|
良药苦口 [liángyào kǔkǒu] хорошее лекарство всегда горчит; обр. правда бывает горька
艰 [jiān] тк. в соч.; = 艱 трудный; тяжёлый ∆ - 艰巨
艰巨 [jiānjù] трудный; тяжелейший; труднейший (напр., о задаче)
艰苦 [jiānkǔ] тяжёлый; трудный (напр., о работе)
艰难 [jiānnán] трудности; трудный
艱 [jiān] тк. в соч.; = 艰
色 I [sè] 1) цвет; окраска ∆ 红色 [hóngsè] — красный цвет; красный 2) выражение лица; вид ∆ 满面喜色 [mǎnmiàn xǐsè] — сиять от радости 3) вид; сорт ∆ 各色各样 [gèsè gèyàng] — разного сорта; разнообразный 4) тк. в соч. страсть; эротика; секс; эротический II [shǎi] цвет; окраска ∆ - 色酒
色历内荏 [sèlì nèirěn] обр. сильный с виду, но слабый по существу
色子 [shǎizi] игральные кости
色彩 [sècǎi] 1) цвет; окраска; тон 2) колорит; окраска; оттенок; стиль
色情 [sèqíng] эротика; эротический; секс; сексуальный ∆ 色情狂 [sèqíngkuáng] — эротомания
色拉 [sèlā] салат
色盲 [sèmáng] мед. дальтонизм
色素 [sèsù] пигмент
色调 [sèdiào] краски; оттенок; колорит
色酒 [shǎijiǔ] диал. красное вино
艳 [yàn] = 豔 1) яркий; красочный ∆ 艳红 [yànhóng] — ярко-красный 2) книжн. любовный; эротический ∆ 艳诗 [yànshī] — любовные стихи 3) книжн. завидовать
艳丽 [yànlì] красочный; яркий
艺 [yì] тк. в соч.; = 藝 1) искусство 2) мастерство; умение
艺人 [yìrén] 1) артист; актёр 2) мастер, художник (своего дела)
艺术 [yìshù] 1) искусство; художество; художественный 2) мастерство; искусство (напр., военное)
艺术家 [yìshùjiā] художник; деятель искусства
艺术性 [yìshùxìng] художественность; художественный уровень
艾 [ài] 1) бот. полынь 2) тк. в соч. остановиться, прекратиться
艾滋病 [àizībìng] мед. спид ∆ 艾滋病毒 [àizībìngdú] — вирус спида
节 I [jiē] = 節 - 节骨眼 II [jié] = 節 1) коленце (бамбука); сустав; сочленение ∆ 指节 [zhíjié] — сустав пальца 2) абзац; параграф; такт (в музыке) 3) сч. сл. ∆ 两节课 [liǎng jié kè] — два урока 4) праздник ∆ 过节 [guò jié] — отмечать праздник; праздновать ∆ 五节 [wǔ yī jié] — праздник 1 Мая 5) экономить ∆ 节电 [jié diàn] — экономить электроэнергию 6) целомудрие; целомудренность 7) подробность, деталь ∆ 小节 [xiǎojié] — незначительная деталь 8) мор. узел
节俭 [jiéjiǎn] бережливый, экономный, расчётливый
节假日 [jiéjiàrì] праздничные и выходные дни
节制 [jiézhì] ограничивать; сдерживать; умерять; контролировать ∆ 节制食欲 [jiézhì shíyù] — умерить аппетит
节外生枝 [jiéwài shēngzhī] обр. усложнять(ся); создавать дополнительные трудности (в каком-либо деле)
节奏 [jiézòu] прям., перен. ритм; ритмичность; размеренность
节律 [jiélǜ] ритм
节操 [jiécāo] моральные устои; душевная чистота
节支 [jiézhī] сокр. экономно расходовать средства
节日 [jiérì] праздник
节气 [jiéqì] сезон (1/24 часть китайского сельскохозяйственного года)
节目 [jiémù] номер (программы); программа ∆ 节目单 [jiémùdān] — программа (театральная)
节省 [jiéshěng] экономить; беречь
节约 [jiéyuē] экономить; беречь; экономия; бережливость
