Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 103 страница



遵循 [zūnxún] руководствоваться; следовать чему-либо

遵照 [zūnzhào] в соответствии с; согласно; руководствоваться

遵纪守法 [zūnjì shǒufǎ] обр. строго соблюдать дисциплину и законы

避 [bì] 1) укрываться от чего-либо ∆ 避雨 [bì yǚ] — укрываться от дождя 2) уклоняться; избегать ∆ 避而不谈 [bì ér bù tán] — избегать разговора; обходить молчанием

避免 [bìmiǎn] избегать; избавляться от ∆ 不可避免的 [bùkě bìmiǎnde] — неизбежный

避孕 [bìyùn] предупреждать беременность; противозачаточный ∆ 避孕套 [bìyùntào] — презерватив

避开 [bìkāi] сторониться кого-либо/чего-либо; уклоняться от; прям., перен. обходить стороной

避署 [bìshǔ] спасаться от жары (напр., на даче); жить летом на даче [на курорте]

避难 [bìnàn] бежать [спасаться] от бедствия ∆ 避难权 [bìnànquán] полит. — право убежища

避雷针 [bìléizhēn] громоотвод

邀 [yāo] 1) приглашать ∆ 邀客 [yāokè] — пригласить гостей 2) книжн. добиваться (напр., согласия)

邀约 [yāoyuē] см. 邀请

邀请 [yāoqǐng] приглашать; приглашение ∆ 邀请费 [yāoqǐngfèi] — представительские расходы

邀集 [yāojí] собрать, созвать

邏 [luó] тк. в соч.; = 逻

邓 [dèng] = 鄧 Дэн (фамилия)

那 I [nā] На (фамилия) II [nà] 1) тот; то ∆ 那棵树 [nàkē shù] — то дерево ∆ 那是他的东西 [nà shì tāde dōngxi] — то - его вещи 2) тогда, в таком случае III [nèi] разг. то; тот ∆ 那年 [nèinián] — в том году; тот год

那个 [nàge] 1) тот; то 2) разг. не очень-то; не того

那么 [nàme] 1) так, столь, до такой степени 2) в таком случае; следовательно; итак

那么些 [nàmexiē] так много, столько

那么着 [nàmezhe] так, таким образом

那些 [nàxiē] те

那儿 [nàr] 1) см. 那里 2) тогда; то время ∆ 打那儿起 [dǎ nàr qǐ] — с того времени

那末 [nàme] см. 那么

那样 [nàyàng] такой; так; столь, настолько

那边 [nàbiān] та сторона; с той стороны; там; туда

那里 [nàli] там; туда

邦 [bāng] государство; страна ∆ 友邦 [yǒubāng] — дружественная страна ∆ 邻邦 [línbāng] — соседнее государство, сосед ∆ - 邦交

邦交 [bāngjiāo] дипломатические отношения ∆ 建立邦交 [jiànlì bāngjiāo] — установить дипломатические отношения



邪 [xié] порок; зло; порочный; ересь ∆ 邪道 [xiédào] — порочный [ложный] путь ∆ 改邪归正 [gǎixié guīzhèng] обр. — исправиться и вернуться на праведный путь ∆ - 邪气

邪气 [xiéqì] порочная тенденция; вредное поветрие

邪说 [xiéshuō] порочная идея; ересь

邮 [yóu] = 郵 1) почта; почтовый 2) отправлять по почте ∆ 邮去五十元 [yóuqù wǔshí yuán] — отправить по почте 50 юаней 3) почтовая марка ∆ 集邮 [jíyóu] — собирать [коллекционировать] почтовые марки

邮件 [yóujiàn] почтовые отправления, почта

邮包 [yóubāo] посылка

邮寄 [yóujì] послать по почте

邮局 [yóujú] см. 邮政局

邮戳 [yóuchuō] почтовый штемпель

邮政局 [yóuzhèngjú] почта; почтамт

邮汇 [yóuhuì] почтовый перевод

邮电局 [yóudiànjú] отделение связи; почта

邮票 [yóupiào] почтовая марка

邮筒 [yóutǒng] почтовый ящик (в виде тумбы)

