уважения личность)'.
Rather /’ra:ðə/
Advice /əd’vaıs/
Tear /tıə/
Eye /aı/
Enough /ı’nλf/
21. `Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; `I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'
22. Soon her eye fell on a little glass box (вскоре ее взгляд упал на маленькую стеклянную коробочку) that was lying under the table (которая лежала под столом): she opened it (она открыла ее), and found in it a very small cake (о обнаружила в ней маленькое пирожное), on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants (на котором слова «СЪЕШЬ МЕНЯ» были красиво написаны смородинами). `Well, I'll eat it,' said Alice («Хорошо, я съем это» сказала Алиса), `and if it makes me grow larger (и если это заставит меня вырасти больше), I can reach the key (я сумею достать ключ); and if it makes me grow smaller (и если это заставит меня вырасти меньше = уменьшиться), I can creep under the door (я смогу проползти под дверью, to creep-crept-crept – ползти, пресмыкаться); so either way I'll get into the garden (итак, в любом случае, я попаду в сад), and I don't care which happens! (и мне не важно каким образом)'
Currant /’kз:rənt/
Care /keə/
22. Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants. `Well, I'll eat it,' said Alice, `and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'
23. She ate a little bit (она съела кусочек to eat-ate /et/-eaten /’i:tn/), and said anxiously to herself (и сказала с тревогой самой себе), `Which way? Which way?' (в каком направлении? В каком направлении?), holding her hand on the top of her head (держа свои руки на верхушке головы = на макушке) to feel which way it was growing (чтобы почувствовать, в каком направлении она растет), and she was quite surprised (и она была очень удивлена) to find that she remained the same size (обнаружить, что она осталась того же размера): to be sure, this generally happens when one eats cake (конечно, так в основном и происходит, когда кто-то ест пирожное), but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen (но Алиса не ожидала ничего, кроме того, что произойдут невероятные события), that it seemed quite dull and stupid (что это выглядело очень скучным и глупым) for life to go on in the common way (когда жизнь продолжалась по обычному пути).
Anxiously /’æŋk[sh]əs/
23. She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
24. So she set to work (итак, она принялась за работу) and very soon finished off the cake (и очень скоро доела пирожное).
Work /wз:rk/
So she set to work, and very soon finished off the cake
CHAPTER II
The Pool of Tears
(бассейн слез)
1. `Curiouser and curiouser!' cried Alice («страньше и страньше!» вскричала Алиса)(she was so much surprised (она была так удивлена), that for the moment she quite forgot how to speak good English (что на тот момент она совершенно забыла как говорить на хорошем английском)); `now I'm opening out like the largest telescope that ever was (сейчас я раскрываюсь как самая большая подзорная труба, которая когда-либо была)! Good-bye, feet! (прощайте, ступни)' (for when she looked down at her feet (так как когда она посмотрела вниз на свои ступни), they seemed to be almost out of sight (они выглядели находящимися почти вне взгляда = они были почти не видны), they were getting so far off (они становились такими далекими)). `Oh, my poor little feet (о, мои бедные маленькие ножки), I wonder who will put on your shoes (интересно, кто наденет ваши туфли) and stockings for you now, dears (и чулки для вас сейчас)? I'm sure I shan't be able (я уверена, я не смогу)! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you (я буду слишком далеко, чтобы беспокоить себя о вас = что бы переживать за вас): you must manage the best way you can (вы должны справиться наилучшим образом, (каким) вы можете); —but I must be kind to them, (но я должна быть добра к ним)' thought Alice (подумала Алиса), `or perhaps they won't walk the way I want to go (или, возможно, они не пойдут в том направлении, (в котором) я хочу идти)! Let me see (дайте мне взглянуть = подумаем): I'll give them a new pair of boots every Christmas. (я буду давать им новую пару ботинок каждое Рождество)'.
Almost / ́כ:lməust/
Trouble / ́trλbl/
1. `Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); `now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; —but I must be kind to them,' thought Alice, `or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
2. And she went on planning to herself (и она продолжила планирование для самой себя) how she would manage it (как она осуществила бы это). `They must go by the carrier,' she thought; (они должны идти с носильщиком = их нужно будет отправлять с носильщиком, она подумала)`and how funny it'll seem (и как забавно это будет выглядеть), sending presents to one's own feet (отправление подарков чьим-то собственным ступням)! And how odd the directions will look (и как странно указания будет выглядеть)!
Herself /hə self́́/
Carrier / ́kæriər/
2. And she went on planning to herself how she would manage it. `They must go by the carrier,' she thought; `and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
3. ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. (Алисиной правой ноге, эсквайр = госпоже Алисиной правой ноге)
HEARTHRUG, (каминный коврик)
NEAR THE FENDER, (около каминной решетки)
(WITH ALICE'S LOVE). (с Алисиной любовью)
HEARTHRUG /ha:өrλg/
3. ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Карьера на подъеме | | | And welcome little fishes in |