Читайте также:
|
|
Первый рубежный контроль
Тема 1. Перевод простого предложения
Тема 2. Перевод сложного предложения
Второй рубежный контроль
Тема 3. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов
Тема 4. Особенности грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода
Вопросы к экзамену
1. Перевод простого предложения
2. Особенности строя английского языка
3. Деление предложения на смысловые группы
4. Порядок нахождения главных членов предложения
5. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже
6. Нахождение сказуемого по наличию наречия
7. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении
8. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами
9. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге
10. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства
11. Перевод однородных членов предложения
12. Место и перевод определения
13. Перевод глаголов should and would
14. Перевод глаголов to be and to have
15. Перевод слова one.
16. Перевод местоимения it.
17. Перевод слова that.
18. Перевод артикля
19. Деление сложного предложения на простые
20. Союзные сложные предложения
21. Виды придаточных предложений
22. Придаточное предложение подлежащее
23. Придаточное дополнительное предложение
24. Придаточное определительное предложение
25. Обстоятельственные придаточные предложения
26. Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами
27. Перевод бессоюзных придаточных предложений
28. Пунктуация и перевод
29. Перевод причастия и причастных оборотов
30. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке
31. Перевод герундия
32. Перевод герундиальных оборотов
33. Различение герундия и причастия при переводе
34. Перевод инфинитива
35. Перевод оборота с инфинитивом – эквивалента дополнительного придаточного предложения
36. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) – эквивалента придаточного предложения подлежащего
36. Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках
37. Три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода
38. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
39. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
40. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста.
V. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература
1.1 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 311 с.
1.2 Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998. – 276 с.
1.3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С.-Пб,2001. – 211 с.
1.4 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973 – 256 с.
1.5 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., 2001. – 321 с.
1.6 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,1980. – 176 с.
1.7 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 157 с.
1.8 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 197 с.
Дополнительная литература
1. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1979
2. Алексеева П.С. Профессиональный тренинг переводчика. –С.-Пб. – 2004.-271 с.
3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2003.- 270 с.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 103 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
III. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАНЯТИЯМ | | | Аполлова М. А. |