|
遵循 [zūnxún] руководствоваться; следовать чему-либо
遵照 [zūnzhào] в соответствии с; согласно; руководствоваться
遵纪守法 [zūnjì shǒufǎ] обр. строго соблюдать дисциплину и законы
避 [bì] 1) укрываться от чего-либо ∆ 避雨 [bì yǚ] — укрываться от дождя 2) уклоняться; избегать ∆ 避而不谈 [bì ér bù tán] — избегать разговора; обходить молчанием
避免 [bìmiǎn] избегать; избавляться от ∆ 不可避免的 [bùkě bìmiǎnde] — неизбежный
避孕 [bìyùn] предупреждать беременность; противозачаточный ∆ 避孕套 [bìyùntào] — презерватив
避开 [bìkāi] сторониться кого-либо/чего-либо; уклоняться от; прям., перен. обходить стороной
避署 [bìshǔ] спасаться от жары (напр., на даче); жить летом на даче [на курорте]
避难 [bìnàn] бежать [спасаться] от бедствия ∆ 避难权 [bìnànquán] полит. — право убежища
避雷针 [bìléizhēn] громоотвод
邀 [yāo] 1) приглашать ∆ 邀客 [yāokè] — пригласить гостей 2) книжн. добиваться (напр., согласия)
邀约 [yāoyuē] см. 邀请
邀请 [yāoqǐng] приглашать; приглашение ∆ 邀请费 [yāoqǐngfèi] — представительские расходы
邀集 [yāojí] собрать, созвать
邏 [luó] тк. в соч.; = 逻
邓 [dèng] = 鄧 Дэн (фамилия)
那 I [nā] На (фамилия) II [nà] 1) тот; то ∆ 那棵树 [nàkē shù] — то дерево ∆ 那是他的东西 [nà shì tāde dōngxi] — то - его вещи 2) тогда, в таком случае III [nèi] разг. то; тот ∆ 那年 [nèinián] — в том году; тот год
那个 [nàge] 1) тот; то 2) разг. не очень-то; не того
那么 [nàme] 1) так, столь, до такой степени 2) в таком случае; следовательно; итак
那么些 [nàmexiē] так много, столько
那么着 [nàmezhe] так, таким образом
那些 [nàxiē] те
那儿 [nàr] 1) см. 那里 2) тогда; то время ∆ 打那儿起 [dǎ nàr qǐ] — с того времени
那末 [nàme] см. 那么
那样 [nàyàng] такой; так; столь, настолько
那边 [nàbiān] та сторона; с той стороны; там; туда
那里 [nàli] там; туда
邦 [bāng] государство; страна ∆ 友邦 [yǒubāng] — дружественная страна ∆ 邻邦 [línbāng] — соседнее государство, сосед ∆ - 邦交
邦交 [bāngjiāo] дипломатические отношения ∆ 建立邦交 [jiànlì bāngjiāo] — установить дипломатические отношения
邪 [xié] порок; зло; порочный; ересь ∆ 邪道 [xiédào] — порочный [ложный] путь ∆ 改邪归正 [gǎixié guīzhèng] обр. — исправиться и вернуться на праведный путь ∆ - 邪气
邪气 [xiéqì] порочная тенденция; вредное поветрие
邪说 [xiéshuō] порочная идея; ересь
邮 [yóu] = 郵 1) почта; почтовый 2) отправлять по почте ∆ 邮去五十元 [yóuqù wǔshí yuán] — отправить по почте 50 юаней 3) почтовая марка ∆ 集邮 [jíyóu] — собирать [коллекционировать] почтовые марки
邮件 [yóujiàn] почтовые отправления, почта
邮包 [yóubāo] посылка
邮寄 [yóujì] послать по почте
邮局 [yóujú] см. 邮政局
邮戳 [yóuchuō] почтовый штемпель
邮政局 [yóuzhèngjú] почта; почтамт
邮汇 [yóuhuì] почтовый перевод
邮电局 [yóudiànjú] отделение связи; почта
邮票 [yóupiào] почтовая марка
邮筒 [yóutǒng] почтовый ящик (в виде тумбы)
邮箱 [yóuxiāng] почтовый ящик
邮购 [yóugòu] покупать товары по почте; товары - почтой
邮费 [yóufèi] почтовый сбор; почтовые расходы
邮递员 [yóudìyuán] почтальон
邮集 [yóují] коллекционирование почтовых марок
邸 [dǐ] тк. в соч. резиденция; особняк ∆ 私邸 [sīdǐ] — (частный) особняк
邻 [lín] = 鄰, = 隣 сосед; соседний; сопредельный ∆ 近邻 [jìnlín] — ближайший сосед ∆ 邻国 [línguó] — соседнее государство ∆ - 邻邦
邻居 [línjū] сосед
邻近 [línjìn] 1) находиться близко [рядом] 2) рядом, близко; по соседству; соседний
邻邦 [línbāng] соседние [сопредельные] страны
郁 [yù] тк. в соч.; 2), 3) = 鬱 1) ароматный; благоухать 2) густой; буйный (о растительности) 3) грустить; тосковать; тоскливый; подавленный
郁郁 [yùyù] 1) густой; пышный 2) тоскливый; грустный
郁闷 [yùmèn] тоска; тоскливый; подавленный
郊 [jiāo] предместье; пригород ∆ 郊城 [chéngjiāo] — пригород; предместье города ∆ 西郊 [xījiāo] — западное предместье ∆ - 郊区
郊区 [jiāoqū] пригород; пригородные районы; предместье
郊外 [jiāowài] за городом; загородный
郊游 [jiāoyóu] загородная прогулка [экскурсия]
郎 [láng] 1) молодой мужчина ∆ 令郎 [lìngláng] вежл. — Ваш сын 2) любимый, ненаглядный (мой)
郑 [zhèng] = 鄭 Чжэн (фамилия) ∆ - 郑重
郑州 [zhèngzhōu] Чжэнчжоу (город)
郑重 [zhèngzhòng] со всей серьёзностью; торжественно
郡 [jùn] ист. округ; область
部 [bù] 1) часть ∆ 南部 [nánbù] — южная часть; юг 2) министерство; отдел ∆ 外交部 [wàijiāobù] — министерство иностранных дел ∆ 外贸部 [wàimàobù] — министерство внешней торговли ∆ 组织部 [zǔzhībù] — организационный отдел ∆ 文具部 [wénjùbù] — отдел канцелярских принадлежностей (в магазине) 3) командование; штаб ∆ 团部 [tuánbù] — штаб полка 4) письм. командовать 5) сч. сл. экземпляр; комплект ∆ 部机器 [yībù jīqi] — одна машина ∆ 三部书 [sānbù shū] — три книги ∆ 部记录片 [yībù jìlùpiàn] — один документальный фильм
部下 [bùxià] подчинённые
部件 [bùjiàn] тех. узел (машины)
部位 [bùwèi] расположение; место
部分 [bùfen] (составная) часть; доля
部属 [bùshǔ] см. 部下
部族 [bùzú] народность
部署 [bùshǔ] 1) расположить; дислоцировать; расположение; дислокация 2) приготовления; планы
部落 [bùluò] племя; племена
部长 [bùzhǎng] 1) министр ∆ 国防部长 [guófáng bùzhǎng] — министр обороны 2) начальник отдела; заведующий отделом
部门 [bùmén] 1) отрасль 2) учреждения; органы; ведомства
部队 [bùduì] воинская часть; войска
部首 [bùshǒu] ключ (иероглифический)
都 I [dōu] 1) все; всё ∆ 他们都去 [tāmen dōu qù] — они все пойдут 2) обобщающая частица ∆ 今天明天都要上课 [jīntiān míngtiān dōu yào shàngkè] — и сегодня и завтра нужно идти в школу [идти на занятия] 3) уже ∆ 都八点了, 你怎么还不走? [dōu bādiǎnle, nǐ zěnme hái bù zǒu] — уже восемь (часов), ты почему не идёшь? 4) даже ∆ 她待我比亲姐姐都好 [tā dài wǒ bǐ qīn jiějie dōu hǎo] — она относится ко мне (даже) лучше, чем к родной сестре II [dū] тк. в соч. 1) столица 2) (крупный) город
都城 [dūchéng] столица
都市 [dūshì] см. 都 II 2)
都市化 [dūshìhuà] урбанизация
都是 [dōu shì] 1) все; всё 2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что... ∆ 都是你来迟了... [dōu shì nǐ láichíle...] — именно потому, что ты опоздал...
都柏林 [dūbólín] Дублин (город)
鄂 [è] сокр. провинция Хубэй - 鄂温克族
鄂毕河 [èbìhé] Обь (река)
鄂温克族 [èwēnkè zù] эвенки (национальность)
鄂霍次克海 [èhuòcìkēhǎi] Охотское море
鄙 [bǐ] тк. в соч. 1) подлый; низкий 2) презирать; пренебрегать 3) книжн. мой; я ∆ 鄙见 [bǐjiàn] — по моему мнению
鄙视 [bǐshì] презирать, относиться с презрением
鄙陋 [bǐlòu] невежественный; малокультурный
酊 [dīng] мед. настойка; тинктура ∆ - 酊剂
酊剂 [dīngjì] см. 酊
酋 [qiú] 1) тк. в соч. вождь; предводитель (напр., племени) 2) атаман; главарь ∆ 匪酋 [fěiqiú] — главарь банды
酋长 [qiúzhǎng] шейх; эмир; вождь ∆ 酋长国 [qiúzhǎngguó] — эмират
酌 [zhuó] 1) наливать вино 2) пить вино ∆ 对酌 [duìzhuó] — пить вдвоём 3) книжн. вино и закуски 4) тк. в соч. взвешивать; обдумывать
酌情 [zhuóqíng] сообразно с обстановкой [с обстоятельствами]
酌量 [zhuóliàng] взвесить; продумать
配 [pèi] 1) сочетаться (браком); подходить друг другу (напр., о супружеской паре) ∆ 他和你不配 [tā hé nǐ bù pèi] — он тебе не пара 2) случать, спаривать 3) подбирать (напр., очки); подгонять (напр., детали машины) 4) подходить; сочетаться (о цвете) 5) подходить; соответствовать (напр., должности)
配件 [pèijiàn] тех. 1) комплектующие детали [узлы] 2) запасные детали [узлы]
配偶 [pèi’ǒu] супруг; супруга
配合 I [pèihé] координировать; взаимодействовать; согласовывать; взаимодействие II [pèihe] сочетаться; подходить (напр., о цвете)
配合饲料 [pèihe sìliào] с.-х. комбикорм
配备 [pèibèi] 1) снабдить; оснастить; оснащение 2) распределить; расставить (напр., кадры) 3) дислоцировать; расположить (войска)
配套 [pèitào] комплектовать; комплектование; комплексный ∆ 配套措施 [pèitào cuòshī] — комплекс мер
配对 [pèiduì] 1) составить пару; в паре 2) спаривать; случать
配种 [pèizhǒng] осеменение; случка
配给 [pèijǐ] распределять; распределение ∆ 配给制 [pèijǐzhì] — система нормированного распределения, карточная система
配置 [pèizhì] расставлять, располагать; дислоцировать; расстановка; дислокация
配色 [pèisè] подбирать краски [цвета]
配角 [pèijué] прям., перен. вторые роли
配额 [pèi’é] квота
酒 [jiǔ] вино; спиртные напитки ∆ 喝酒 [hējiǔ] — пить вино [водку]; пить ∆ - 酒吧
酒会 [jiǔhuì] коктейль (приём)
酒吧 [jiǔbā] = 酒吧间 бар
酒吧间 [jiǔbājiān] = 酒吧
酒家 [jiǔjiā] ресторан
酒席 [jiǔxí] стол с вином; угощение; банкет ∆ 摆酒席 [bǎi jiǔxí] — устроить банкет
酒店 [jiǔdiàn] 1) трактир; ресторан 2) винный магазин
酒意 [jiǔyì] опьянение; хмель
酒杯 [jiǔbēi] чарка; рюмка; стопка; бокал
酒气 [jiǔqì] винный запах; перегар
酒癖 [jiǔpǐ] запой; алкоголизм ∆ 有酒癖 [yǒu jiǔpǐ] — пить запоем; страдать алкоголизмом
酒窝 [jiǔwō] ямочки на щеках
酒类 [jiǔlèi] алкогольные напитки
酒精 [jiǔjīng] этиловый спирт; алкоголь ∆ 酒精中毒 [jiǔjīng zhòngdú] мед. — 1) алкоголизм 2) отравление алкоголем
酒肉朋友 [jiǔròu péngyǒu] собутыльник
酒色 [jiǔsè] разгул; пьянство и разврат ∆ 酒色之徒 [jiǔsèzhī tú] — пьяница и развратник
酒菜 [jiǔcài] 1) вина и закуски 2) закуска
酒量 [jiǔliàng] умение пить ∆ 他酒量大 [tā jiǔliàng dà] — он может много выпить
酒鬼 [jiǔguǐ] пьяница; пропойца
酗 [xù] - 酗酒
酗酒 [xùjiǔ] пьянствовать; пьянство; злоупотребление спиртными напитками
酚 [fēn] хим. фенол
酝 [yùn] = 醞 ∆ - 酝酿
酝酿 [yùnniàng] 1) бродить (о вине) 2) обр. назревать (о событиях); быть чреватым; вынашивать (напр., план)
酣 [hān] тк. в соч. вдоволь; сколько душе угодно ∆ - 酣畅
酣畅 [hānchàng] 1) весело; приятно 2) вдоволь
酣睡 [hānshuì] сладко спать; спать крепким сном
酥 [sū] тк. в соч. 1) хрустящий; рассыпчатый; песочный (напр., торт) 2) ослабнуть; размякнуть (напр., от усталости)
酥油 [sūyóu] сливочное топлёное масло
酥软 [sūruǎn] см. 酥 2)
酪 [lào] 1) простокваша; сыр ∆ 奶酪 [nǎilào] — простокваша 2) желе; крем ∆ 果子酪 [guǒzilào] — фруктовое желе
酬 [chóu] 1) вознаградить; отблагодарить ∆ 同工同酬 [tónggōng tóngchóu] — равная оплата за равный труд 2) тк. в соч. угощать; принимать (гостей)
酬劳 [chóuláo] 1) отблагодарить 2) вознаграждение [плата] за труд
酬报 [chóubào] отблагодарить; оплатить; благодарность; оплата; вознаграждение
酬金 [chóujīn] вознаграждение; гонорар
酱 [jiàng] = 醬 1) соевый соус 2) мариновать в соевом соусе ∆ 酱黄瓜 [jiàng huángguā] — маринованные в соевом соусе огурцы 3) джем; пюре; соус ∆ 苹果酱 [píngguǒ jiàng] — яблочный джем
酱油 [jiàngyóu] соевый соус; соя
酱菜 [jiàngcài] маринованные в сое овощи; соления
酵 [jiào] тк. в соч. бродить; киснуть ∆ - 酵母
酵母 [jiàomǔ] дрожжи; бродильный фермент; закваска
酶 [méi] фермент
酷 [kù] 1) жестокий ∆ 酷待 [kùdài] — жестоко обращаться с кем-либо 2) сильно; очень ∆ 酷爱 [kù’ài] — страстно любить ∆ 酷寒 [kùhán] — лютый мороз ∆ 酷暑 [kùshǔ] — знойное [жаркое] лето
酷刑 [kùxíng] жестокие пытки
酸 [suān] 1) кислый; прокиснуть ∆ 酸白菜 [suān báicài] — кислая [квашеная] капуста 2) хим. кислота ∆ 盐酸 [yánsuān] — соляная кислота 3) тк. в соч. печалиться; скорбеть; печальный; горестный 4) ломить; ныть; болеть ∆ 腰酸 [yāo suān] — поясница ноет [болит]
酸性 [suānxìng] хим. кислотность; кислый (напр., о реакции)
酸溜溜 [suānliūliū] 1) кислый; кисловатый 2) ломить; болеть 3) скорбный; печальный; горький
酸牛奶 [suānniúnǎi] простокваша; кислое молоко
酸痛 [suāntòng] ломить; ныть; болеть
酸菜 [suāncài] квашеные овощи (по-китайски)
酸败 [suānbài] прокиснуть (испортиться)
酸雨 [suānyǔ] кислые дожди
酿 [niàng] = 釀 гнать (спирт) ∆ 酿酒 [niàngjiǔ] — изготавливать (вино); варить (пиво); изготавливать вино; виноделие; винокурение ∆ - 酿成
酿成 [niàngchéng] породить, вызвать; привести к чему-либо
酿造 [niàngzào] гнать (спирт); изготавливать (вино); варить (пиво)
醇 [chún] книжн. 1) крепкое вино 2) чистый; без примеси 3) хим. спирт; алкоголь
醇浓 [chúnnóng] густой (напр., об аромате); насыщенный; крепкий
醇香 [chúnxiāng] аромат; ароматный (напр., о вине)
醉 [zuì] 1) пьяный; опьянеть ∆ 喝醉 [hēzuì] — напиться 2) тк. в соч. перен. пьянеть; упиваться (напр., успехами)
醉人 [zuìrén] перен. пьянить; очаровывать
醉心 [zuìxīn] перен. упиваться; увлекаться чем-либо
醉意 [zuìyì] опьянение ∆ 带有几分醉意 [dàiyǒu jǐfēn zuìyì] — быть немного навеселе
醉汉 [zuìhàn] см. 醉鬼
醉鬼 [zuìguǐ] пьяница; алкоголик
醋 [cù] 1) уксус 2) ревность ∆ 吃醋 [chīcù] — ревновать
醋意 [cùyì] чувство ревности
醋精 [cùjīng] уксусная эссенция
醋酸 [cùsuān] уксусная кислота
醒 [xǐng] 1) проснуться; пробудиться; очнуться; бодрствовать ∆ 他醒来了 [tā xǐngláile] — он проснулся [очнулся] 2) протрезвиться; прийти в себя 3) тк. в соч. ясный; чёткий
醒悟 [xǐngwǔ] прийти в себя; очнуться; опомниться
醒目 [xǐngmù] бросаться в глаза; броский; яркий
醒酒 [xǐngjiǔ] протрезветь ∆ 醒酒所 [xǐngjiǔsuǒ] — вытрезвитель
釁 [xìn] тк. в соч.; = 衅
采 [cǎi] 2) = 採 1) срывать; собирать (напр., плоды) ∆ 采花 [cǎi huā] — рвать цветы ∆ 采茶 [cǎi chá] — собирать чайный лист 2) добывать ∆ 采油 [cǎi yóu] — добывать нефть 3) подбирать; собирать; отбирать ∆ 采矿样 [cǎi kuàngyàng] — собирать образцы минералов [горных пород]
采伐 [cǎifá] заготовлять [рубить] (лес)
采取 [cǎiqǔ] принимать, предпринимать; применять; прибегать ∆ 采取措施 [cǎiqǔ cuòshī] — принимать меры
采掘 [cǎijué] добывать (полезные ископаемые); разрабатывать (недра); добыча
采摘 [cǎizhāi] см. 采 1)
采用 [cǎiyòng] применять, использовать; вводить ∆ 采用新技术 [cǎiyòng xīn jìshù] — применять [внедрять] новую технологию
采矿 [cǎikuàng] добыча полезных ископаемых; разработка недр ∆ 采矿工业 [cǎikuàng gōngyè] — горнодобывающая промышленность
采纳 [cǎinà] принять (напр., предложение); согласиться (с чем-либо)
采访 [cǎifǎng] брать интервью; интервью; репортаж ∆ 接受...采访 [jiēshòu... cǎifǎng] — дать кому-либо интервью
采购 [cǎigòu] закупать; заготавливать ∆ 采购员 [cǎigòuyuán] — заготовитель; закупщик
采集 [cǎijí] собирать; коллекционировать
釉 [yòu] глазурь ∆ 上釉 [shàng yòu] — покрывать глазурью ∆ - 釉子
釉子 [yòuzi] см. 釉
释 [shì] тк. в соч.; = 釋 1) объяснять, разъяснять; комментировать 2) освободить (напр., из заключения) 3) буддизм; буддистский
释放 [shìfàng] 1) освободить, выпустить на свободу 2) высвободить; освободить (напр., энергию)
釋 [shì] тк. в соч.; = 释
里 [lǐ] 3), 4), 5) = 裡, = 裏 1) ли (мера длины, равная 0,5 км) 2) книжн. родной край; (родная) деревня ∆ 返里 [fǎnlǐ] — вернуться в родные края 3) подкладка ∆ 被里儿 [bèilǐr] — подкладка одеяла 4) внутренняя сторона; внутренний ∆ 里院 [lǐyuàn] — внутренний двор 5) послелог внутри; в ∆ 皮箱里 [píxiāngli] — в чемодане ∆ 屋子里 [wūzili] — в комнате ∆ 手里 [shǒuli] — в руке ∆ 工厂里 [gōngchǎngli] — на заводе
里加 [lǐjiā] Рига (город)
里头 [lǐtou] см. 里边
里子 [lǐzi] подкладка
里应外合 [lǐyìng wàihé] обр. объединёнными усилиями [силами]; координированные удары изнутри и извне
里弄 [lǐlòng] диал. переулок; улочка
里斯本 [lǐsīběn] Лисабон (город)
里海 [lǐhǎi] Каспийское море
里程碑 [lǐchéngbēi] 1) верстовой столб 2) перен. веха
里脊 [lǐji] филе; вырезка
里边 [lǐbian] 1) внутри; внутренняя сторона 2) послелог внутри; в
里面 [lǐmiàn] см. 里边
重 I [chóng] двойной; повторный; вновь; вторично; повторить ∆ 重婚 [chónghūn] — двоебрачие, бигамия; двоежёнство ∆ 重作 [chóngzuò] — сделать ещё раз; сделать заново ∆ - 重版 II [zhòng] 1) прям., перен. тяжёлый; тяжесть; вес ∆ 工作很重 [gōngzuò hěn zhòng] — работа очень тяжёлая ∆ 净重 [jìngzhòng] — чистый вес; нетто ∆ 举重 [jǔzhòng] спорт — поднятие тяжестей 2) серьёзный; тяжёлый ∆ 重伤 [zhòngshāng] — тяжёлое [серьёзное] ранение 3) важный ∆ 我们的任务很重 [wǒmende rènwù hěn zhòng] — перед нами стоят очень важные задачи 4) ценить; уделять внимание ∆ 重男轻女 [zhòng nán qīng nǚ] — высоко ценить мужчин и недооценивать женщин
重价 [zhòngjià] прям., перен. высокая цена
重任 [zhòngrèn] тяжёлая [большая] ответственность
重兵 [zhòngbīng] крупные [большие] военные силы
重利 [zhònglì] высокие дивиденды; огромная прибыль
重力 [zhònglì] физ. гравитация; сила тяжести; земное тяготение
重叠 [chóngdié] нагромождать одно на другое; многократно повторяться; дублировать друг друга; дублирование; параллелизм ∆ 机构重叠 [jīgòu chóngdié] — дублирование в административном аппарате
重型 [zhòngxíng] тяжёлый (о типе машин)
重复 [chóngfù] повторять
重大 [zhòngdà] важный; серьёзный (напр., вопрос)
重孙 [chóngsūn] правнук
重工业 [zhònggōngyè] тяжёлая промышленность
重建 [chóngjiàn] построить заново; восстановить
重心 [zhòngxīn] 1) физ. центр тяжести 2) главное; суть дела
重担 [zhòngdàn] тяжёлое бремя; тяжёлая ответственность
重操旧业 [chóngcāo jiùyè] обр. приняться за старое; вернуться к прежнему занятию
重整旗鼓 [chóngzhěng qígǔ] обр. вновь собираться с силами; готовиться к реваншу
重新 [chóngxīn] вновь, снова; заново; пере- ∆ 重新登记 [chóngxīn dēngjì] — перерегистрация; перерегистрировать
重活 [zhònghuó] = 重活儿 тяжёлая (физическая) работа
重活儿 [zhònghuór] = 重活
重温旧梦 [chóngwēn jiùmèng] обр. вернуться к прежним мечтам [надеждам]; мечтать вернуться к прошлому
重演 [chóngyǎn] 1) вновь поставить (напр., пьесу) 2) повторяться (о событиях и т.п.)
重点 [zhòngdiǎn] ключевой пункт; главное звено; прям., перен. центр тяжести; решающий; главный (напр., об участке работы)
重版 [chóngbǎn] переиздавать; переиздание ∆ 重版本 [chóngbǎnběn] — переиздание (книга)
重犯 [chóngfàn] 1) повторять (ошибку) ∆ 避免重犯错误 [bìmiǎn chóngfàn cuòwù] — избегать повторения ошибок 2) юр. рецидив
重用 [zhòngyòng] поставить на ответственный пост; доверить важный участок (работы)
重申 [chóngshēn] вновь заявить; подтвердить
重组 [chóngzǔ] реорганизовывать; реорганизация
重考 [chóngkǎo] переэкзаменовка; сдать экзамены повторно
重要 [zhòngyào] важный ∆ 重要性 [zhòngyàoxìng] — важность
重视 [zhòngshì] придавать важное значение; ценить; уделять внимание
重读 [zhòngdú] произносить с ударением; ударный (напр., слог)
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |