|
译 [yì] = 譯 переводить; перевод; расшифровывать ∆ 这是由俄文译出来的 [zhè shì yóu éwén yìchulaide] — это перевод с русского ∆ 笔译 [bǐyì] — письменный перевод ∆ 口译 [kǒuyì] — устный перевод ∆ - 译本
译制 [yìzhì] кино дублировать; дубляж
译员 [yìyuán] переводчик (специальность)
译文 [yìwén] перевод (текст)
译本 [yìběn] перевод (книга)
译码 [yìmǎ] расшифровка
译者 [yìzhě] переводчик (напр., книги)
试 [shì] = 試 1) пробовать; примерять; испытывать ∆ 试衣服 [shì yīfu] — примерять одежду ∆ 试嗓子 [shì sǎngzi] — пробовать голос 2) экзамен ∆ 口试 [kǒushì] — устный экзамен ∆ 笔试 [bǐshì] — письменный экзамен ∆ 试场 [shìchǎng] — место проведения экзаменов
试制 [shìzhì] произвести [изготовить] в опытном порядке
试剂 [shìjì] хим. реагент; реактив
试卷 [shìjuàn] экзаменационная работа (письменная)
试图 [shìtú] пытаться; делать попытку; пробовать
试工 [shìgōng] проходить испытательный срок
试想 [shìxiǎng] представьте себе; вообразите
试探 [shìtàn] прозондировать; перен. прощупать
试样 [shìyàng] 1) пробный образец; проба 2) примерять
试点 [shìdiǎn] 1) провести эксперимент на отдельных участках 2) экспериментальный участок (напр., на заводе)
试用 [shìyòng] принять с испытательным сроком; испытать на деле; испробовать ∆ 试用期 [shìyòngqī] — испытательный срок ∆ 试用品 [shìyòngpǐn] — пробные образцы (напр., продукции)
试笔 [shìbǐ] проба пера [кисти]
试管 [shìguǎn] пробирка
试行 [shìxíng] проводить в опытном порядке; в опытном порядке (напр., производить)
试表 [shìbiǎo] измерить температуру (напр., больному)
试车 [shìchē] обкатывать (напр., автомобиль); испытывать (станок)
试金石 [shìjīnshí] прям., перен. пробный камень; оселок
试问 [shìwèn] разрешите [позвольте] спросить; спрашивается
试题 [shìtí] экзаменационный вопрос
试风标 [shìfēngbiǎo] флюгер
试飞 [shìfēi] испытывать самолёт ∆ 试飞员 [shìfēiyuán] — лётчик-испытатель
试验 [shìyàn] экспериментировать; испытывать; эксперимент; испытания; экспериментальный; опытный ∆ 核试验 [héshìyàn] — испытания ядерного оружия ∆ 试验田 [shìyàntián] — опытное [экспериментальное] поле
诗 [shī] = 詩 стих; стихотворение; стихи ∆ 一首诗 [yī shǒu shī] — одно стихотворение ∆ - 诗歌
诗人 [shīrén] поэт
诗意 [shīyì] поэтичность; поэзия чего-либо; романтика; поэтичный; романтичный
诗歌 [shīgē] поэзия; стихи
诗篇 [shīpiān] 1) стихи; поэма 2) эпическое сказание; поэма
诗集 [shījí] сборник стихов
诙 [huī] тк. в соч.; = 詼 насмехаться; шутить ∆ - 诙谐
诙谐 [huīxié] шутка; острота; юмор; острить; шутить
诚 [chéng] = 誠 1) тк. в соч. честный, правдивый; искренний 2) книжн. действительно, на самом деле
诚实 [chéngshí] честный, правдивый; честно, правдиво