邮箱 [yóuxiāng] почтовый ящик

邮购 [yóugòu] покупать товары по почте; товары - почтой

邮费 [yóufèi] почтовый сбор; почтовые расходы

邮递员 [yóudìyuán] почтальон

邮集 [yóují] коллекционирование почтовых марок

邸 [dǐ] тк. в соч. резиденция; особняк ∆ 私邸 [sīdǐ] — (частный) особняк

邻 [lín] = 鄰, = 隣 сосед; соседний; сопредельный ∆ 近邻 [jìnlín] — ближайший сосед ∆ 邻国 [línguó] — соседнее государство ∆ - 邻邦

邻居 [línjū] сосед

邻近 [línjìn] 1) находиться близко [рядом] 2) рядом, близко; по соседству; соседний

邻邦 [línbāng] соседние [сопредельные] страны

郁 [yù] тк. в соч.; 2), 3) = 鬱 1) ароматный; благоухать 2) густой; буйный (о растительности) 3) грустить; тосковать; тоскливый; подавленный

郁郁 [yùyù] 1) густой; пышный 2) тоскливый; грустный

郁闷 [yùmèn] тоска; тоскливый; подавленный

郊 [jiāo] предместье; пригород ∆ 郊城 [chéngjiāo] — пригород; предместье города ∆ 西郊 [xījiāo] — западное предместье ∆ - 郊区

郊区 [jiāoqū] пригород; пригородные районы; предместье

郊外 [jiāowài] за городом; загородный

郊游 [jiāoyóu] загородная прогулка [экскурсия]

郎 [láng] 1) молодой мужчина ∆ 令郎 [lìngláng] вежл. — Ваш сын 2) любимый, ненаглядный (мой)

郑 [zhèng] = 鄭 Чжэн (фамилия) ∆ - 郑重

郑州 [zhèngzhōu] Чжэнчжоу (город)

郑重 [zhèngzhòng] со всей серьёзностью; торжественно

郡 [jùn] ист. округ; область

部 [bù] 1) часть ∆ 南部 [nánbù] — южная часть; юг 2) министерство; отдел ∆ 外交部 [wàijiāobù] — министерство иностранных дел ∆ 外贸部 [wàimàobù] — министерство внешней торговли ∆ 组织部 [zǔzhībù] — организационный отдел ∆ 文具部 [wénjùbù] — отдел канцелярских принадлежностей (в магазине) 3) командование; штаб ∆ 团部 [tuánbù] — штаб полка 4) письм. командовать 5) сч. сл. экземпляр; комплект ∆ 部机器 [yībù jīqi] — одна машина ∆ 三部书 [sānbù shū] — три книги ∆ 部记录片 [yībù jìlùpiàn] — один документальный фильм

部下 [bùxià] подчинённые

部件 [bùjiàn] тех. узел (машины)

部位 [bùwèi] расположение; место

部分 [bùfen] (составная) часть; доля

部属 [bùshǔ] см. 部下

部族 [bùzú] народность

部署 [bùshǔ] 1) расположить; дислоцировать; расположение; дислокация 2) приготовления; планы

部落 [bùluò] племя; племена

部长 [bùzhǎng] 1) министр ∆ 国防部长 [guófáng bùzhǎng] — министр обороны 2) начальник отдела; заведующий отделом

部门 [bùmén] 1) отрасль 2) учреждения; органы; ведомства

部队 [bùduì] воинская часть; войска

部首 [bùshǒu] ключ (иероглифический)

都 I [dōu] 1) все; всё ∆ 他们都去 [tāmen dōu qù] — они все пойдут 2) обобщающая частица ∆ 今天明天都要上课 [jīntiān míngtiān dōu yào shàngkè] — и сегодня и завтра нужно идти в школу [идти на занятия] 3) уже ∆ 都八点了, 你怎么还不走? [dōu bādiǎnle, nǐ zěnme hái bù zǒu] — уже восемь (часов), ты почему не идёшь? 4) даже ∆ 她待我比亲姐姐都好 [tā dài wǒ bǐ qīn jiějie dōu hǎo] — она относится ко мне (даже) лучше, чем к родной сестре II [dū] тк. в соч. 1) столица 2) (крупный) город

都城 [dūchéng] столица

都市 [dūshì] см. 都 II 2)

都市化 [dūshìhuà] урбанизация

都是 [dōu shì] 1) все; всё 2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что... ∆ 都是你来迟了... [dōu shì nǐ láichíle...] — именно потому, что ты опоздал...

