Читайте также: |
|
Полет Гаруды
Submitted by ligostaichik on ср., 11/02/2009 - 15:21
· Дзогчен
· Текст
Почтительно склоняюсь перед Ламой Чокьи Гьелпо,
Чья мандала всеосвещающей мудрости и любви,
Подобно семи скакунам колесницы солнца,
Распространяет всеобъемлющие лучи безграничного сострадания,
Мгновенно приводя к просветлению существ трёх миров.
Первоначально это издание было переведено Кейт Даумен. Переработано, отредактировано и дополнено замечаниями Коппером.
[Фрагменты в квадратных скобках были добавлены как личные примечания Коппера и могут быть (а нами и) опущены без ущерба для текста.]
источник http://www.abuddhistlibrary.com
Намо Гуруйо!
Почтительно склоняюсь перед Ламой Чокьи Гьелпо,
Чья мандала всеосвещающей мудрости и любви,
Подобно семи скакунам колесницы солнца,
Распространяет всеобъемлющие лучи безграничного сострадания,
Мгновенно приводя к просветлению существ трёх миров.
Почтительно склоняюсь перед Нгакчангом Дордже!
Из собравшихся в небе облаков любящей доброты и сострадания,
В безбрежном пространстве его сияющей пустой Дхармакайи
Нисходит на землю поток дхармы
В сосуды ума счастливых учеников.
Наполняя ветрами усердия развернутые паруса высокого стремления,
Корабль воззрения несёт всех существ, тонущих в океане существования,
К Острову Драгоценностей, Трикайе Будды.
Почтение капитану этого корабля, Джамьяну Гьяцо!
Солнце мудрости и любви этих трех лам,
Распространяя согревающие лучи могущественной благосклонности,
Распахнуло белый лотос этого счастливого бродяги,
И почка Знания, полностью раскрывшись,
Обнажила тысячу лепестков мистического опыта и озарения.
Высоко на пестиках ума,
Собран нектар, чей вкус приносит освобождение,
Восхитительный нектар этих песен воззрения.
Я подношу его своим удачливым ученикам, рою пчел,
Чтобы они с преданностью вобрали его в глубину своего сердца.
(строфы из «Песни Первой», продолжение следует...)
Песнь Первая
Э ма хо! Этот беспечный и вольноречивый бродяга с глубоким умом
Поет «Полет Гаруды», песнь воззрения, облегчающую быстрое восхождение
По всем стадиям и путям. Слушайте внимательно, возлюбленные сыновья и дочери!
Подобно реву дракона, великое имя Будды раздается по всей вселенной,
В сансаре и нирване, постоянно отзываясь в умах шести видов живых существ.
Как чудесно, что этот звук не умолкает ни на мгновенье!
Они могут не ведать о существовании Будды внутри них, но как удивительно,
Что глупцы ищут его снаружи! Хотя он видим ясно, как солнечный свет,
яркий и лучащийся, как поразительно, что столь немногие способны его увидеть!
Ум, сам Будда, у которого нет ни матери, ни отца,
Как чудесно, что он не знает ни рождения, ни смерти! В то время как мы страдаем от разнообразных ощущений,
Как чудесно, что он не подвержен ни улучшению, ни ухудшению!
Истинный лик ума, нерожденный и изначально чистый –
Как чудесны его неподдельное и естественное совершенство! Само внутреннее знание, наша естественно освобожденная природа,
Как великолепно, что все, что бы ни происходило, освобождается, будучи оставлено так, как оно есть.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЩИТ ЗАЩИТНИЦЫ ДЕТЕЙ: ЮГ 5 страница | | | Песнь Третья |