节育 [jiéyù] ограничение деторождения
节能 [jiénéng] сокр. экономно расходовать энергетические ресурсы
节节 [jiéjié] один за другим; непрерывной чередой
节衣缩食 [jiéyī suōshí] обр. экономить во всём; вести скромный образ жизни
节骨眼 [jiēguyǎn] главное звено; решающий момент; узловой вопрос
芋 [yù] бот. таро; батат; картофель
芒 [máng] 1) ость ∆ 麦芒 [màimáng] — ость пшеницы 2) остриё; пик
芒种 [mángzhòng] колошение хлебов (один из 24 сельскохозяйственных сезонов по лунному календарю, с 5-7 июня)
芙 [fú] - 芙蓉
芙蓉 [fúróng] бот. 1) гибискус переменчивый 2) лотос
芜 [wú] тк. в соч.; = 蕪 1) заросший; запущенный (напр., о земле) 2) путаный; беспорядочный
芜菁 [wújīng] 1) репа 2) турнеж
芝 [zhī] - 芝麻
芝麻 [zhīma] кунжут; сезам ∆ 芝麻油 [zhīmayóu] — кунжутное масло
芥 [jiè] бот. горчица ∆ - 芥茉
芥茉 [jièmo] горчица (порошок) ∆ 芥茉酱 [jièmojiàng] кул. — горчица
芥茉膏 [jièmogāo] мед. горчичник
芦 [lú] = 蘆 камыш; тростник ∆ 芦席 [lúxí] — циновка из камыша ∆ - 芦苇
芦苇 [lúwěi] см. 芦
芬 [fēn] тк. в соч. аромат; благоухание ∆ - 芬芳
芬兰 [fēnlān] Финляндия
芬兰人 [fēnlánrén] финн
芬芳 [fēnfāng] ароматный, душистый; благовонный
芬香 [fēnxiāng] запах; аромат
芭 [bā] - 芭蕉
芭蕉 [bājiāo] банан
芭蕾舞 [bālěiwǔ] балет
芯 [xìn] фитиль ∆ 烛芯 [zhúxìn] — фитиль свечи ∆ - 芯子
芯子 [xìnzi] 1) см. 芯 2) жало змеи
花 [huā] 1) прям., перен. цветок; цветы ∆ 花开了 [huā kāile] — цветы распустились ∆ 献花 [xiàn huā] — подарить [преподнести] цветы 2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый ∆ 颜色太花 [yánsè tài huā] — расцветка слишком пёстрая ∆ 花纸 [huāzhǐ] — цветная бумага 3) сокр. хлопок 4) снежинки; брызги; осколки ∆ 刨花 [bàohuā] — стружка ∆ 火花 [huǒhuā] — искры 5) пестрить, рябить ∆ 眼花 [yǎnhuā] — в глазах рябит 6) фейерверк ∆ 放花 [fàng huā] — устроить фейерверк 7) натуральная оспа ∆ 出花 [chū huā] — заболеть оспой ∆ 种花 [zhòng huā] — привить оспу 8) тратить; расходовать ∆ 花钱 [huā qián] — тратить [расходовать] деньги
花儿 [huār] цветок; цветы
花匠 [huājiàng] садовник
花卉 [huāhuì] 1) цветы 2) картина с изображением цветов
花名册 [huāmíngcè] именной список
花园 [huāyuán] сад
花圃 [huāpǔ] цветник
花圈 [huāquān] венок ∆ 献花圈 [xiàn huāquān] — возложить венок
花坛 [huātán] клумба
花天酒地 [huātiān jiǔdì] обр. прожигать жизнь; проводить время в кутежах и распутстве
花子 [huāzi] нищий; нищенка
花布 [huābù] набивная ткань; ситец
花招 [huāzhāo] ловкий трюк; уловка; ухищрение; фокус
花朵 [huāduǒ] цветок
花束 [huāshù] букет (цветов)
花柳病 [huāliǔbìng] венерические болезни
花样 [huāyàng] 1) фасон 2) трюк; уловка; ухищрение
花样滑冰 [huāyàng huábīng] спорт фигурное катание
花瓣 [huābiàn] бот. лепесток
花瓶 [huāpíng] ваза (для цветов)
花生 [huāshēng] арахис ∆ 花生米 [huāshēngmǐ] — лущённый [очищенный] арахис
花甲 [huājiǎ] шестидесятилетие; шестьдесят лет (о возрасте)
花白 [huābái] седой; с проседью
花盆 [huāpén] цветочный горшок
花眼 [huāyǎn] старческое зрение
花粉 [huāfěn] бот. пыльца
花纹 [huāwén] узор; орнамент
花色 [huāsè] 1) расцветка 2) ассортимент; сортимент
花花公子 [huāhuā gōngzǐ] молодой франт; плейбой; золотая молодёжь
花花绿绿 [huāhuā lǜlǜ] разноцветный; цветастый; пёстрый
花茶 [huāchá] ароматизированный чай
花蓝 [huālán] корзина с цветами
花言巧语 [huāyán qiǎoyǔ] обр. красивые слова; медовые речи; говорить красивые слова; изощряться в славословии
花费 I [huāfèi] тратить; расходовать II [huāfei] траты; расходы; издержки
花边 [huābiān] 1) кайма; бордюр 2) оборка; кружево
花钢石 [huāgāngshí] гранит; гранитный
花露水 [huālùshuǐ] одеколон
芳 [fāng] ароматный, душистый; аромат ∆ 芳草 [fāngcǎo] — душистые травы ∆ - 芳香
芳香 [fāngxiāng] аромат, благоухание; ароматный
芹 [qín] - 芹菜
芹菜 [qíncài] сельдерей
芻 [chú] книжн.; = 刍
芽 [yá] почки (растения); ростки; побеги ∆ 发芽了 [fāyále] — почки распустились
苇 [wěi] = 葦 см. 芦苇
苍 [cāng] тк. в соч.; = 蒼 сизый; синий ∆ - 苍白
苍白 [cāngbái] 1) бледный; серый 2) безжизненный; немощный
苍翠 [cāngcuì] (тёмно-)зелёный
苍老 [cānglǎo] дряхлый; немощный
苍蝇 [cāngying] муха ∆ 拍苍蝇 [pái cāngying] — бить мух ∆ 苍蝇拍子 [cāngying páizi] — мухобойка
苎 [zhù] = 苧 ∆ - 苎麻
苎麻 [zhùmá] бот. рами
苏 [sū] = 蘇 1) тк. в соч. оживать; пробуждаться 2) сокр. СССР; советский 3) сокр. провинция Цзянсу 4) сокр. город Сучжоу
苏丹 [sūdān] Судан
苏丹人 [sūdānrén] суданец
苏伊士运河 [sūyīshì yùnhé] Суэцкий канал
苏打 [sūdǎ] сода
苏格兰人 [sūgélánrén] шотландец
苏维埃 [sūwéi’āi] ист. Советы; советский
苏联 [sūlián] ист. Советский Союз
苏醒 [sūxǐng] прийти в сознание [в чувство]; очнуться
苏里南 [sūlǐnán] Суринам
苑 [yuàn] книжн. парк; сад
苔 [tái] тк. в соч. мох ∆ - 苔藓
苔原 [táiyuán] тундра
苔藓 [táixiǎn] мох ∆ 苔藓植物 [táixiǎn zhúwù] — мхи
苗 [miáo] 1) всходы; ростки; побеги ∆ 麦苗 [màimiáo] — всходы пшеницы 2) саженцы ∆ 果树苗 [guǒshùmiáo] — саженцы фруктовых деревьев 3) молодь ∆ 鱼苗 [yúmiáo] — мальки 4) мед. вакцина ∆ 牛痘苗 [niúdòumiáo] — противооспенная вакцина 5) ∆ 火苗 [huǒmiáo] — языки пламени 6) мяо (народность в Китае)
苗圃 [miáopǔ] питомник; рассадник
苗头 [miáotou] перен. ростки (чего-либо); признаки ∆ 危险的苗头 [wēixiǎnde miáotou] — признаки опасности
苗族 [miáozú] см. 苗 6)
苗木 [miáomù] саженец
苗条 [miáotiao] стройный (о фигуре)
苛 [kē] тк. в соч. 1) строгий, взыскательный 2) суровый; беспощадный, жестокий
苛刻 [kēkè] жестокий; кабальный
苛性 [kēxìng] хим. едкий ∆ 苛性纳 [kēxìngnà] — едкий натр; каустическая сода
苛捐杂税 [kējuān záshuì] тяжёлые налоги; многочисленные обременительные поборы
苛求 [kēqiú] строго требовать [взыскивать]; требовательный, взыскательный
苟 [gǒu] 1) тк. в соч. кое-как; всё равно как 2) книжн. если
苟且 [gǒuqiě] 1) жить только сегодняшним днём 2) делать как-нибудь [спустя рукава] 3) аморальный; непорядочный
苟且偷安 [gǒuqiě tōu’ān] обр. влачить существование; жить только сегодняшним днём
苟安 [gǒu’ān] жить сегодняшним днём; жить, пока живётся
苟延残喘 [gǒuyán cánchuǎn] обр. влачить жалкое существование; доживать последние дни; агония
若 [ruò] 1) книжн. если, ежели 2) книжн. как будто; вроде 3) книжн. ты
若干 [ruògān] несколько; некоторое количество
若无其事 [ruò wú qí shì] как ни в чём не бывало; словно ничего не случилось; сохранять невозмутимость
若是 [ruòshì] если; если бы
若隐若现 [ruò yǐn ruò xiàn] обр. смутно проступать [виднеться]
若非 [ruòfēi] если бы не
苦 [kǔ] 1) горький; горечь ∆ 苦味 [kǔwèi] — горький вкус; горечь ∆ 这药很苦 [zhè yào hěn kǔ] — это лекарство очень горькое 2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания ∆ 苦日子 [kǔ rìzi] — тяжёлая жизнь ∆ 吃苦 [chīkǔ] — переносить невзгоды 3) мучить, изводить 4) упорно; изо всех сил ∆ 苦干 [kǔgàn] — упорно трудиться ∆ 苦练 [kǔliàn] — упорно тренироваться
苦力 [kǔlì] кули
苦功 [kǔgōng] упорный труд ∆ 下苦功 [xià kǔgōng] — упорно трудиться
苦口婆心 [kǔkǒu póxīn] терпеливо и доброжелательно (напр., уговаривать)
苦处 [kǔchu] горести, невзгоды; заботы
苦大仇深 [kǔdà chóushēn] обр. испить чашу страданий и быть преисполненным ненависти
苦头 I [kǔtóu] горький привкус; горечь II [kǔtou] горе; страдания; см. 吃苦头
苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] обр. наконец улыбнулось счастье; кончились все горести и наступили счастливые дни
苦工 [kǔgōng] тяжёлая [каторжная] работа
苦役 [kǔyì] каторга (наказание)
苦心 [kǔxīn] 1) забота 2) отдавать все силы чему-либо
苦恼 [kǔnǎo] мучиться; страдать; огорчаться
苦战 [kǔzhàn] вести тяжёлые [упорные] бои; прям., перен. сражаться
苦楚 [kǔchǔ] невзгоды; страдания
苦海 [kǔhǎi] земная юдоль
苦笑 [kǔxiào] горькая улыбка; горько усмехнуться
苦闷 [kǔmèn] гнетущая тоска; унылое настроение
苦难 [kǔnàn] невзгоды; тяжёлые испытания
苯 [běn] хим. бензол ∆ - 苯胺
苯胺 [běn’àn] хим. анилин; анилиновый
英 [yīng] 1) книжн. цветы 2) выдающийся; героический; отважный 3) сокр. Англия; английский
英俊 [yīngjùn] 1) талантливый; выдающийся 2) представительный; видный
英勇 [yīngyǒng] доблестный; героический
英吉利海峡 [yīngjílì hǎixiá] Ла-Манш (пролив)
英国 [yīngguó] Англия
英国人 [yīngguórén] англичанин
英尺 [yīngchǐ] (английский) фунт (пишется также одним иероглифом 呎)
英才 [yīngcái] 1) талант (о человеке) 2) выдающиеся способности; талант
英明 [yīngmíng] мудрый
英武 [yīngwǔ] бравый, молодцеватый
英里 [yīnglǐ] (английская) миля (пишется также одним иероглифом 哩)
英镑 [yīngbàng] фунт стерлингов; английский фунт
英雄 [yīngxióng] герой; героический ∆ 英雄主义 [yīngxióngzhǔyì] — героизм
苹 [píng] = 蘋 ∆ - 苹果
苹果 [píngguǒ] 1) яблоня 2) яблоко
苹果树 [píngguǒshù] см. 苹果 1)
茁 [zhuó] тк. в соч. расти; крепнуть ∆ - 茁壮
茁壮 [zhuózhuàng] крепкий; здоровый; сильный
茂 [mào] тк. в соч. цветущий; густой, пышный (о растительности) ∆ - 茂密
茂密 [màomì] густой (напр., лес)
茂盛 [màoshèng] см. 茂
范 [fàn] тк. в соч.; = 範 1) образец, модель; стандарт 2) рамки; сфера
范例 [fànlì] образец, пример (для подражания)
范围 [fànwéi] сфера; пределы, рамки, границы ∆ 势力范围 [shìlì fànwéi] — сфера влияния
范式 [fànshì] парадигма; модель
范畴 [fànchóu] категория; тип
茄 [qié] тк. в соч. баклажан; баклажанный ∆ - 茄茄子
茄茄子 [qiézi] баклажан
茅 [máo] бот. императа цилиндрическая ∆ - 茅房
茅厕 [máosi] см. 茅房
茅屋 [máowū] хижина; лачуга (крытая камышом или соломой)
茅房 [máofáng] разг. уборная; отхожее место
茉 [mò] - 茉莉
茉莉 [mòli] бот. жасмин арабский ∆ 茉莉花 [mòlihuā] — жасмин (цветы) ∆ 茉莉花茶 [mòlihuāchá] — жасминовый чай
茎 [jīng] = 莖 стебель
茧 [jiǎn] = 繭 1) (шелковичный) кокон 2) см. 趼
茧子 [jiǎnzi] 1) диал. шелковичный кокон 2) см. 趼子
茨 [cí] книжн. тростниковая [камышёвая] крыша ∆ - 茨冈人
茨冈人 [cígāngrén] цыган; цыгане
茫 [máng] тк. в соч. 1) безбрежный, бескрайный 2) расплывчатый, смутный
茫无头绪 [máng wú tóuxù] обр. не знать, что к чему; полностью запутаться; хаотичный, запутанный
茫然 [mángrán] в полном недоумении; недоумённо ∆ 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении
茫茫 [mángmáng] безбрежный, бескрайный; необъятный ∆ 茫茫大海 [mángmáng dàhǎi] — необъятные морские просторы
茬 [chá] 1) стерня, жнивьё ∆ 麦茬 [màichá] — стерня [жнивьё] пшеницы 2) посев ∆ 轮茬儿 [lún chár] — смена культур; севооборот
茬口 [chákǒu] 1) посев; культура [в севообороте] 2) стерня
茲 [zī] книжн.; = 兹
茴 [huí] - 茴香
茴香 [huíxiāng] бот. 1) анис 2) фенхель; укроп аптекарский
茶 [chá] 1) чайное дерево 2) чай ∆ 喝茶 [hē chá] — пить чай 3) кисель
茶具 [chájù] чайная посуда; чайный прибор
茶农 [chánóng] крестьянин-чаевод
茶匙 [cháchí] чайная ложка
茶叶 [cháyè] чайный лист, чай
茶园 [cháyuán] чайная плантация
茶壶 [cháhū] чайник (для заварки)
茶杯 [chábēi] (чайный) стакан
茶炊 [cháchuī] самовар
茶碗 [cháwǎn] (чайная) чашка [пиала]
茶花 [cháhuā] 1) бот. камелия 2) чайный цветок
茶话会 [cháhuàhuì] чай, чаепитие; беседа за чашкой чая
茶钱 [cháqián] 1) плата за чай 2) чаевые
茶馆 [cháguǎn] чайная
茸 [róng] 1) тк. в соч. пушистый; густой 2) панты ∆ 鹿茸 [lùróng] — панты (оленя)
茸茸 [róngróng] см. 茸 1)
荅 I [dā] тк. в соч.; = 答 I II = 答 II
荆 [jīng] бот. терновник
草 [cǎo] 1) трава; солома; сено ∆ 青草 [qīngcǎo] — трава ∆ 干草 [gāncǎo] — сено ∆ 拔草 [bácǎo] — выпалывать траву ∆ 草帽 [cǎomào] — соломенная шляпа 2) черновик, набросок ∆ 起草 [qǐcǎo] — сделать наброски; написать вчерне 3) небрежный, неаккуратный; кое-как ∆ 字写得很草 [zì xiěde hěn cǎo] — написано очень небрежно 4) тк. в соч. (китайская) скоропись
草书 [cǎoshū] скоропись
草人 [cǎorén] чучело, пугало
草包 [cǎobāo] 1) мешок (из рисовой соломы) 2) бездарь
草原 [cǎoyuán] степь; степной
草图 [cǎotú] эскиз
草地 [cǎodì] луг
草坪 [cǎopíng] лужайка; газон
草垛 [cǎoduò] стог, копна
草字 [cǎozì] скорописный иероглиф; скоропись
草拟 [cǎonǐ] разрабатывать проект; составлять вчерне; делать набросок
草料 [cǎoliào] фураж; корм
草木皆兵 [cǎomù jiē bīng] обр. пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики
草本植物 [cǎoběn zhíwù] бот. травянистые растения
草案 [cǎo’àn] проект ∆ 决议草案 [juéyì cǎo’àn] — проект резолюции [постановления, решения]
草棚 [cǎopéng] шалаш; хижина
草炭 [cǎotàn] торф
草率 [cǎoshuài] небрежный; спустя рукава; кое-как; на скорую руку
草稿 [cǎogǎo] черновик; набросок
草签 [cǎoqiān] дипл. парафировать
草草 [cǎocǎo] наскоро, наспех, небрежно
草药 [cǎoyào] целебные травы; лекарственные растения; лекарства (из целебных трав)
草莓 [cǎoméi] земляника
草鞋 [cǎoxié] плетёная из соломы обувь
荐 [jiàn] = 薦 1) рекомендовать; выдвигать (напр., на должность) 2) книжн. солома; соломенный мат
荐举 [jiànjǔ] см. 荐 1)
荒 [huāng] 1) приходить в запустение; заброшенный; невозделанный; запущенный; глухой ∆ 地荒了 [dì huāngle] — земли пришли в запустение ∆ 荒村 [huāngcūn] — заброшенная деревня ∆ 荒岛 [huāngdǎo] — пустынный остров 2) забрасывать (напр., учёбу) 3) неурожай; неурожайный ∆ 荒年 [huāngnián] — неурожайный [голодный] год 4) нехватка ∆ 煤荒 [méihuāng] — нехватка угля 5) тк. в соч. вздорный; абсурдный
荒僻 [huāngpì] глухой; заброшенный; захолустный
荒凉 [huāngliáng] глухой; заброшенный; пустынный
荒唐 [huāngtang] 1) несуразный; нелепый; дикий 2) распущенный; распутный
荒地 [huāngdì] невозделанные земли; пустошь; целина
荒废 [huāngfèi] 1) забросить; запустить (землю) 2) запустить; забросить (дела)
荒无人烟 [huāng wú rényān] безлюдный; пустынный
荒淫 [huāngyín] разврат; распутство; развратный; распутный ∆ 荒淫无耻 [huāngyín wúchǐ] — распутный до бесстыдства
荒漠 [huāngmò] пустынные просторы; пустыня; пустынный
荒芜 [huāngwú] прийти в запустение; зарасти бурьяном (о земле)
荒诞 [huāngdàn] = 荒诞不经 абсурдный; нелепый
荒诞不经 [huāngdàn bùjīng] = 荒诞
荒谬 [huāngmiù] абсурдный; нелепый; абсурд
荒野 [huāngyě] дикие безлюдные места; пустыня
荔 [lì] - 荔枝
荔枝 [lìzhī] бот. личжи
荚 [jiá] = 莢 стручок ∆ 豆荚 [dòujiá] — стручок боба
荞 [qiáo] = 蕎 ∆ - 荞麦
荞麦 [qiáomài] гречиха; гречневая крупа
荟 [huì] = 薈 ∆ - 荟萃
荟萃 [huìcuì] 1) собраться вместе ∆ 荟萃一堂 [huìcuì yītáng] — собраться в одном зале 2) плеяда ∆ 人才荟萃 [réncái huìcuì] — плеяда талантов
荡 [dàng] = 蕩 1) качаться; раскачиваться; плыть (на лодке) ∆ 荡秋千 [dàng qiūqiān] — качаться на качелях 2) ополаскивать; мыть ∆ 荡荡瓶子 [dàng yī dàng píngzi] — ополоснуть бутылки 3) вымести подчистую; промотать ∆ 荡尽家财 [dàngjìn jiācái] — промотать всё состояние 4) прогуливаться; фланировать ∆ 荡马路 [dàng mǎlù] — фланировать по улицам 5) распущенный; распутный ∆ 荡妇 [dàngfù] — женщина лёгкого поведения; распутница
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |