|
– Как ты себя чувствуешь? – тихо спросил Гримм.
Взбив кулаком подушки, он усадил Куина. Ставни окон, обрамленных фестонами из цветов, были приоткрыты, и серп месяца бросал достаточно света, чтобы обостренное зрение позволяло Гримму видеть как днем.
Куин уставился на Гримма непонимающим взглядом, словно хмельной.
– Не надо, пожалуйста, – простонал он, когда Гримм потянулся за салфеткой.
Рука Гримма остановилась в воздухе.
– Я просто собирался протереть тебе лоб.
– Не души меня больше этой проклятой мандрагорой, – пробормотал Куин. – Я чувствую себя так паршиво еще и потому, что Кейли постоянно отключает меня.
С соседней кровати зароптал Рэмси:
– Не позволяй ей больше нас усыплять, друг. У меня раскалывается голова от этого дерьма, а в рот словно заполз пушистый зверек, откинул лапки и издох. Трое суток назад. И сейчас гниет…
– Хватит! Обязательно надо так подробно описывать? – скривился от отвращения Куин, пустой желудок которого стал выворачиваться.
Гримм поднял руки в знак согласия.
– Больше никакой мандрагоры. Обещаю. Ну и как вы себя чувствуете?
– Чертовски скверно, – застонал Рэмси. – Зажги свечу, пожалуйста. Я ничего не вижу. Что случилось? Кто нас отравил?
По лицу Гримма скользнула темная тень. Он вышел в коридор, поджег там вощеный фитиль, затем зажег несколько свечей у кроватей и вернулся на свое место.
– Подозреваю, что яд предназначался для меня, и моя догадка заключается в том, что он был в цыплятах.
– Цыплятах? – воскликнул Куин, скривившись, и сел прямо. – Разве не содержатель таверны принес их? Зачем ему травить тебя?
– Я не думаю, что это содержатель таверны. Мне кажется, это попытка мести мясника. Согласно моей теории, если кто-либо из вас съел бы всю корзину, то умер бы. Пища предназначалась для меня, но вы разделили ее.
– Мяснику не было никакого смысла делать такое, Гримм, – возразил Куин. – Он видел, кто ты. Любой человек знает, что нельзя отравить бер…
– Ублюдок так же вспыльчив, как и я, – взревел Гримм, заглушая последнее слово Куина, прежде чем Рэмси услышал его.
Рэмси схватился за голову.
– Ой, друг, прекрати орать! Ты меня убиваешь.
Куин прошептал одними губами Гримму «извини».
– Это от мандрагоры. Я совсем отупел, – виновато добавил он.
– Эй? Что такое? – всполошился Рэмси. – О чем это вы перешептываетесь?
– Мы вдвоем не съели даже одного цыпленка, – продолжил Куин, уклоняясь от вопроса Рэмси – И я думал, что хозяин постоялого двора после того происшествия прогнал мясника. Я сам попросил его об этом.
– Какого происшествия? – поинтересовался Рэмси.
– По всей видимости, не прогнал.
Гримм почесал волосы и вздохнул.
– Вы узнали его имя? – спросил Рэмси.
– Кого? Хозяина постоялого двора? – озадаченно взглянул на него Куин.
– Нет, мясника.
– Зачем? – недоуменно спросил Куин.
– Этот ублюдок отравил Логана, глупец. А такое не проходит безнаказанно.
– Никакой мести, – предупредил Гримм. – Просто забудь об этом, Логан. Я знаю, кем ты становишься, когда думаешь только о возмездии. Вы оба не пострадали от этого неудачного покушения. Оно не оправдывает убийства человека, независимо от того, насколько тот заслуживает кары.
– Где Джиллиан? – быстро сменил тему Куин. – Меня до сих пор терзают смутные воспоминания о богине, склонившейся над моей кроватью.
Рэмси фыркнул.
– Даже если ты думаешь, что продвигался вперед до того, как нас обоих отравили, это не означает, что ты завоевал ее, де Монкрейф.
Гримм поморщился и некоторое время сидел в задумчивости, пока Куин и Рэмси пререкались из-за Джиллиан. Они еще долго спорили и даже не заметили, как Гримм вышел из комнаты.
Проведя предрассветные часы с Куином и Рэмси, Гримм заглянул к Джиллиан, – когда он вышел от нее, она все еще спала, свернувшись калачиком под грудой одеял. Ему очень хотелось тихонечко прилечь рядом, чтобы испытать удовольствие проснуться в ее объятиях, но он не мог рисковать – его могли увидеть выходящим из покоев Джиллиан, ведь замок скоро проснется.
Так что, лишь только забрезжил рассвет, он кивнул Рэмси, которому удалось, пошатываясь, спуститься по лестнице в поисках плотной еды, свистнул Оккаму и вскочил на неоседланного жеребца. Путь его лежал к озеру, где он намеревался погрузить разгоряченное тело в ледяную воду. Экстаз, испытанный с Джиллиан, лишь возбудил его страсть, и он опасался, что набросится на нее со стремительной грацией изголодавшегося волка, если она хотя бы улыбнется ему сегодня. Подавляемая годами страсть вырвалась наружу, и он понял, что никогда не сможет насытиться Джиллиан.
