Читайте также:
|
|
экономических специальностей,
Обучающихся по дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной квалификации»
1. Изучение курса предусмотрено Учебным планом ТГИМЭУП по подготовке студентов всех специальностей по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
2. Дисциплина «Перевод и редактирование специальных текстов» является неотъемлемой частью профессиональной подготовки студентов-переводчиков, знание его основ проверяется на государственном квалификационном экзамене по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
3. Для изучения дисциплины необходимо владение основами «Практического курса английского языка», «Практического курса профессионального перевода», а также курса «Основы теории перевода».
Требования к уровню освоения курса
В ходе изучения курса студенты должны –
а) владеть:
- основной бизнес-терминологией, используемой в специальных текстах (имеющих экономическую направленность);
- основными видами переводческих приемов, трансформаций;
б) уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;
- использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на русском языке;
- подбирать русские эквиваленты в соответствии с жанровыми нормами текста;
- профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками дополнительной информации, в том числе и электронными версиями в сочетании с навыками работы на компьютере в текстовом редакторе «Word»;
в) иметь представление:
- об особенностях рассматриваемых стилей;
- о методах оценки качества перевода.
Объем дисциплины
Общий объем нагрузки – 108 часов, в том числе:
· аудиторной – 54 часа (практические занятия – 54 часа);
· самостоятельной работы – 54 часа (с преподавателем – 27 часов, без преподавателя – 27 часов).
Форма итогового контроля – зачет в VII и VIII семестрах.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
VII семестр
Тема | всего часов | в том числе | |||||
аудиторные | СРС | ||||||
всего | лекц. | сем. зан. | всего | без преп. | с преп. | ||
1. Предпереводческий анализ | |||||||
2.Перевод газетно-журнального информационного текста | |||||||
Итого часов |
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Тема 1. Предпереводческий анализ. Понимание иностранного текста и его интерпретация.Определение жанра текста. Выделение главной цели. Характеристика автора. Уточнение характеристик адресата. Композиция текста. Определение метода и способа изложения, главной и второстепенной информации, логической последовательности изложения.Выделение фоновой информации, социальной культурно-детерминированной лексики, реалий. Лингвистический анализ текста. Работа с терминологией.
Тема 2. Перевод газетно-журнального информационного текста. Источник. Компетенция адресата. Клишированность. Степень объективности. Оценочная семантика. Идиоматика. Аллюзивность. Сленговые слова. Стилистические характеристики.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 172 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Цель и задачи дисциплины | | | Экспериментальная установка и порядок ее настройки |