诚心 [chéngxīn] чистосердечие, искренность; искренний, чистосердечный ∆ 一片诚心 [yīpiàn chéngxīn] — от всего сердца ∆ 诚心诚意 [chéngxīn chéngyì] обр. — со всей искренностью; от всей души
诚恳 [chéngkěn] искренний; искренне, от всего сердца
诚惶诚恐 [chénghuáng chéngkǒng] обр. с трепетом, с замиранием сердца; со страхом, опасливо
诚意 [chéngyì] искренность
诚挚 [chéngzhì] сердечный, искренний; сердечность, искренность
诚然 [chéngrán] действительно, на самом деле; конечно
诛 [zhū] книжн.; = 誅 1) казнить 2) наказывать
话 [huà] = 話 1) слова; речь ∆ 谎话 [huǎnghuà] — лживые слова; ложь ∆ 说几句话 [shuō jǐjù huà] — сказать несколько слов 2) язык ∆ 中国话 [zhōngguóhuà] — китайский язык 3) разговаривать; говорить ∆ 话家常 [huà jiācháng] — говорить о житейских делах
话亭 [huàtíng] телефонная будка
话别 [huàbié] распрощаться; сказать "до свидания"
话剧 [huàjù] драма (пьеса)
话务员 [huàwùyuán] телефонист; телефонистка
话炳 [huàbǐng] предмет разговоров [насмешек]; притча во языцех
话筒 [huàtǒng] 1) телефонная трубка; микрофон 2) рупор; мегафон
话音 [huàyīn] 1) слова; речь 2) разг. тон речи
话题 [huàtí] тема разговора
诞 [dàn] тк. в соч.; = 誕 1) абсурдный; нелепый 2) родиться; день рождения
诞生 [dànshēng] прям., перен. родиться; рождение
诞辰 [dànchén] день рождения
诟 [gòu] книжн.; = 詬 порицать; осуждать ∆ - 诟骂
诟骂 [gòumà] поносить
诡 [guǐ] тк. в соч.; = 詭 1) хитрый; скользкий; лживый; хитрить, лукавить 2) странный; необычный
诡秘 [guǐmì] загадочный; таинственный; скрытный
诡计 [guǐjì] коварный план; злой умысел; козни
诡诈 [guǐzhà] коварный; лукавый; скрытный
诡辩 [guǐbiàn] софизм; софистика; казуистика
询 [xún] тк. в соч.; = 詢 расспрашивать; разузнавать ∆ - 询问
询问 [xúnwèn] см. 询
该 [gāi] = 該 1) должно; следует ∆ 我们该走了 [wǒmen gāi zǒule] — мы должны идти [ехать] 2) вышеуказанный; упомянутый, указанный ∆ 该地 [gāidì] — указанное место 3) взять в долг; задолжать ∆ 我该了他几万块钱 [wǒ gāile tā jǐwànkuài qián] — я задолжал ему несколько десятков тысяч рублей 4) усилительная частица насколько, как ∆ 他的责任该多重! [tāde zérèn gāi duō zhòng] — насколько же велика его ответственность!
该死 [gāisǐ] будь ты проклят!; проклятье!; проклятый
详 [xiáng] = 詳 1) подробный; подробно ∆ 详谈 [xiángtán] — подробно рассказать ∆ 详见下文 [xiáng jiàn xiàwén] — подробности смотри ниже 2) ясный; известный ∆ 内容不详 [nèiróng bù xiáng] — содержание не известно
详尽 [xiángjìn] детальный; подробный; подробнейший
详情 [xiángqíng] подробности; детали
详细 [xiángxì] подробный; детальный
诧 [chà] тк. в соч.; = 詫 удивляться, изумляться ∆ - 诧异
诧异 [chàyì] удивляться, изумляться; изумление
诩 [xǔ] книжн.; = 詡 хвастать(ся) ∆ 自诩 [zìxǔ] — хвастаться; хвастать, что...
诫 [jiè] тк. в соч. 1) предостерегать; предупреждать 2) рел. заповедь
诬 [wū] тк. в соч.; = 誣 клеветать; клевета ∆ - 诬告
诬告 [wūgào] оклеветать; оговорить; клевета; оговор
诬蔑 [wūmiè] клеветать; возводить клевету; обливать грязью ∆ 诬蔑性 [wūmièxìng] — клеветнический
诬赖 [wūlài] оговорить; оклеветать
诬陷 [wūxiàn] возводить злостный поклёп; злостная клевета
语 [yǔ] = 語 1) язык; речь ∆ 外语 [wàiyǔ] — иностранный язык ∆ 口语 [kǒuyǔ] — устная речь 2) тк. в соч. слово 3) тк. в соч. говорить
语义 [yǔyì] семантика; семантический
语助词 [yǔzhùcí] кит. грам. частица; служебное слово
语句 [yǔjù] фраза; выражение
语录 [yǔlù] высказывание; цитата
语态 [yǔtài] грам. залог
语感 [yǔgǎn] чувство языка
语文 [yǔwén] 1) язык (как предмет преподавания); грамота 2) филология
语无伦次 [yǔ wú lúncì] обр. говорить сумбурно; сумбурный; бессвязный
语气 [yǔqì] тон; модальность; интонация ∆ 语气词 [yǔqìcí] грам. — модальная частица
语汇 [yǔhuì] лексика; словарный состав; словарь
语法 [yǔfǎ] грамматика; грамматический
语源 [yǔyuán] этимология; этимологический
语系 [yǔxì] лингв. языковая семья
语言 [yǔyán] язык; речь; языковый
语言学 [yǔyánxué] языкознание; лингвистика
语词 [yǔcí] слова; словосочетания
语调 [yǔdiào] интонация
语重心长 [yǔzhòng xīncháng] обр. многозначительно и проникновенно; с глубоким чувством (говорить)
语音 [yǔyīn] звуки (речи)
语音学 [yǔyīnxué] фонетика
误 [wù] = 誤 1) ошибка; ошибочный; ошибочно ∆ 其中有误 [qí zhōng yǒu wù] — здесь есть ошибка ∆ 误认为 [wù rènwéi] — ошибочно полагать 2) опоздать; пропустить ∆ 误车 [wù chē] — опоздать на поезд 3) напортить; испортить ∆ 他误了这件事 [tā wùle zhèjiàn shì] — он испортил это дело 4) непреднамеренно; невзначай ∆ 误伤 [wùshāng] — непреднамеренно [невзначай] нанести повреждение кому-либо
误事 [wùshì] 1) испортить дело; повредить делу 2) запустить дела
误会 [wùhuì] неправильно понять; недоразумение
误入歧途 [wùrù qítú] встать на неправильный [губительный] путь
误差 [wùchā] погрешность; ошибка; отклонение
误点 [wùdiǎn] опоздать (напр., на поезд)
误解 [wùjiě] 1) неправильно понять 2) недоразумение; заблуждение
诱 [yòu] тк. в соч.; = 誘 завлекать; заманивать; соблазнять; совращать ∆ - 诱导
诱人 [yòurén] соблазнительный; заманчивый; увлекательный
诱奸 [yòujiān] соблазнить; совратить
诱导 [yòudǎo] 1) увлечь за собой; заинтересовать 2) физ. инструкция
诱惑 [yòuhuò] соблазнять; искушать; обольщать; соблазн; соблазнительный
诱致 [yòuzhì] повлечь за собой; вызвать; привести к (плохим последствиям)
诱饵 [yòu’èr] прям., перен. приманка; наживка
诱骗 [yòupiàn] заманить; завлечь (с помощью обмана); обмануть
诲 [huì] книжн.; = 誨 учить; поучать; просвещать ∆ 诲人不倦 [huìrén bùjuàn] — неустанно просвещать [учить] ∆ - 诲淫诲盗
诲淫诲盗 [huìyín huìdào] обр. оказывать растлевающее влияние; развращать
说 [shuō] = 說 1) говорить; разговаривать; рассказывать 2) объяснять; растолковывать 3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть ∆ 我说了他一顿 [wǒ shuōle tā yīdùn] — я сделал ему выговор ∆ 挨说 [ái shuō] — получить взбучку 4) тк. в соч. учение; теория
说一不二 [shuō yī bù èr] обр. быть хозяином своего слова; держать своё слово
说不上 [shuōbushàng] 1) затрудняться сказать; не могу сказать 2) не стоит и говорить
说不定 [shuōbudìng] возможно; может быть
说不得 [shuōbude] 1) нельзя говорить; (об этом) ни слова 2) дальше и ехать некуда
说不来 [shuōbulái] не ладить; быть не в ладах с кем-либо
说不过去 [shuōbuguòqù] никуда не годится!; куда это годится!; как это можно!
说东道西 [shuōdōng dàoxī] обр. болтать о том, о сём; говорить о всякой всячине
说到做到 [shuādào zuòdào] обр. сказано - сделано; держать слово
说到曹操, 曹操就到 [shuōdào cáo cāo, cáo cāo jiù dào] обр. лёгок на помине
说合 [shuōhe] 1) посредничать ∆ 说合亲事 [shuōhe qīnshì] — сватать 2) см. 说和
说和 [shuōhe] мирить(ся)
说唱 [shuōchàng] китайское эстрадное представление с пением и прибаутками
说大话 [shuō dàhuà] бахвалиться; хвалиться
说好 [shuōhǎo] договориться
说媒 [shuōméi] сватать
说得来 [shuōdelái] ладить; быть в ладах
说得过去 [shuōdeguòqù] сойдёт; приемлемо; терпимо
说情 [shuōqíng] замолвить словцо; ходатайствовать за кого-либо
说教 [shuōjiào] 1) прям., перен. проповедовать 2) резонёрствовать
说明 [shuōmíng] 1) объяснить, разъяснить, пояснить 2) свидетельствовать, показывать 3) пояснительный текст; пояснение
说服 [shuōfú] убедить; уговорить ∆ 说服力 [shuōfúlì] — сила убеждения; убедительность
说法 [shuōfǎ] 1) формулировка 2) утверждение; мнение
说理 [shuōlǐ] 1) приводить доводы; аргументировать 2) считаться с доводами
说穿 [shuōchuān] раскрыть; разоблачить
说笑 [shuōxiào] балагурить, шутить
说话 [shuōhuà] 1) говорить; разговаривать 2) укорять; упрекать
说谎 [shuōhuǎng] врать; говорить неправду
说道 [shuōdào] сказать; вымолвить
说长道短 [shuōcháng dàoduǎn] обр. судачить; перемывать косточки
说闲话 [shuō xiánhuà] болтать; заниматься пересудами; вести пустые разговоры
诵 [sòng] = 誦 декламировать; читать наизусть ∆ 诵经 [sòngjīng] — читать молитву [сутру] (наизусть) ∆ - 诵读
诵读 [sòngdú] декламировать; читать наизусть
诶 I [ēi] межд.; = 誒 эй! ∆ 诶, 你过来 [ēi, nǐ guòlai] — эй, иди сюда! II [éi] межд. удивления; = 誒 э; а; вот тебе и на! ∆ 诶, 原来是你啊 [éi, yuánlái shì nǐ a] — э [а], оказывается это ты! III [ěi] межд. несогласия; = 誒 (ну) нет; эх ∆ 诶, 怎么可以这样 [ěi, zěnme kěyǐ zhèyàng] — эх, как так можно! IV [èi] межд. согласия; = 誒 (ну) ладно, (ну) хорошо ∆ 诶, 就这么办 [èi, jiù zhème bàn] — хорошо [ладно], так и сделаем
请 [qǐng] = 請 1) просить; пожалуйста! ∆ 请你 [qǐng nǐ] — прошу Вас ∆ 请坐 [qǐng zuò] — садитесь, пожалуйста 2) приглашать ∆ 请医生 [qǐng yīshēng] — пригласить врача
请便 [qǐngbiàn] как вам будет угодно; как вы хотите
请假 [qǐngjià] просить [брать] отпуск; отпрашиваться с работы
请客 [qǐngkè] 1) приглашать гостей 2) угощать ∆ 今天是我请客 [jīntiān shì wǒ qǐngkè] — сегодня угощаю я
请帖 [qǐngtiě] пригласительный билет; приглашение
请愿 [qǐngyuàn] обращаться к кому-либо с петицией ∆ 请愿书 [qǐngyuànshū] — петиция
请教 [qǐngjiào] просить совета; советоваться; просить указаний
请求 [qǐngqiú] просить; просьба
请示 [qǐngshì] просить у кого-либо совета [указаний]
请罪 [qǐngzuì] повиниться; прийти с повинной
请调 [qǐngdiào] просить о переводе на другую работу
请问 [qǐngwèn] позвольте спросить; разрешите узнать
诸 [zhū] книжн.; = 諸 много; все ∆ 诸事大吉 [zhū shì dàjí] — всё кончилось благополучно ∆ 自然科学诸部门 [zìrán kèxué zhū bùmén] — все отрасли естественных наук ∆ - 诸候
诸位 [zhūwèi] господа (при обращении); вы ∆ 诸位先生 [zhūwèi xiānsheng] — господа!
诸候 [zhūhóu] ист. князья
诸如 [zhūrú] как например ∆ 诸如此类 [zhūrú cǐ lèi] — и тому подобное
诺 [nuò] тк. в соч.; = 諾 обещать; соглашаться ∆ - 诺言
诺言 [nuòyán] обещание; согласие ∆ 许下诺言 [xǔxià nuòyán] — дать обещание ∆ 履行诺言 [lǚxíng nuòyán] — выполнить обещание
读 [dú] = 讀 1) читать; зачитывать ∆ 读报 [dúbào] — читать газеты; читка газет (вслух) 2) учиться; заниматься ∆ 读大学 [dú dàxué] — учиться в университете
读书 [dúshū] 1) читать ∆ 学习读书写字 [xuéxí dúshū xiězì] — учиться читать и писать 2) учиться ∆ 在大学读书 [zài dàxué dúshū] — учиться в университете
读本 [dúběn] учебник; хрестоматия
读物 [dúwù] книги; литература (для чтения) ∆ 课外读物 [kèwài dúwù] — литература для внеклассного чтения
读者 [dúzhě] читатель ∆ 读者来信 [dúzhě láixìn] — письма читателей (рубрика в газете)
读音 [dúyīn] произношение; чтение (напр., иероглифа)
诽 [fěi] тк. в соч.; = 誹 клеветать; чернить ∆ - 诽谤
诽谤 [fěibàng] клеветать; чернить, обливать грязью; клевета ∆ 诽谤性 [fěibàngxìng] — клеветнический
课 [kè] = 課 1) урок; занятия ∆ 上课 [shàngkè] — идти на занятия; начало занятий; заниматься 2) предмет, дисциплина; лекция; урок ∆ 俄语课 [éyǔkè] — урок русского языка ∆ 选修课 [xuǎnxiūkè] — факультативный предмет [курс] 3) урок (учебный час) ∆ 今天有五堂课 [jīntiān yǒu wǔtáng kè] — сегодня пять уроков 4) урок (напр., в учебнике) ∆ 第五课 [dìwǔ kè] — урок номер 5; пятый урок 5) книжн. облагать налогом
课堂 [kètáng] класс, классная комната; аудитория ∆ 课堂讨论 [kètáng tǎolùn] — семинар; семинарские занятия
课外 [kèwài] внеклассный, внеаудиторный ∆ 课外阅读 [kèwài yuèdú] — внеклассное чтение
课文 [kèwén] текст (в учебнике)
课时 [kèshí] учебный [академический] час
课本 [kèběn] учебник
课桌 [kèzhuō] учебный стол; парта
课程 [kèchéng] 1) курс (лекций) 2) предмет, дисциплина ∆ 课程表 [kèchéngbiǎo] — см. 课表
课罚 [kèfá] взыскать штраф; оштрафовать
课表 [kèbiǎo] расписание уроков [занятий]
课间休息 [kèjiān xiūxi] перерыв между уроками; перемена
课题 [kètí] 1) проблема; задача; вопрос 2) тема урока
谀 [yú] тк. в соч.; = 諛 льстить; льстивый
谁 [shuí, shéi] = 誰 1) кто; кого; чей ∆ 谁来了? [shuí láile] — кто пришёл? ∆ 谁...,谁(就) [shuí..., shuí (jiù)...] — кто..., тот (и)... ∆ 谁要,谁就去 [shuí yào, shuí jiù qù] — кто хочет, тот и пойдёт 2) кто-нибудь; кто угодно; всякий ∆ 谁都可以做 [shuí dōu kěyǐ zuò] — всякий может сделать
调 I [diào] = 調 1) перемещать; переводить; перебрасывать (напр., войска) ∆ 他调到工厂工作去了 [tā diàodào gōngchǎng gōngzuò qùle] — его перевели работать на завод 2) голос; тон; интонация ∆ 高调 [gāodiào] — высокий голос; высокий тон ∆ 句调 [jùdiào] — интонация предложения 3) напев; мелодия; мотив 4) тк. в соч. обследовать II [tiáo] = 調 1) примешивать; смешивать ∆ 调颜色 [tiáo yánshai] — смешивать краски 2) тк. в соч. улаживать; примирять 3) настраивать (музыкальный инструмент) 4) тк. в соч. разыгрывать; поднимать на смех
调任 [diàorèn] перевести [переместить] на другую должность
调停 [tiáotíng] см. 调解
调养 [tiáoyǎng] поправиться, восстановить здоровье
调剂 [tiáojì] 1) готовить [составлять] лекарства 2) регулировать; распределять (напр., денежные средства)
调动 [diàodòng] 1) см. 调 I 1) 2) мобилизовать; задействовать; поднять (напр., активность)
调匀 [tiáoyún] размешать; смешать
调味 [tiáowèi] приправлять, заправлять (блюда)
调味品 [tiáowèipǐn] приправы; пряности
调和 [tiáohé] 1) гармонировать; сочетаться 2) мирить(ся); примирить(ся) ∆ 进行不可调和的斗争 [jìnxíng bùkětiáohéde dòuzhēng] — вести непримиримую борьбу
调处 [tiáochǔ] см. 调解
调子 [diàozi] 1) напев; мелодия; мотив ∆ 悦耳的调子 [yuè’ěrde diàozi] — приятная мелодия 2) тон ∆ 带着不满的调子 [dàizhe bùmǎnde diàozi] — недовольным тоном
调度 [diàodù] регулировать; распоряжаться; регулировка
调度员 [diàodùyuán] диспетчер
调情 [tiáoqíng] флиртовать; заигрывать
调戏 [tiáoxì] заигрывать; приставать (к женщинам)
调拨 [diàobō] ассигновать; выделять (средства)
调控 [tiáokòng] контролировать; регулировать
调整 [tiáozhěng] урегулировать, упорядочить; урегулирование, упорядочение
调料 [tiáoliào] см. 调味品
调查 [diàochá] обследовать; обследование 人口调查 [rénkǒu diàochá] — перепись населения ∆ 调查表 [diàochábiǎo] — опросный лист; анкета
调派 [diàopài] перевести; направить; командировать
调理 [tiáolǐ] 1) см. 调养 2) позаботиться; устроить; наладить (напр., питание)
调皮 [tiáopí] 1) шалить, баловаться; озорной 2) хитрить, лукавить; лукавый, хитрый
调职 [diàozhí] см. 调任
调节 [tiáojié] регулировать; регулировка
调解 [tiáojiě] мирить; примирять ∆ 调解人 [tiáojiěrén] — посредник (в споре)
调谐 [tiáoxié] 1) гармония; гармоничный 2) радио настраивать; настройка
调资 [tiáozī] сокр. урегулировать [упорядочить] заработную плату
调走 [diàozǒu] отвести; вывести (напр., войска)
调遣 [diàoqiǎn] см. 调派
调配 [diàopèi] распределить; расставить (напр., кадры)
谄 [chǎn] тк. в соч.; = 諂 льстить; подхалимничать ∆ - 谄媚
谄媚 [chǎnmèi] льстить; заискивать; подхалимничать
谄谀 [chǎnyú] см. 谄媚
谅 [liàng] = 諒 1) тк. в соч. извинять 2) полагать, предполагать ∆ 谅他不能来 [liàng tā bùnéng lái] — полагаю, что он не сможет прийти
谅解 [liàngjiě] понимать; понимание ∆ 互相谅解 [hùxiāng liàngjiě] — взаимопонимание
谆 [zhūn] книжн.; = 諄 искренне; настоятельно; убедительно ∆ - 谆谆
谆谆 [zhūnzhūn] см. 谆
谈 [tán] = 談 1) беседовать, разговаривать; говорить; излагать ∆ 我们不谈这个 [wǒmen bùtán zhège] — не будем об этом говорить ∆ 谈自己的看法 [tán zìjǐde kànfǎ] — изложить свою точку зрения 2) разговоры; слова ∆ 空谈 [kōngtán] — пустые разговоры [слова]
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |