Читайте также:
|
|
338. Sven bekommt Huhn und Gemüse (Свен получает /на ужин/ курицу и овощи; das Huhn; das Gemüse). Neben seinem Gedeck steht noch ein leerer Teller mit Messer und Gabel (рядом с его прибором стоит еще пустая тарелка с ножом и вилкой; das Gedeck).
«Herr Architekt, es ist angerichtet (господин архитектор, /на стол/ накрыто; anrichten – приготовлять, украшать, подавать /блюдо/)!» ruft Marie draußen in der Vorhalle (кричит Мари снаружи в вестибюле).
Sven setzt sich an den Tisch, und es riecht nach Lavendelwasser (Свен садится за маленький стол, и начинает пахнуть = появляется запах лавандовой воды). Er reibt sich immer die Stirn mit Lavendelwasser ein, wenn er müde ist, erinnert sich Thesi (он всегда натирает себе лоб лавандовой водой, когда устает, вспоминает Тези). Sven zerteilt das Huhn und legt ein Haxerl – Haxerl ist auf Wienerisch das Bein eines Huhnes, Haxerl schmeckt seelensgut –, also, Sven legt dieses feinste Stück auf den Teller, noch etwas Gemüse dazu, und (Свен разделывает курицу и кладет одну «Haxerl» /голень/ – «Haxerl» по-венски означает ножку курицы, «Haxerl» – это безумно вкусно –, итак, Свен кладет этот изысканный кусок на тарелку, к этому /добавляет/ еще немного овощей, и; das Haxerl) – «Da hast du, Thesi – iss brav, damit du wieder besser ausschaust (это тебе, Тези – ешь хорошо/как следует, чтобы снова выглядеть лучше)!»
338. Sven bekommt Huhn und Gemüse. Neben seinem Gedeck steht noch ein leerer Teller mit Messer und Gabel.
«Herr Architekt, es ist angerichtet!» ruft Marie draußen in der Vorhalle. Sven setzt sich an den Tisch, und es riecht nach Lavendelwasser. Er reibt sich immer die Stirn mit Lavendelwasser ein, wenn er müde ist, erinnert sich Thesi. Sven zerteilt das Huhn und legt ein Haxerl – Haxerl ist auf Wienerisch das Bein eines Huhnes, Haxerl schmeckt seelensgut –, also, Sven legt dieses feinste Stück auf den Teller, noch etwas Gemüse dazu, und – «Da hast du, Thesi – iss brav, damit du wieder besser ausschaust!»
339. Thesi stochert herum und schaut dabei Sven an (Тези ковыряет /вилкой еду/ и смотрит при этом на Свена). Jetzt ist sein Gesicht im hellen Licht, sie kann es gut anschauen (сейчас его лицо в ярком свете = хорошо освещено, она может его хорошо рассмотреть). Sven ist viel älter geworden, denkt sie (Свен стал намного старше, думает она). Er hat viel mehr graue Haare und eine höhere Stirn als früher (у него намного больше седых волос и более высокий лоб, чем раньше). Schade, die Haare fallen ihm über der Stirn aus, jetzt schaut es ja noch interessant aus, aber später (жаль, у него выпадают со лба волосы, сейчас он еще выглядит привлекательно, но в дальнейшем)... Und um die Augen sind graue Schatten, die Tränensäcke wirken stärker (и вокруг глаз серые тени, мешки под глазами кажутся сильнее; der Tränensack – слезный мешок; die Träne – слеза)
Marie hat eine Zeitung neben Svens Teller gelegt (Мари положила рядом с тарелкой Свена газету). Sven liest beim Nachtmahl immer Zeitung (во время ужина Свен всегда читает газету). Es gab eine Zeit, da hätte ihn Thesi deshalb erwürgen können (было время, когда Тези могла бы его за это удавить). Heute liegt die Zeitung zusammengefaltet neben seinem Platz (сегодня газета лежит в сложенном виде рядом с его местом = рядом с его тарелкой).
339. Thesi stochert herum und schaut dabei Sven an. Jetzt ist sein Gesicht im hellen Licht, sie kann es gut anschauen. Sven ist viel älter geworden, denkt sie. Er hat viel mehr graue Haare und eine höhere Stirn als früher. Schade, die Haare fallen ihm über der Stirn aus, jetzt schaut es ja noch interessant aus, aber später... Und um die Augen sind graue Schatten, die Tränensäcke wirken stärker.
Marie hat eine Zeitung neben Svens Teller gelegt. Sven liest beim Nachtmahl immer Zeitung. Es gab eine Zeit, da hätte ihn Thesi deshalb erwürgen können. Heute liegt die Zeitung zusammengefaltet neben seinem Platz.
340. «Du kannst ruhig Zeitung lesen, es stört mich nicht mehr (ты спокойно можешь читать газету, это мне больше не мешает)», sagt Thesi leise (тихо говорит Тези).
«Wirklich (действительно)? Das ist lieb von dir (это очень мило с твоей стороны)», bemerkt Sven (замечает Свен). Legt Messer und Gabel hin und zieht eine Hornbrille aus der Westentasche (кладет нож и вилку и достает из жилетного кармана очки в роговой оправе; das Horn – рог; die Weste – жилет).
«Du trägst eine Brille (ты носишь очки)?» fragt Thesi ganz bestürzt (спрашивает Тези очень пораженно/озадаченно).
Sven sieht auf (Свен поднимает взгляд): «Ach so, du hast mich nie damit gesehen (ах да, ты меня никогда в них: «с этим» не видела). Ja – seit einiger Zeit bin ich weitsichtig (да – с некоторых пор я стал дальнозорким). Ich brauche die Brille aber nur zur Arbeit und beim Lesen (но мне нужны очки только для работы и при чтении).»
«Wir werden alle alt und schäbig (мы все станем/становимся старыми и немощными)», tröstet Thesi (утешает Тези).
«Deine Bemerkungen sind geschmackvoll wie immer (твои замечания, как всегда, сделаны со вкусом = очень остроумны; der Geschmack – вкус)», antwortet Sven scharf und liest erst recht Zeitung (резко: «остро» отвечает Свен и теперь уж начинает читать газету по-настоящему = углубляется в чтение).
340. «Du kannst ruhig Zeitung lesen, es stört mich nicht mehr», sagt Thesi leise.
«Wirklich? Das ist lieb von dir», bemerkt Sven. Legt Messer und Gabel hin und zieht eine Hornbrille aus der Westentasche.
«Du trägst eine Brille?» fragt Thesi ganz bestürzt.
Sven sieht auf: «Ach so, du hast mich nie damit gesehen. Ja – seit einiger Zeit bin ich weitsichtig. Ich brauche die Brille aber nur zur Arbeit und beim Lesen.»
«Wir werden alle alt und schäbig», tröstet Thesi.
«Deine Bemerkungen sind geschmackvoll wie immer», antwortet Sven scharf und liest erst recht Zeitung.
341. Thesi nimmt ihr Hühnerknöcherl in die Hand und beginnt begeistert es abzunagen (Тези берет в руку свою куриную косточку и начинает ее воодушевленно обгладывать; das Hühnerknöcherl; der Knochen – кость; nagen – грызть). Hühner sollte man eigentlich nur essen, wenn man allein ist, denkt sie wieder einmal (курицу следует, собственно говоря, есть, только когда ты один, снова приходит ей в голову). Da sieht Sven auf – und sie nimmt schnell wieder Messer und Gabel (тут Свен поднимает взгляд – и она быстро снова берет нож и вилку).
Es hat eine Zeit gegeben, da hätte Sven sie erwürgen können, weil sie gern Hühnerhaxerl in die Hand nahm (было время, когда Свен мог бы ее удавить, потому что она любила брать в руку куриные косточки).
«Lass nur, es stört mich nicht mehr (оставь, мне это больше не мешает)», murmelt Sven ganz freundlich (бормочет Свен очень дружелюбно). Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine große Schüssel gelber Creme auf den Tisch (входит Мари, меняет тарелки и ставит на стол большую миску с желтым кремом). «Die Vanillecreme (ванильный десерт)», verkündet sie (объявляет она). Sven lächelt, und Thesi lächelt höflich zurück (Свен улыбается, и Тези вежливо улыбается в ответ).
341. Thesi nimmt ihr Hühnerknöcherl in die Hand und beginnt begeistert es abzunagen. Hühner sollte man eigentlich nur essen, wenn man allein ist, denkt sie wieder einmal. Da sieht Sven auf – und sie nimmt schnell wieder Messer und Gabel.
Es hat eine Zeit gegeben, da hätte Sven sie erwürgen können, weil sie gern Hühnerhaxerl in die Hand nahm.
«Lass nur, es stört mich nicht mehr», murmelt Sven ganz freundlich.
Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine große Schüssel gelber Creme auf den Tisch. «Die Vanillecreme», verkündet sie. Sven lächelt, und Thesi lächelt höflich zurück.
342. Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut (впервые в своей жизни ванильный десерт не кажется Тези безумно вкусным; die Seele – душа). Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu süß (ванильный крем впервые оказывается пресным и слишком сладким). Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme füttert, konstatiert Thesi (я уже не ребенок, я больше не думаю, что это приятный вечер, только потому что меня кормят желтым кремом, констатирует Тези). Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich müsste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, natürlich, Gäste müssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist (я у Свена в гостях, он принял меня к себе вместо того, чтобы внести плату за мою квартиру, я могу остаться здесь на несколько дней и есть ванильный крем, возможно, я должна еще болтать со Свеном, конечно, гости всегда должны болтать, даже когда у них отвратительно на душе; der Hund – собака; elend – жалко, убого, плачевно, плохо). Also, ich plaudere (итак, я болтаю): «Du baust jetzt Bombenunterstände (ты строишь теперь бомбоубежища)?»
Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite (Свен снимает очки и отодвигает газету в сторону). Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt (кажется, это доставляет ему радость, что Тези интересуется его работой).
342. Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut. Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu süß. Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme füttert, konstatiert Thesi. Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich müsste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, natürlich, Gäste müssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist. Also, ich plaudere: «Du baust jetzt Bombenunterstände?»
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 160 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden. | | | Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite. Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt. |