|
蹙 [cù] 1) книжн. напряжённый 2) нахмурить; насупить; наморщить ∆ 蹙眉 [cùmèi] — нахмурить брови; нахмуриться
蹟 [jī] тк. в соч.; = 迹
蹤 [zōng] тк. в соч.; = 踪
蹦 [bèng] прыгать, скакать; подпрыгивать ∆ - 蹦跳
蹦跳 [bèngtiào] см. 蹦
蹩 [bié] - 蹩脚
蹩脚 [biéjiǎo] диал. хуже некуда; никуда не годится ∆ 蹩脚货 [biéjiǎohuò] — 1) никудышная вещь 2) никчёмный человек
蹭 [cèng] 1) тереть; натирать (напр., ногу) 2) измазать(ся); испачкаться ∆ 小心蹭上油漆 [xiǎoxīn cèngshang yóuqī] — осторожно, не испачкайтесь краской! 3) тянуть волынку, канителиться ∆ 别蹭了! [bié cèngle] — не тяни волынку! 4) разг. задарма ∆ 看蹭戏 [kàn cèngxì] — бесплатно посмотреть спектакль ∆ 坐蹭车 [zuò cèngchē] — проехать зайцем ∆ 蹭了一顿饭 [cèngle yīdùn fàn] — задарма пообедал
蹰 [chú] = 躕 см. 踟蹰
蹲 [dūn] сидеть на корточках; перен. сидеть ∆ 蹲下来 [dūnxialai] — присесть на корточки ∆ 蹲在家里 [dūn zài jiāli] — сидеть дома ∆ - 蹲点
蹲位 [dūnwèi] разг. толчок (в туалете)
蹲点 [dūndiǎn] знакомиться с чьей-либо работой на месте; углублённое изучение чьего-либо опыта на месте (о кадровых работниках в КНР)
蹴 [cù] книжн. 1) поддать ногой 2) шагать
蹼 [pǔ] ласты ∆ 脚蹼 [jiǎopǔ] спорт — ласты
蹿 [cuān] = 躥 подпрыгнуть; прям., перен. подскочить
躁 [zào] вспыльчивый; несдержанный; горячий ∆ 他脾气躁 [tā píqi zào] — у него вспыльчивый характер
躇 [chú] см. 踌躇
躍 [yuè] тк. в соч.; = 跃
躏 [lìn] = 躪 см. 蹂躏
身 [shēn] 1) тк. в соч. тело; туловище 2) корпус (напр., судна) ∆ 车身 [chēshēn] — кузов автомобиля ∆ 炮身 [pàoshēn] — ствол орудия ∆ 机身 [jīshēn] — фюзеляж самолёта 3) тк. в соч. сам; лично 4) сч. сл. для комплектов одежды ∆ 身衣服 [yī shēn yīfu] — один костюм
身上 [shēnshang] 1) на себе ∆ 他身上穿大衣 [tā shēnshang chuān dàyī] — он одет в пальто ∆ 我身上不舒服 [wǒ shēnshang bù shūfu] — мне нездоровится 2) при себе; с собой ∆ 身上没有钱 [shēnshang méiyǒu qián] — при себе нет денег
身不由己 [shēn bù yóu jǐ] обр. сам себе не хозяин; не по своей воле
身世 [shēnshì] прошлая жизнь; прошлое (человека); судьба
身份 [shēnfen] 1) юридический статус; общественное положение 2) (личное) достоинство; личность (человека) ∆ 有失身份 [yǒushī shēnfen] — потерять достоинство
身体 [shēntǐ] 1) тело; телосложение 2) здоровье ∆ 他身体很好 [tā shēntǐ hěn hǎo] — у него очень хорошее здоровье
身体力行 [shēntǐ lìxíng] обр. действовать энергично; идти в первых рядах; показывать личный пример
身分 [shēnfen] см. 身份
身分证 [shēnfenzhèng] удостоверение личности
身受 [shēnshòu] испытать на себе
身子 [shēnzi] 1) см. 身体 2) беременность ∆ 有身子 [yǒu shēnzi] — быть беременной
身强力壮 [shēnqiáng lìzhuàng] обр. в расцвете сил; полный сил и энергии
身心 [shēnxīn] тело и дух; физически и духовно
身手 [shēnshǒu] способности; талант
身教 [shēnjiào] показывать личный пример; личным примером
身材 [shēncái] фигура; телосложение; рост
身条儿 [shēntiáor] фигура; телосложение
身段 [shēnduàn] телосложение; фигура
身败名裂 [shēnbài míngliè] обр. потерпеть позорный провал
身躯 [shēnqū] 1) туловище; тело 2) рост; фигура
身边 [shēnbiān] 1) около себя; рядом 2) при себе
身长 [shēncháng] 1) рост 2) длина (одежды)
身高 [shēngāo] рост (человека)
躬 [gōng] 1) книжн. сам; лично 2) наклониться; согнуться ∆ 躬身下拜 [gōngshēn xiàbài] обр. — отвесить поклон; поклониться
躭 [dān] тк. в соч.; = 耽 1)
躯 [qū] тк. в соч.; = 軀 тело; туловище ∆ - 躯干
躯体 [qūtǐ] тело; корпус
躯干 [qūgàn] туловище; торс
躲 [duǒ] = 躱 укрываться; прятаться; скрываться; уклоняться ∆ 躲在树后 [duǒ zài shù hòu] — спрятаться за деревом ∆ 躲雨 [duǒ yǔ] — укрыться от дождя ∆ 躲着人作坏事 [duǒzhe rén zuò huàishì] — тайком [за спиной у людей] делать гадости ∆ - 躲避
躲开 [duǒkāi] уклониться; посторониться
躲藏 [duǒcáng] прятаться; скрываться
躲避 [duǒbì] укрываться от кого-либо/чего-либо; уклоняться; избегать кого-либо
躲闪 [duǒshǎn] увернуться; посторониться
躺 [tǎng] лечь; лежать (о человеке) ∆ 躺下睡觉 [tǎngxià shuìjiǎo] — лечь спать ∆ - 躺椅
躺椅 [tǎngyǐ] шезлонг; кушетка
軀 [qū] тк. в соч.; = 躯
軒 [xuān] книжн.; = 轩
輝 [huī] тк. в соч.; = 辉
轍 [zhé] тк. в соч.; = 辙
车 I [chē] = 車 1) телега; повозка; тачка; автомашина; вагон (также все другие средства передвижения на колесах) 2) станок; машина ∆ 纺车 [fǎngchē] — прялка 3) обтачивать; вытачивать (на станке) 4) качать воду (с помощью колеса) 5) поворачивать ∆ 车过头来 [chēguotóulai] — повернуть голову; обернуться II [jū] шахм.; = 車 ладья, тура
车厢 [chēxiāng] кузов; вагон
车夫 [chēfū] извозчик; кучер; возчик; рикша; шофёр
车子 [chēzi] см. 车 I 1)
车工 [chēgōng] 1) обточка на станке 2) токарь
车床 [chēchuáng] (токарный) станок
车库 [chēkù] гараж
车把 [chēbǎ] оглобля (рикши); руль (велосипеда)
车水马龙 [chēshuǐ mǎlóng] обр. непрерывный транспортный поток; оживлённое транспортное движение
车灯 [chēdēng] фонарь (рикши); фара
车皮 [chēpí] ж.-д. вагон
车票 [chēpiào] (проездной) билет
车祸 [chēhuò] автомобильная авария, автокатастрофа
车站 [chēzhàn] станция; остановка; вокзал
车组 [chēzǔ] поездная бригада
车费 [chēfèi] плата за проезд
车身 [chēshēn] кузов автомобиля
车轮 [chēlún] прям., перен. колесо
车辆 [chēliàng] повозки; автомашины; вагоны; подвижной состав
车钱 [chēqián] см. 车费
车间 [chējiān] цех; цеховой
车闸 [chēzhá] тормоз
轧 I [yà] = 軋 давить; трамбовать; укатывать (напр., дорогу) ∆ 汽车轧死人了 [qìchē yàsǐle rén] — автомобиль задавил человека ∆ - 轧花厂 II [zhá] тех.; = 軋 прокатывать; прокатка ∆ 轧钢 [zhágāng] — прокатка стали; сталепрокатный ∆ - 轧机
轧制 [zházhì] тех. прокатать; прокатка
轧机 [zhájī] сталепрокатный стан
轧花厂 [yàhuāchǎng] хлопкоочистительный завод
轨 [guǐ] = 軌 1) рельсы; колея ∆ 钢轨 [gāngguǐ] — (стальные) рельсы ∆ 出轨 [chūguǐ] — сойти с рельсов ∆ 单轨 [dānguǐ] — одноколейный 2) порядок; колея, русло ∆ 走上正轨 [zǒushàng zhèngguǐ] — войти в нормальную колею
轨道 [guǐdào] 1) колея; рельсовый путь 2) перен. колея, русло 3) орбита; орбитальный ∆ 轨道空间站 [guǐdào kōngjiānzhàn] — орбитальная космическая станция
轩 [xuān] книжн.; = 軒 высокий; величественный ∆ - 轩昂
轩昂 [xuān’áng] величавый; величественный
转 I [zhuǎn] = 轉 1) повернуть(ся); изменить направление; поворот ∆ 向后转 [xiàng hòu zhuǎn] — повернуть назад; повернуться кругом; кругом! (команда) ∆ 好转 [hǎozhuǎn] — измениться в лучшую сторону ∆ 急转 [jízhuǎn] — крутой [резкий] поворот 2) передавать ∆ 请把信转给他 [qǐng bǎ xìn zhuǎn gěi tā] — пожалуйста, передайте ему письмо II [zhuàn] = 轉 1) вращаться; вертеться; крутиться ∆ 轮子转得很快 [lúnzi zhuànde hěn kuài] — колесо вращается очень быстро ∆ 转圈儿 [zhuàn quānr] — делать круги; кружить 2) двигаться вокруг чего-либо; делать круги ∆ 月亮绕地球转 [yuèliàng rào dìqiú zhuàn] — Луна вращается вокруг Земли
转业 [zhuǎnyè] изменить профессию; переквалифицироваться
转义 [zhuǎnyì] переносное значение
转交 [zhuǎnjiāo] передать (напр., письмо)
转产 [zhuǎnchǎn] перейти на выпуск другой продукции (напр., о предприятии)
转到 [zhuǎndào] перейти (напр., в другую школу); переключиться (напр., на другую тему)
转动 [zhuàndòng] 1) вращать(ся); кружить(ся) 2) работать (о машине)
转化 [zhuǎnhuà] превращение; переход (напр., из одного состояния в другое)
转卖 [zhuǎnmài] перепродать
转危为安 [zhuǎn wēi wéi ān] обр. уйти от опасности; преодолеть кризисное положение
转变 [zhuǎnbiàn] переменить(ся); изменить(ся); перемена; поворот
转向 I [zhuǎnxiàng] 1) повернуть; изменить направление 2) переменить ориентацию (напр., политическую) II [zhuànxiàng] потерять ориентировку; заблудиться
转告 [zhuǎngào] устно передать кому-либо какую-либо информацию
转嫁 [zhuǎnjià] 1) выйти замуж (после развода или смерти мужа) 2) переложить [свалить] на кого-либо (напр., ответственность)
转子 [zhuànzi] эл. ротор
转学 [zhuǎnxué] перейти [перевестись] в другое учебное заведение
转弯 [zhuǎnwān] прям., перен. повернуть; поворот; завернуть (напр., за угол)
转弯子 [zhuàn wānzi] вилять; крутить; изворачиваться
转弯抹角 [zhuǎnwān mòjiǎo] обр. изворачиваться; вертеть; вокруг да около
转手 [zhuǎnshǒu] через третьи руки (напр., передать) ∆ 转手倒卖 [zhuǎnshǒu dǎomài] — перепродавать; спекулировать
转折点 [zhuǎnzhédiǎn] поворотный пункт; переломный момент; перелом
转换 [zhuǎnhuàn] изменить; переменить
转播 [zhuǎnbō] транслировать; передавать (напр., по радио)
转机 [zhuǎnjī] измениться к лучшему; идти на поправку; поворот в лучшую сторону
转椅 [zhuànyǐ] вращающееся кресло
转正 [zhuǎnzhèng] 1) перевести из кандидатов в члены партии 2) перевести из категории временных рабочих [служащих] в категорию постоянных; зачислить на постоянную работу
转炉 [zhuànlú] мет. конвертерная печь; конвертер
转眼 [zhuǎnyǎn] в одно мгновение; в мгновение ока
转瞬之间 [zhuǎnshūnzhījiān] = 转瞬间
转瞬间 [zhuǎnshūnjiān] = 转瞬之间 в мгновение ока; в одно мгновение; мгновенно
转移 [zhuǎnyí] 1) перемещать(ся) (напр., о войсках) 2) изменять; переменять ∆ 转移话题 [zhuǎnyí huàtí] — перевести разговор на другую тему; переменить тему разговора
转让 [zhuǎnràng] уступать; передавать (напр., права)
转身 [zhuǎnshēn] 1) повернуться (о человеке) 2) в один момент
转车 [zhuǎnchē] делать пересадку (на транспорте); пересадка
转轨 [zhuǎnguǐ] переход на новые рельсы; перестройка
转载 I [zhuǎnzǎi] перепечатать (напр., статью из другой газеты) II [zhuǎnzài] перегружать (товары); перегрузка; переваливать (на другой вид транспорта); перевалочный
转达 [zhuǎndá] передать (напр., привет)
转运 [zhuǎnyùn] перевозить; транспортировать
轮 [lún] = 輪 1) колесо; диск ∆ 齿轮 [chǐlún] — зубчатое колесо ∆ 车轮 [chēlún] — колесо (машины, повозки) 2) поочерёдно; попеременно ∆ 轮着值日 [lúnzhe zhírì] — дежурить по очереди ∆ 今天轮到你了 [jīntiān lúndào nǐle] — сегодня твоя очередь 3) сокр. пароход ∆ 海轮 [hǎilún] — морское судно 4) раунд; тур; также сч. сл. ∆ 第轮谈判 [dìyī lún tánpàn] — первый раунд переговоров
轮作 [lúnzuò] с.-х. севооборот
轮奸 [lúnjiān] юр. групповое изнасилование
轮子 [lúnzi] колесо
轮廓 [lúnkuò] 1) внешние очертания, контур 2) общая картина, общее положение
轮换 [lúnhuàn] по очереди (сменяться)
轮椅 [lúnyǐ] инвалидная коляска
轮流 [lúnliú] по очереди, поочерёдно, попеременно
轮渡 [lúndù] паром
轮班 [lúnbān] посменно
轮胎 [lúntāi] покрышка; шина; скат
轮船 [lúnchuán] пароход
软 [ruǎn] 1) мягкий; гибкий ∆ 软椅 [ruǎnyǐ] — мягкий стул ∆ 软包装 [ruǎn bāozhuāng] — мягкая упаковка ∆ 软面包 [ruǎn miànbāo] — мягкий хлеб 2) перен. мягкий; ласковый ∆ 软语 [ruǎnyǔ] — ласковые слова; мягкие выражения ∆ 软风 [ruǎnfēng] — ласковый ветерок 3) тк. в соч. слабый; слабосильный 4) неважный; плохой ∆ 货色软 [huòsè ruǎn] — товар плохой 5) слабый; податливый
软件 [ruǎnjiàn] тех. программные компоненты; программные продукты
软化 [ruǎnhuà] 1) смягчать; размягчать; смягчение 2) лингв. палатализация
软卧 [ruǎnwò] ж.-д. мягкое спальное место
软席 [ruǎnxí] мягкое место ∆ 软席车 [ruǎnxíchē] — мягкий вагон
软弱 [ruǎnruò] слабый; беспомощный; слабость ∆ 软弱无力 [ruǎnruò wúlì] обр. — слабый; бессильный; слабость
软木 [ruǎnmù] пробка; пробковый ∆ 软木塞 [ruǎn mùsāi] — пробка (напр., от бутылки)
软梯 [ruǎntī] верёвочная лестница
软片 [ruǎnpiàn] фото плёнка
软着陆 [ruǎn zhuólù] прям., перен. мягкая посадка
软硬兼施 [ruǎnyìng jiānshī] обр. действовать методом угроз и посулов
软禁 [ruǎnjìn] домашний арест; заключить под домашний арест
软膏 [ruǎngāo] мед. мазь
软骨 [ruǎngǔ] хрящ; хрящевой
软骨头 [ruǎngǔtou] обр. слабовольный [бесхарактерный] человек
轰 [hōng] = 轟 1) грохот; грохотать; греметь 2) бомбить; обстреливать ∆ 炮轰 [pàohōng] — обстреливать из орудий 3) прогнать; спугнуть ∆ 把猫轰出去 [bǎ māo hōngchuqu] — прогнать кошку
轰击 [hōngjī] 1) обстреливать; обстрел (из орудий) 2) бомбардировать, бомбить; бомбардировка
轰动 [hōngdòng] нашуметь; вызвать сенсацию; потрясти
轰炸 [hōngzhà] бомбардировать, бомбить; бомбардировка ∆ 轰炸机 [hōngzhàjī] — бомбардировщик
轰轰烈烈 [hōnghōng lièliè] обр. бурный; грандиозный
轰隆 [hōnglōng] грохотать; грохот; гул
轰鸣 [hōngmíng] грохотать; грохот
轴 [zhóu] = 軸 1) тех. вал; прям., перен. ось ∆ 车轴 [chēzhóu] — ось повозки ∆ 曲柄轴 [qūbǐngzhóu] тех. — коленчатый вал 2) сч. сл. для китайских картин-свитков
轴心 [zhóuxīn] прям., перен. ось
轴承 [zhóuchéng] тех. подшипник ∆ 滚珠轴承 [gǔnzhū zhóuchéng] — шарикоподшипник
轻 [qīng] = 輕 1) прям., перен. лёгкий; легко ∆ 油比水轻 [yóu bǐ shuǐ qīng] — масло легче воды ∆ 轻武器 [qīng wǔqì] — лёгкое оружие ∆ 轻音乐 [qīng yīnyuè] — лёгкая музыка ∆ 脚步轻 [jiǎobù qīng] — лёгкая походка 2) третировать; недооценивать; пренебрегать ∆ 轻敌 [qīngdí] — недооценивать противника
轻举妄动 [qīngjǔ wàngdòng] обр. действовать безрассудно [опрометчиво]; безрассудные действия
轻佻 [qīngtiāo] легкомысленный; ветреный
轻便 [qīngbiàn] лёгкий; портативный
轻信 [qīngxìn] доверчивый; легковерный
轻型 [qīngxíng] тех. лёгкий ∆ 轻型坦克 [qīngxíng tǎnkè] — лёгкий танк
轻声 [qīngshēng] кит. фон. нейтральный тон
轻工业 [qīnggōngyè] лёгкая промышленность
轻巧 [qīngqiǎo] 1) лёгкий; компактный 2) проворный; сноровистый
轻微 [qīngwēi] 1) незначительный; слабый 2) лёгкий (напр., о труде, наказании)
轻快 [qīngkuài] 1) быстро и легко 2) легко и весело; перен. лёгкий; легко
轻易 [qīngyì] 1) легко; просто 2) наобум; непродуманно
轻松 [qīngsōng] 1) лёгкий; непринуждённый 2) расслабиться
轻活 [qīnghuó] лёгкая работа
轻浮 [qīngfú] легкомысленный; ветреный
轻率 [qīngshuài] легкомысленный; несерьёзный; опрометчивый
轻生 [qīngshēng] не дорожить жизнью; покончить с собой
轻盈 [qīngyíng] 1) плавный и изящный; пластичный; лёгкий 2) непринуждённый
轻而易举 [qīng ér yì jǔ] обр. проще простого; очень легко; просто и легко
轻蔑 [qīngmiè] презрительный; пренебрежительный
轻薄 [qīngbó] игривый; фривольный
轻装 [qīngzhuāng] 1) налегке; с лёгкой поклажей 2) воен. легко вооружённый; мобильный
轻视 [qīngshì] пренебрегать; презирать; пренебрежение; презрение
轻诺寡信 [qīngnuò guǎxìn] обр. легкомысленно давать обещания; бросать слова на ветер
轻轻地 [qīngqīngde] легонько; потихоньку
轻重 [qīngzhòng] 1) вес 2) степень; мера ∆ 轻重缓急 [qīngzhòng huǎnjì] — степень важности и срочности; важность и срочность (напр., дела)
轻量级 [qīngliàngjí] спорт лёгкий вес ∆ 次轻量级 [cìqīngliàngjí] — полулёгкий вес
轻飘飘 [qīngpiāopiāo] плавный, лёгкий (о движениях)
轻骑 [qīngqí] 1) перен. лёгкая кавалерия 2) мопед
载 I [zāi] 1) сажать (напр., деревья); высаживать (напр., рассаду) ∆ 载花 [zāi huā] — сажать цветы 2) ставить; вкапывать ∆ 载电线杆 [zāi diànxiàngān] — ставить телеграфные столбы 3) саженцы 4) упасть; свалиться ∆ 从车上载下来 [cóng chēshàng zāixialai] — свалиться с повозки 5) приписывать (напр., чужую вину) II [zǎi] = 載 1) записать; изложить (письменно) 2) печатать; помещать (напр., в газете) ∆ 载于报上 [zǎi yú bàoshang] — напечатать в газете 3) тк. в соч. год III [zài] = 載 1) грузить; нагружать; перевозить ∆ 载货 [zài huò] — грузить товары 2) книжн. полностью покрыть; занести (напр., снегом) 3) книжн. к тому же; и
载体 [zàitǐ] носитель; переносчик ∆ 信息载体 [xìnxī zàitǐ] — носитель информации
载培 [zāipéi] 1) культивировать; выращивать 2) растить; выращивать; воспитывать (напр., кадры)
载子 [zāizi] саженцы; рассада
载明 [zǎimíng] чётко сформулировать; чётко записать (напр., в договоре)
载歌载舞 [zài gē zài wǔ] с песнями и танцами
载种 [zāizhòng] см. 载 I 1)
载跟头 [zāi gēntou] 1) полететь кувырком 2) обр. сесть в лужу; опростоволоситься
载运 [zàiyùn] перевозить; транспортировать
载重 [zàizhòng] нагружать; грузоподъёмность ∆ 载重吨位 [zàizhòng dūnwèi] — тоннаж ∆ 载重量 [zàizhòngliàng] — грузоподъёмность
载重汽车 [zàizhòng qìchē] грузовой автомобиль; грузовик
轿 [jiào] = 轎 паланкин, носилки ∆ 抬轿 [táijiào] — нести паланкин [носилки] ∆ - 轿车
轿子 [jiàozi] см. 轿
轿车 [jiàochē] 1) легковой автомобиль; лимузин 2) карета; крытая повозка
较 [jiào] = 較 сравнительно; по сравнению с кем-либо/чем-либо; относительно ∆ 较少 [jiàoshǎo] — сравнительно мало ∆ - 较量
较量 [jiàoliàng] помериться силами; схватиться; схватка
辄 [zhé] книжн. всегда; каждый раз
辅 [fǔ] тк. в соч. помогать; поддерживать; вспомогательный ∆ - 辅币
辅助 [fǔzhù] 1) помогать; помощь 2) вспомогательный; подсобный ∆ 辅助工 [fǔzhùgōng] — подсобный рабочий
辅导 [fǔdǎo] наставлять, вести; давать консультацию, консультировать; консультация ∆ 个别辅导 [gèbié fǔdǎo] — индивидуальная консультация
辅导员 [fǔdǎoyuán] 1) пионервожатый 2) консультант (в учебном заведении)
辅币 [fǔbì] разменная монета
辅音 [fǔyīn] лингв. согласный (звук)
辆 [liàng] сч. сл. для колёсного транспорта; = 輛 ∆ 三辆汽车 [sānliàng qìchē] — три автомобиля
辈 [bèi] = 輩 1) поколение ∆ 长辈 [zhǎngbèi] — старшее поколение ∆ 我们这辈 [wǒmen zhè yībèi] — наше поколение 2) жизнь; век ∆ 半辈儿 [bànbèir] — полжизни; полвека 3) в письменном языке показатель множественного числа местоимения ∆ 我辈 [wǒbèi] — мы
辈分 [bèifen] порядок по старшинству (в роду); поколение ∆ 我辈分小 [wǒ bèifen xiǎo] — я принадлежу к младшему поколению
辈子 [bèizi] жизнь ∆ 一辈子 [yībèizi] — в течение всей жизни; вся жизнь
辉 [huī] тк. в соч.; = 輝 блестеть; сиять; блеск; сияние ∆ - 辉煌
辉映 [huīyìng] светиться; сиять; отсвечивать
辉煌 [huīhuáng] блестящий; великолепный; блистательный ∆ 辉煌的成就 [huīhuángde chéngjiù] — блестящие достижения [успехи]
辍 [chuò] книжн. прекратить; прервать (напр., учёбу, работу и т.п.) ∆ - 辍学
辍学 [chuòxué] прервать учёбу; перестать учиться
辎 [zī] = 輜 ∆ - 辎重
辎重 [zīzhòng] воен. обоз; обозный
辐 [fú] = 輻 спицы (колеса) ∆ - 辐射
辐射 [fúshè] 1) расходиться лучами; лучевой; радиальный 2) физ. радиация, излучение; лучевой; облучение
辑 [jí] = 輯 1) сборник; выпуск ∆ 第三辑 [dìsān jí] — третий выпуск 2) тк. в соч. составлять; редактировать
输 [shū] = 輸 1) транспортировать; перевозить ∆ 输油 [shū yóu] — транспортировать нефть (по нефтепроводу) 2) проиграть; потерпеть поражение ∆ 我队输了两个球 [wǒ duì shūle liǎngge qiú] — наша команда проиграла два мяча ∆ 输给对方 [shū gěi duìfāng] — проиграть соперникам
输入 [shūrù] 1) ввозить; импортировать; ввоз; импорт 2) эл. вводить; ввод
输出 [shūchū] 1) вывозить; экспортировать; вывоз; экспорт ∆ 输出国 [shūchūguó] — страна-экспортёр 2) эл. выход
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |