Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

List of references

Читайте также:
  1. Accurate job inquiry references solicited
  2. edit]References
  3. J. References
  4. LES PREFERENCES
  5. REFERENCES, RESUMES
  6. Study grammar references first then a table below.

Theoretical:

1. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. – С. – Пб.: Изд-во С. – Петерб. Ун-та, 1999. –С. 223-238.

2. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет. Вопросы языкознания. – 1997. - №3. – С. 47-55.

3. Барт Р. От произведения к тексту / Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поетика., 1989. – 388с.

4. Барт Р. Смерть автора / Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поетика. Москва, 1989. – 388с.

5. Баткин Л. Постмодернизм и «постмодернизм» / Л. Баткин. Октябрь. – 1996. - №10. – С. 176-178.

6. Біблія або Книга святого Письма Старого і Нового Заповіту/ Пер. І. Огієнка. – Українське Біблійне Товариство, 2002. – 1375с.

7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139с.

8. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет, 1981. – 125с.

9. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. – М.: МГУ, 1991. – 205с.

10. Енциклопедія постмодернізму / За ред. Ч. Вінквіста та В. Е. Тейлора; Пер. З англ. В. Шовкун; Наук. Ред. пер. О. Шевченко. – Київ: видавництво Соломії Павличко «Основи», 2003, - 503с.

11. Зорівчак Р.П. Систематична структура словесного образу: до методології перекладознавчого аналізу / Р.П. Зорівчак // Іноземна філологія. – Вип. 111. – Львів: вид-во Львів. Нац. Ун-ту імені Івана Франка. 1999. – с.218-222.

12. Копильна О. М. Класифікація алюзій в художньому творі як етап вироблення перекладацьких стратегій // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць / О. М. Копильна. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2006. – Вип. 17 – 472с. – С. 232-244.

13. Коптіов В. Теорія і практика перекладу / В. Коптілов. Навч. посіб. – К.: Юніверс. 2002. – 280с.

14. Кораблева И. Интертекстуальность литературного произведения / И. Кораблева. – Донецьк, 1999. – 28с.

15. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. - Учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.

16. Мироненко А. Алюзії і ремінісценції в романі В. Шевчука «Юнаки з вогненної печі» /А. Мироненко // вісник Харківського національного університету ім. В. Каразіна. – 2002. – №557. – С. 209-211.

17. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови / О. Д. Пономарів. – Київ.: Либідь, 1992. – 248с.

18. Ступак З. А. А праведний житиме вірою // За вільну Україну. – 26 серпня 1995. – С. 2.

19. Barthes R. Roland Barthes by Roland Barthes, 1977. – p.146-147

20. Dzera O. Translating Biblical allusion in mass media texts / O. Dzera. – Lviv: Ivan franko National University, 2002. – 10p.

21. Galperin I.R. Stylistics 2nd ed., revised / I.R. Galperin. – M.: Higher School, 1977. – 336 p.

22. Genette G. Narrative Discourse: An Essay in method / G. Genette. – Cornell University Press, 1983. – 288p.

23. Holy Bible / King James Version. – New York: Omega publishing house, 1971. – 1198p.

24. Holy Bible / New International Version. – New York: International Bible Society, 1984. – 1139p.

25. Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions / R. Leppihalme. – Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

26. Porot B. The Poetics of Literary Allusion / B. Porot. - PTL: Journal for descriptivepoetics and theory of literature. – 1976. – p. 124 – P. 105-114.

 

Critical:

1. Англо – український словник: У 2 т. / Склав М. І. Балла. – К.: Освіта, 1996. –T. 1. - 752с.

2. Англо – український словник: У 2 т. / Склав М. І. Балла. – К.: Освіта, 1996. –T. 2. - 712с.

3. Lingvo Abbyy, Multilingual version 12.

4. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. by D. Summers. – London: English Longman House, 2003. – 1949p.

5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7th edition

6. www.multitran.ru

7. zvirobijhttp://www.nobel.kiev.ua/food-august-2010/3642-isop.htm

Literary:

1. Браун Д. Код да Вінчі / Д. Браун. - Вид – во: Клуб сімейного дозвілля. – Харків – 2010. – С.478

2. Brown D. The Da Vinci Code available at: http://www.readanybook.com/ebook/the-davinci-code-33

 


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Chapter I. The phenomenon of intertextuality | Fundamental ideas on intertextuality as viewed by different researches and their connecting with translation as a process | The ways of reproduction of allusion |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Chapter II The analysis of allusion| Scientific research in computing science

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)