Заехав за рощицу, он остановился, любуясь тихой красотой утра. По озеру, огромному серебристому зеркалу под розовыми облаками, пробегала рябь. Могучие дубы качали ветвями, шепча о чем-то красному небу.
Легкий ветерок доносил едва слышные напевы мучительно нескладной песни, и Гримм осторожно поехал вдоль озера, направляя коня в объезд карстовых воронок и каменных россыпей, по направлению к источнику звука, пока, обогнув купу густой поросли, не увидел у самой воды Зеки. Мальчик сидел, подобрав под себя ноги и положив локти на колени, и тер глаза.
Гримм остановил Оккама. Зеки почти выкрикивал несвязные слова старой колыбельной песни. И кто мог обидеть мальчика таким ранним утром? Он наблюдал за пареньком, пытаясь решить, как лучше приблизиться к нему, чтобы не унизить достоинства ребенка. Пока он колебался, хруст кустов и папоротника предупредил его о приближении незваного гостя, и любое решение утратило смысл. Он обвел взглядом окружающий лес, но не успел обнаружить источник шума, как из зарослей в нескольких футах от Зеки выскочил рычащий зверь. Внезапно на берегу озера появилась огромная бешеная рысь с густой белой слюной, пенящейся на морде. Она зарычала, обнажив смертоносные белые клыки. Зеки повернулся, и его песня оборвалась, а глаза округлились от страха.
Гримм моментально соскочил с Оккама, выхватил висевший на бедре кинжал и провел им по руке, отчего в ладони собралась кровь. В мгновение ока вид малиновых бусинок пробудил воина-викинга и высвободил берсерка.
С нечеловеческой скоростью метнувшись вперед, Гримм схватил Зеки и забросил на жеребца, ударив Оккама по заду. Затем он сделал то, что так презирал, – вошел в состояние берсерка, утратив ощущение времени.
– Помогите, кто-нибудь! – кричал Зеки, въезжая на спине Оккама во двор замка. – Вы должны помочь Гримму!
Выскочивший из замка Хэтчард увидел Зеки, вцепившегося в гриву Оккама с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
– Где? – крикнул он.
– На озере! Там появилась бешеная рысь, и она чуть не загрызла меня, а он забросил меня на коня, и я сам на нем ехал, но она напала на Гримма, и он в опасности;
Хэтчард поспешил к озеру, не зная, что крик всполошил еще двоих людей, и они уже несутся за ним по пятам.
Хэтчард нашел Гримма на берегу – темная тень на фоне туманного багровеющего неба. С окровавленными руками он стоял лицом к воде, окруженный останками того, что некогда было рысью.
– Гаврэл, – тихо позвал Хэтчард, используя настоящее имя в надежде, что его услышит человек в звере.
Гримм не ответил. Его грудь быстро вздымалась, закачивая в тело огромное количество кислорода, вдыхаемого берсерком, чтобы компенсировать сверхъестественную ярость. Вздувшиеся на предплечьях вены, темно-синие на фоне кожи, пульсировали, и, к изумлению Хэтчарда, Гримм казался вдвое крупнее, чем обычно. Хэтчард видел несколько раз Гримма в разгар неистовства берсерка – когда обучал своего воспитанника, – но у зрелого Гримма был гораздо более грозный вид, чем у подростка.
– Гаврэл Родерик Икарэс Макиллих, – позвал Хэтчард.
Он стал заходить сбоку, стараясь войти в поле зрения Гримма как можно более спокойно и неторопливо. За его спиной в тени леса остановились две фигуры. Одна из них тихо ахнула и эхом повторила произнесенное имя.
– Гаврэл, это я, Хэтчард, – тихо повторил Хэтчард.
Гримм повернулся и взглянул прямо в лицо начальнику стражи. Голубые глаза воина пылали, светясь, как горящие угли, которые сгребли в кучу, и Хэтчард вздрогнул, ощутив на себе пронизывающий насквозь взгляд.
Внимание Хэтчарда привлек приглушенный шум за спиной. Обернувшись, он понял, что по его следам пришел Зеки.
– Полубог, – прошептал Зеки.
Мальчик быстро приблизился, внимательно разглядывая землю, затем остановился всего в нескольких дюймах от Гримма. Его глаза расширились, когда он увидел маленькие кусочки того, что некогда было рысью, достаточно большой и свирепой, чтобы разорвать взрослого человека, и под влиянием бешенства ставшей настолько безумной, что она попыталась сделать это. Его удивленный взгляд медленно поднялся к блестящим глазам Гримма, и он поднялся на цыпочки, вглядываясь в них.
– Он – берсерк! – благоговейно прошептал Зеки. – Посмотрите, у него глаза горят! Берсерки существуют!
– Приведи Куина, Зеки. Да поскорее, – велел Хэтчард. – И сделай так, чтобы пришел только Куин. Ты понял? И никому ни слова!
Зеки бросил на Гримма еще один благоговейный взгляд.
– Хорошо, – сказал он и побежал за Куином.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 16 | | | Глава 18 |