都柏林 [dūbólín] Дублин (город)

鄂 [è] сокр. провинция Хубэй - 鄂温克族

鄂毕河 [èbìhé] Обь (река)

鄂温克族 [èwēnkè zù] эвенки (национальность)

鄂霍次克海 [èhuòcìkēhǎi] Охотское море

鄙 [bǐ] тк. в соч. 1) подлый; низкий 2) презирать; пренебрегать 3) книжн. мой; я ∆ 鄙见 [bǐjiàn] — по моему мнению

鄙视 [bǐshì] презирать, относиться с презрением

鄙陋 [bǐlòu] невежественный; малокультурный

酊 [dīng] мед. настойка; тинктура ∆ - 酊剂

酊剂 [dīngjì] см. 酊

酋 [qiú] 1) тк. в соч. вождь; предводитель (напр., племени) 2) атаман; главарь ∆ 匪酋 [fěiqiú] — главарь банды

酋长 [qiúzhǎng] шейх; эмир; вождь ∆ 酋长国 [qiúzhǎngguó] — эмират

酌 [zhuó] 1) наливать вино 2) пить вино ∆ 对酌 [duìzhuó] — пить вдвоём 3) книжн. вино и закуски 4) тк. в соч. взвешивать; обдумывать

酌情 [zhuóqíng] сообразно с обстановкой [с обстоятельствами]

酌量 [zhuóliàng] взвесить; продумать

配 [pèi] 1) сочетаться (браком); подходить друг другу (напр., о супружеской паре) ∆ 他和你不配 [tā hé nǐ bù pèi] — он тебе не пара 2) случать, спаривать 3) подбирать (напр., очки); подгонять (напр., детали машины) 4) подходить; сочетаться (о цвете) 5) подходить; соответствовать (напр., должности)

配件 [pèijiàn] тех. 1) комплектующие детали [узлы] 2) запасные детали [узлы]

配偶 [pèi’ǒu] супруг; супруга

配合 I [pèihé] координировать; взаимодействовать; согласовывать; взаимодействие II [pèihe] сочетаться; подходить (напр., о цвете)

配合饲料 [pèihe sìliào] с.-х. комбикорм

配备 [pèibèi] 1) снабдить; оснастить; оснащение 2) распределить; расставить (напр., кадры) 3) дислоцировать; расположить (войска)

配套 [pèitào] комплектовать; комплектование; комплексный ∆ 配套措施 [pèitào cuòshī] — комплекс мер

配对 [pèiduì] 1) составить пару; в паре 2) спаривать; случать

配种 [pèizhǒng] осеменение; случка

配给 [pèijǐ] распределять; распределение ∆ 配给制 [pèijǐzhì] — система нормированного распределения, карточная система

配置 [pèizhì] расставлять, располагать; дислоцировать; расстановка; дислокация

配色 [pèisè] подбирать краски [цвета]

配角 [pèijué] прям., перен. вторые роли

配额 [pèi’é] квота

酒 [jiǔ] вино; спиртные напитки ∆ 喝酒 [hējiǔ] — пить вино [водку]; пить ∆ - 酒吧

酒会 [jiǔhuì] коктейль (приём)

酒吧 [jiǔbā] = 酒吧间 бар

酒吧间 [jiǔbājiān] = 酒吧

酒家 [jiǔjiā] ресторан

酒席 [jiǔxí] стол с вином; угощение; банкет ∆ 摆酒席 [bǎi jiǔxí] — устроить банкет

酒店 [jiǔdiàn] 1) трактир; ресторан 2) винный магазин

酒意 [jiǔyì] опьянение; хмель

酒杯 [jiǔbēi] чарка; рюмка; стопка; бокал

酒气 [jiǔqì] винный запах; перегар

酒癖 [jiǔpǐ] запой; алкоголизм ∆ 有酒癖 [yǒu jiǔpǐ] — пить запоем; страдать алкоголизмом

酒窝 [jiǔwō] ямочки на щеках

酒类 [jiǔlèi] алкогольные напитки

酒精 [jiǔjīng] этиловый спирт; алкоголь ∆ 酒精中毒 [jiǔjīng zhòngdú] мед. — 1) алкоголизм 2) отравление алкоголем

酒肉朋友 [jiǔròu péngyǒu] собутыльник

酒色 [jiǔsè] разгул; пьянство и разврат ∆ 酒色之徒 [jiǔsèzhī tú] — пьяница и развратник

酒菜 [jiǔcài] 1) вина и закуски 2) закуска

酒量 [jiǔliàng] умение пить ∆ 他酒量大 [tā jiǔliàng dà] — он может много выпить

酒鬼 [jiǔguǐ] пьяница; пропойца

酗 [xù] - 酗酒

酗酒 [xùjiǔ] пьянствовать; пьянство; злоупотребление спиртными напитками

酚 [fēn] хим. фенол

酝 [yùn] = 醞 ∆ - 酝酿

酝酿 [yùnniàng] 1) бродить (о вине) 2) обр. назревать (о событиях); быть чреватым; вынашивать (напр., план)

酣 [hān] тк. в соч. вдоволь; сколько душе угодно ∆ - 酣畅

酣畅 [hānchàng] 1) весело; приятно 2) вдоволь

酣睡 [hānshuì] сладко спать; спать крепким сном

酥 [sū] тк. в соч. 1) хрустящий; рассыпчатый; песочный (напр., торт) 2) ослабнуть; размякнуть (напр., от усталости)

酥油 [sūyóu] сливочное топлёное масло

酥软 [sūruǎn] см. 酥 2)

酪 [lào] 1) простокваша; сыр ∆ 奶酪 [nǎilào] — простокваша 2) желе; крем ∆ 果子酪 [guǒzilào] — фруктовое желе

酬 [chóu] 1) вознаградить; отблагодарить ∆ 同工同酬 [tónggōng tóngchóu] — равная оплата за равный труд 2) тк. в соч. угощать; принимать (гостей)

酬劳 [chóuláo] 1) отблагодарить 2) вознаграждение [плата] за труд

酬报 [chóubào] отблагодарить; оплатить; благодарность; оплата; вознаграждение

酬金 [chóujīn] вознаграждение; гонорар

酱 [jiàng] = 醬 1) соевый соус 2) мариновать в соевом соусе ∆ 酱黄瓜 [jiàng huángguā] — маринованные в соевом соусе огурцы 3) джем; пюре; соус ∆ 苹果酱 [píngguǒ jiàng] — яблочный джем

酱油 [jiàngyóu] соевый соус; соя

酱菜 [jiàngcài] маринованные в сое овощи; соления

酵 [jiào] тк. в соч. бродить; киснуть ∆ - 酵母

酵母 [jiàomǔ] дрожжи; бродильный фермент; закваска

酶 [méi] фермент

酷 [kù] 1) жестокий ∆ 酷待 [kùdài] — жестоко обращаться с кем-либо 2) сильно; очень ∆ 酷爱 [kù’ài] — страстно любить ∆ 酷寒 [kùhán] — лютый мороз ∆ 酷暑 [kùshǔ] — знойное [жаркое] лето

酷刑 [kùxíng] жестокие пытки

酸 [suān] 1) кислый; прокиснуть ∆ 酸白菜 [suān báicài] — кислая [квашеная] капуста 2) хим. кислота ∆ 盐酸 [yánsuān] — соляная кислота 3) тк. в соч. печалиться; скорбеть; печальный; горестный 4) ломить; ныть; болеть ∆ 腰酸 [yāo suān] — поясница ноет [болит]

酸性 [suānxìng] хим. кислотность; кислый (напр., о реакции)

酸溜溜 [suānliūliū] 1) кислый; кисловатый 2) ломить; болеть 3) скорбный; печальный; горький

酸牛奶 [suānniúnǎi] простокваша; кислое молоко

酸痛 [suāntòng] ломить; ныть; болеть

酸菜 [suāncài] квашеные овощи (по-китайски)

酸败 [suānbài] прокиснуть (испортиться)

酸雨 [suānyǔ] кислые дожди

酿 [niàng] = 釀 гнать (спирт) ∆ 酿酒 [niàngjiǔ] — изготавливать (вино); варить (пиво); изготавливать вино; виноделие; винокурение ∆ - 酿成

酿成 [niàngchéng] породить, вызвать; привести к чему-либо

酿造 [niàngzào] гнать (спирт); изготавливать (вино); варить (пиво)

醇 [chún] книжн. 1) крепкое вино 2) чистый; без примеси 3) хим. спирт; алкоголь

醇浓 [chúnnóng] густой (напр., об аромате); насыщенный; крепкий

醇香 [chúnxiāng] аромат; ароматный (напр., о вине)

醉 [zuì] 1) пьяный; опьянеть ∆ 喝醉 [hēzuì] — напиться 2) тк. в соч. перен. пьянеть; упиваться (напр., успехами)

醉人 [zuìrén] перен. пьянить; очаровывать

醉心 [zuìxīn] перен. упиваться; увлекаться чем-либо

醉意 [zuìyì] опьянение ∆ 带有几分醉意 [dàiyǒu jǐfēn zuìyì] — быть немного навеселе

醉汉 [zuìhàn] см. 醉鬼

醉鬼 [zuìguǐ] пьяница; алкоголик

醋 [cù] 1) уксус 2) ревность ∆ 吃醋 [chīcù] — ревновать

醋意 [cùyì] чувство ревности

醋精 [cùjīng] уксусная эссенция

醋酸 [cùsuān] уксусная кислота

醒 [xǐng] 1) проснуться; пробудиться; очнуться; бодрствовать ∆ 他醒来了 [tā xǐngláile] — он проснулся [очнулся] 2) протрезвиться; прийти в себя 3) тк. в соч. ясный; чёткий

醒悟 [xǐngwǔ] прийти в себя; очнуться; опомниться

醒目 [xǐngmù] бросаться в глаза; броский; яркий

醒酒 [xǐngjiǔ] протрезветь ∆ 醒酒所 [xǐngjiǔsuǒ] — вытрезвитель

釁 [xìn] тк. в соч.; = 衅

采 [cǎi] 2) = 採 1) срывать; собирать (напр., плоды) ∆ 采花 [cǎi huā] — рвать цветы ∆ 采茶 [cǎi chá] — собирать чайный лист 2) добывать ∆ 采油 [cǎi yóu] — добывать нефть 3) подбирать; собирать; отбирать ∆ 采矿样 [cǎi kuàngyàng] — собирать образцы минералов [горных пород]

采伐 [cǎifá] заготовлять [рубить] (лес)

采取 [cǎiqǔ] принимать, предпринимать; применять; прибегать ∆ 采取措施 [cǎiqǔ cuòshī] — принимать меры

采掘 [cǎijué] добывать (полезные ископаемые); разрабатывать (недра); добыча

采摘 [cǎizhāi] см. 采 1)

采用 [cǎiyòng] применять, использовать; вводить ∆ 采用新技术 [cǎiyòng xīn jìshù] — применять [внедрять] новую технологию

采矿 [cǎikuàng] добыча полезных ископаемых; разработка недр ∆ 采矿工业 [cǎikuàng gōngyè] — горнодобывающая промышленность

采纳 [cǎinà] принять (напр., предложение); согласиться (с чем-либо)

采访 [cǎifǎng] брать интервью; интервью; репортаж ∆ 接受...采访 [jiēshòu... cǎifǎng] — дать кому-либо интервью

采购 [cǎigòu] закупать; заготавливать ∆ 采购员 [cǎigòuyuán] — заготовитель; закупщик

采集 [cǎijí] собирать; коллекционировать

釉 [yòu] глазурь ∆ 上釉 [shàng yòu] — покрывать глазурью ∆ - 釉子

釉子 [yòuzi] см. 釉

释 [shì] тк. в соч.; = 釋 1) объяснять, разъяснять; комментировать 2) освободить (напр., из заключения) 3) буддизм; буддистский

释放 [shìfàng] 1) освободить, выпустить на свободу 2) высвободить; освободить (напр., энергию)

釋 [shì] тк. в соч.; = 释

里 [lǐ] 3), 4), 5) = 裡, = 裏 1) ли (мера длины, равная 0,5 км) 2) книжн. родной край; (родная) деревня ∆ 返里 [fǎnlǐ] — вернуться в родные края 3) подкладка ∆ 被里儿 [bèilǐr] — подкладка одеяла 4) внутренняя сторона; внутренний ∆ 里院 [lǐyuàn] — внутренний двор 5) послелог внутри; в ∆ 皮箱里 [píxiāngli] — в чемодане ∆ 屋子里 [wūzili] — в комнате ∆ 手里 [shǒuli] — в руке ∆ 工厂里 [gōngchǎngli] — на заводе

里加 [lǐjiā] Рига (город)

里头 [lǐtou] см. 里边

里子 [lǐzi] подкладка

里应外合 [lǐyìng wàihé] обр. объединёнными усилиями [силами]; координированные удары изнутри и извне

里弄 [lǐlòng] диал. переулок; улочка

里斯本 [lǐsīběn] Лисабон (город)

里海 [lǐhǎi] Каспийское море

里程碑 [lǐchéngbēi] 1) верстовой столб 2) перен. веха

里脊 [lǐji] филе; вырезка

里边 [lǐbian] 1) внутри; внутренняя сторона 2) послелог внутри; в

里面 [lǐmiàn] см. 里边

重 I [chóng] двойной; повторный; вновь; вторично; повторить ∆ 重婚 [chónghūn] — двоебрачие, бигамия; двоежёнство ∆ 重作 [chóngzuò] — сделать ещё раз; сделать заново ∆ - 重版 II [zhòng] 1) прям., перен. тяжёлый; тяжесть; вес ∆ 工作很重 [gōngzuò hěn zhòng] — работа очень тяжёлая ∆ 净重 [jìngzhòng] — чистый вес; нетто ∆ 举重 [jǔzhòng] спорт — поднятие тяжестей 2) серьёзный; тяжёлый ∆ 重伤 [zhòngshāng] — тяжёлое [серьёзное] ранение 3) важный ∆ 我们的任务很重 [wǒmende rènwù hěn zhòng] — перед нами стоят очень важные задачи 4) ценить; уделять внимание ∆ 重男轻女 [zhòng nán qīng nǚ] — высоко ценить мужчин и недооценивать женщин

重价 [zhòngjià] прям., перен. высокая цена

重任 [zhòngrèn] тяжёлая [большая] ответственность

重兵 [zhòngbīng] крупные [большие] военные силы

重利 [zhònglì] высокие дивиденды; огромная прибыль

重力 [zhònglì] физ. гравитация; сила тяжести; земное тяготение

重叠 [chóngdié] нагромождать одно на другое; многократно повторяться; дублировать друг друга; дублирование; параллелизм ∆ 机构重叠 [jīgòu chóngdié] — дублирование в административном аппарате

重型 [zhòngxíng] тяжёлый (о типе машин)

重复 [chóngfù] повторять

重大 [zhòngdà] важный; серьёзный (напр., вопрос)

重孙 [chóngsūn] правнук

重工业 [zhònggōngyè] тяжёлая промышленность

重建 [chóngjiàn] построить заново; восстановить

重心 [zhòngxīn] 1) физ. центр тяжести 2) главное; суть дела

重担 [zhòngdàn] тяжёлое бремя; тяжёлая ответственность

重操旧业 [chóngcāo jiùyè] обр. приняться за старое; вернуться к прежнему занятию

重整旗鼓 [chóngzhěng qígǔ] обр. вновь собираться с силами; готовиться к реваншу

重新 [chóngxīn] вновь, снова; заново; пере- ∆ 重新登记 [chóngxīn dēngjì] — перерегистрация; перерегистрировать

重活 [zhònghuó] = 重活儿 тяжёлая (физическая) работа

重活儿 [zhònghuór] = 重活

重温旧梦 [chóngwēn jiùmèng] обр. вернуться к прежним мечтам [надеждам]; мечтать вернуться к прошлому

重演 [chóngyǎn] 1) вновь поставить (напр., пьесу) 2) повторяться (о событиях и т.п.)

重点 [zhòngdiǎn] ключевой пункт; главное звено; прям., перен. центр тяжести; решающий; главный (напр., об участке работы)

重版 [chóngbǎn] переиздавать; переиздание ∆ 重版本 [chóngbǎnběn] — переиздание (книга)

重犯 [chóngfàn] 1) повторять (ошибку) ∆ 避免重犯错误 [bìmiǎn chóngfàn cuòwù] — избегать повторения ошибок 2) юр. рецидив

重用 [zhòngyòng] поставить на ответственный пост; доверить важный участок (работы)

重申 [chóngshēn] вновь заявить; подтвердить

重组 [chóngzǔ] реорганизовывать; реорганизация

重考 [chóngkǎo] переэкзаменовка; сдать экзамены повторно

重要 [zhòngyào] важный ∆ 重要性 [zhòngyàoxìng] — важность

重视 [zhòngshì] придавать важное значение; ценить; уделять внимание

重读 [zhòngdú] произносить с ударением; ударный (напр., слог)


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>