Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 93 страница



覆没 [fùmò] 1) пойти ко дну 2) см. 覆灭

覆灭 [fùmiè] потерпеть полное поражение; быть разгромленным; разгром

覆盖 [fùgài] покрывать; покров ∆ 覆盖面 [fùgàimiàn] — площадь покрытия; площадь [широта] охвата (напр., телевещанием)

覆辙 [fùzhé] см. 重蹈覆辙

規 [guī] тк. в соч.; = 规

視 [shì] тк. в соч.; = 视

覺 I [jiào] тк. в соч.; = 觉 I II = 觉 II

覽 [lǎn] тк. в соч.; = 览

见 [jiàn] = 見 1) увидеть; заметить; видеть(ся) ∆ 好久不见了 [hǎojiǔ bùjiànle] — давно не виделись ∆ 他想见你 [tā xiǎng jiàn nǐ] — он хочет вас видеть ∆ 明天见 [míngtiān jiàn] — завтра увидимся; до завтра 2) повидать; навестить ∆ 去见朋友 [qù jiàn péngyou] — пойти навестить друга 3) наблюдаться; появляться; быть заметным ∆ 不见进步 [bùjiàn jìnbù] — прогресса не наблюдается ∆ 关系日见亲密 [guānxi rìjiàn qīnmì] — отношения с каждым днём становились все более тёплыми 4) смотри, см. ∆ 见下 [jiàn xià] — смотри ниже 5) служит для выражения пассива ∆ 见笑 [jiànxiào] — быть осмеянным ∆ 见老 [jiànlǎo] — постареть 6) книжн. взгляд; мнение ∆ 固执己见 [gùzhí jǐjiàn] — упорно держаться своего мнения

见不得 [jiànbude] 1) не в состоянии выдержать; не устоять перед чем-либо 2) неприглядный; постыдный

见世面 [jiàn shìmiàn] повидать белый свет; многое пережить

见义勇为 [jiànyì yǒngwéi] обр. грудью встать за правое дело

见习 [jiànxí] стажироваться; практиковаться; стажировка; практика

见习生 [jiànxíshēng] стажёр; практикант

见利忘义 [jiànlì wàngyì] обр. ради выгоды забывать чувство долга

见多识广 [jiàndūo shíguǎng] обр. обладать широким кругозором; многоопытный

见好 [jiànhǎo] идти на поправку; улучшаться

见怪 [jiànguài] обижаться; быть в обиде на кого-либо

见报 [jiànbào] быть опубликованным [появиться] в газетах

见效 [jiànxiào] дать эффект; оказать действие; помогать (напр., о лекарстве); увенчаться успехом ∆ 这方法很见效 [zhè fāngfǎ hěn jiànxiào] — этот метод очень эффективен

见方 [jiànfāng] разг. квадратный ∆ 一米见方 [yī mǐ jiànfāng] — один квадратный метр



见机 [jiànjī] смотря по обстоятельствам; в соответствии с обстановкой

见解 [jiànjiě] взгляд; воззрение ∆ 持不同见解 [chí bùtóng jiànjiě] — придерживаться разных взглядов

见证 [jiànzhèng] 1) показания очевидца; свидетель 2) свидетель ∆ 作见证 [zuò jiànzhèng] — выступать в качестве свидетеля; давать показания

见证人 [jiànzhèngrén] см. 见证 2)

见识 [jiànshi] 1) кругозор; опыт; знания 2) расширить кругозор

见闻 [jiànwén] осведомлённость; опыт и знания

见面 [jiànmiàn] 1) встретиться; увидеться 2) встречаться; общаться

见风转舵 [jiànfēng zhuǎnduò] обр. держать нос по ветру; приспособляться

见马克思 [jiàn mǎkèsī] разг. обр. отправиться на тот свет; умереть

见鬼 [jiànguǐ] бран. чёрт побери; к чёрту; ко всем чертям

观 [guān] = 觀 1) смотреть; наблюдать; созерцать ∆ 旁观 [pángguān] — смотреть со стороны; быть сторонним наблюдателем 2) обзор; вид ∆ 外观 [wàiguān] — внешний вид 3) взгляд; воззрение; мнение; представление ∆ 世界观 [shìjièguān] — мировоззрение

观众 [guānzhòng] зрители; публика

观光 [guānguāng] осматривать; посещать (напр., достопримечательные места)

观察 [guānchá] наблюдать, обозревать; исследовать

观察员 [guāncháyuán] наблюдатель

观察家 [guānchájiā] обозреватель

观念 [guānniàn] 1) идея, взгляд; концепция 2) понимание; представление

观感 [guāngǎn] впечатление

观摩 [guānmó] перенимать опыт; смотр (достижений)

观望 [guānwàng] 1) выжидать; выжидательный 2) наблюдать; осматриваться

观测 [guāncè] следить, наблюдать, вести наблюдение

观点 [guāndiǎn] точка зрения, взгляд, подход; позиция

观看 [guānkàn] смотреть что-либо ∆ 观看演出 [guānkàn yǎnchū] — смотреть выступление артиста

观礼 [guānlǐ] присутствовать на церемонии [торжестве] ∆ 观礼台 [guānlǐtái] — трибуна для гостей

观赏 [guānshǎng] 1) любоваться; наслаждаться (напр., видом) 2) декоративный ∆ 观赏植物 [guǎnshǎng zhíwù] — декоративные растения

观音 [guānyīn] Гуаньинь (богиня милосердия)

规 [guī] тк. в соч.; = 規 1) циркуль 2) правило; распорядок; устав 3) рассчитывать; планировать

规划 [guīhuà] план; планирование; планировать

规则 [guīzé] правила; распорядок; регламент

规劝 [guīquàn] уговаривать, увещевать

规定 [guīdìng] 1) устанавливать; определять; предусматривать 2) положения (напр., закона)

规律 [guīlǜ] закон (напр., развития); закономерность

规格 [guīgé] стандарт; образец

规模 [guīmó] масштаб; размах; размер; масштабный ∆ 规模生产 [guīmó shēngchǎn] — массовой выпуск (продукции)

规矩 [guīju] 1) правила; порядок; законы 2) приличия 3) степенный, чинный

规程 [guīchéng] правила; положения; регламент

规章 [guīzhāng] правила; распорядок; устав ∆ 规章制度 [guīzhāng zhìdù] — распорядок; режим

规范 [guīfàn] норма; стандарт; нормативный

规范化 [guīfànhuà] стандартизация; выработка норм (напр., языка)

规避 [guībì] уклоняться; обходить (закон); увиливать

觅 [mì] = 覓 искать, отыскивать ∆ 觅食 [mìshí] — отыскивать пищу (напр., о птицах)

视 [shì] тк. в соч.; = 視 1) смотреть; глядеть 2) зрение; зрительный 3) рассматривать как...; смотря по...; в зависимости от... 4) осматривать; инспектировать

视力 [shìlì] острота зрения; зрение

视同儿戏 [shì tóng érxì] обр. относиться к чему-либо как к детсткой игре; рассматривать что-либо как детсткую забаву

视听 [shìtīng] 1) восприятие (зрительное и слуховое); перен. кругозор 2) аудиовизуальный

视察 [shìchá] инспектировать; осматривать

视死如归 [shì sǐ rú guī] обр. смотреть смерти в глаза; идти на верную гибель

视线 [shìxiàn] 1) линия визирования 2) поле зрения; взгляд

视而不见 [shì ér bù jiàn] см. 视若无睹

视若无睹 [shì ruò wú dǔ] обр. закрывать глаза на что-либо; относиться с полным безразличием

视觉 [shìjué] зрение; зрительный

视角 [shìjiǎo] прям., перен. угол зрения

视野 [shìyě] поле зрения; кругозор ∆ 扩大视野 [kuòdà shìyě] — расширить кругозор

览 [lǎn] тк. в соч.; = 覽 1) осматривать, обозревать 2) читать; просматривать

觉 I [jiào] тк. в соч.; = 覺 сон; спать II [jué] = 覺 1) чувствовать; ощущать; сознавать ∆ 觉着不好意思 [juézhe bùhǎoyìsi] — чувствовать себя неловко; смущаться 2) чувство; ощущение ∆ 痛觉 [tòngjué] — чувство боли ∆ 嗅觉 [xùjué] — обоняние 3) тк. в соч. пробудиться; осознать; сознательный

觉察 [juéchá] ощутить; заметить; почувствовать

觉得 [juéde] 1) чувствовать, ощущать; сознавать 2) казаться; думать ∆ 我觉得 [wǒ juéde] — мне кажется; я думаю; по-моему

觉悟 [juéwù] 1) сознавать; осознавать 2) сознательность; сознание

觉醒 [juéxǐng] перен. пробуждаться; пробуждение

觑 [qù] книжн. смотреть; глядеть ∆ 面面相觑 [miànmiàn xiāngqù] — глядеть друг на друга (в недоумении) ∆ 小觑 [xiǎoqù] — пренебрегать; игнорировать

角 I [jiǎo] 1) рог; рога ∆ 鹿角 [lùjiǎo] — оленьи рога 2) угол; уголок; угловой ∆ 直角 [zhíjiǎo] мат. — прямой угол ∆ 三角 [sānjiǎo] — треугольник ∆ 房角 [fángjiǎo] — угол дома ∆ 眼角 [yánjiǎo] — уголок глаза ∆ 角钢 [jiǎogāng] — угловая сталь; уголок (стальной) 3) геогр. мыс ∆ 好望角 [hǎowàngjiǎo] — Мыс Доброй Надежды 4) цзяо (денежная единица в КНР, равная 1/10 юаня) II [jué] 1) тк. в соч. бороться; состязаться 2) театр роль; амплуа ∆ 主角 [zhǔjué] — главная роль 3) артист ∆ 名角 [míngjué] — известный артист

角尺 [jiǎochǐ] угольник (для черчения)

角度 [jiǎodù] 1) мат. (угловой) градус; величина угла 2) угол [точка] зрения

角斗 [juédòu] бой; борьба (спортивная)

角膜 [jiǎomó] анат. роговица; роговая оболочка ∆ 角膜镜 [jiǎomójìng] сокр., мед. — контактные линзы

角色 [juésè] роль; действующее лицо; персонаж ∆ 扮演角色 [bànyǎn juésè] прям., перен. — играть роль

角落 [jiǎoluò] закоулок; угол; уголок

角逐 [juézhú] бороться; борьба; соперничество

解 I [jiě] 1) развязать; расстегнуть; расшнуровать ∆ 解结 [jiě jié] — развязать узел ∆ 解衣服 [jiě yīfu] — расстегнуть одежду; расстегнуться 2) утолить (напр., жажду); рассеять (напр., грусть) 3) объяснять; разъяснять ∆ 详解 [xiángjiě] — подробное объяснение 4) понять; уразуметь ∆ 通俗易解 [tōngsú yì jiě] — общедоступный; понятный ∆ 费解 [fèijiě] — малопонятный 5) тк. в соч. отменить; ликвидировать; расторгнуть (напр., договор) 6) решить (напр., задачу); разгадать (тайну) II [jiè] препровождать, отправлять под конвоем ∆ - 解送

解严 [jiěyán] сокр. снять [отменить] военное положение

解体 [jiětǐ] распадаться; разлагаться; распад; развал

解决 [jiějué] 1) решать, разрешать (напр., проблемы) 2) уничтожить (напр., врага)

解冻 [jiědòng] 1) растаять 2) перен. разморозить

解剖 [jiěpōu] мед. вскрывать, анатомировать

解剖学 [jiěpōuxué] анатомия

解剖麻雀 [jiěpōu máquè] обр. тщательно анализировать

解围 [jiěwéi] 1) снять осаду 2) вызволить из затруднительного положения

解开 [jiěkāi] 1) развязать; расстегнуть 2) раскрыть, разгадать (напр., тайну)

解恨 [jiěhèn] утолить жажду мести

解手 [jiěshǒu] отправлять естественные надобности; сходить в туалет

解放 [jiěfàng] освобождать; освобождение; освободительный ∆ 解放思想 [jiěfàng sīxiǎng] — раскрепостить сознание; научиться свободно мыслить

解放军 [jiěfàngjūn] Народно-освободительная армия (Китая), НОАК

解救 [jiějiù] спасти; выручить

解散 [jiěsàn] 1) разойтись (напр., после демонстрации) 2) расформировать; распустить (напр., парламент); распасться (напр., об организации) 3) ∆ 解散! [jiěsàn] — разойдись! (команда)

解毒 [jiědú] 1) прекратить действие яда; противоядный 2) мед. дезинтоксикация

解气 [jiěqì] излить гнев; сорвать зло

解渴 [jiěkě] утолить жажду

解禁 [jiějìn] снять запрет; отменить ограничения

解答 [jiědá] отвечать (на вопросы); разъяснять (суть проблемы)

解约 [jiěyuē] сокр. расторгнуть соглашение [договор]

解职 [jiězhí] сокр. снять с должности

解脱 [jiětuō] избавиться, освободиться от чего-либо; сбросить (оковы)

解衣推食 [jiěyī tuíshí] обр. поделиться последним; помочь кому-либо в нужде

解说 [jiěshuō] см. 解释

解送 [jièsòng] конвоировать; препровождать; отправлять под конвоем

解释 [jiěshì] объяснять, разъяснять; толковать; толкование

解闷 [jiěmèn] рассеять скуку; рассеяться; развлечься

解除 [jiěchú] 1) отстраниться; снять (с должности) 2) избавиться (от сомнений); рассеять (опасения) 3) отменить; снять (напр., блокаду) 4) ∆ 解除武装 [jiěchú wǔzhuāng] — разоружить(ся)

解雇 [jiěgù] уволить, дать расчёт

触 [chù] = 觸 коснуться; тронуть; задеть, затронуть ∆ 触人痛处 [chù rén tòngchù] обр. — задеть больное место; задеть за живое ∆ - 触电

触动 [chùdòng] 1) тронуть; коснуться (рукой) 2) перен. тронуть; задеть ∆ 他的话触动了我的心事 [tāde huà chùdòngle wǒde xīnshì] — его слова тронули меня до глубины души

触及 [chùjí] затрагивать; касаться ∆ 触及到问题的实质 [chùjídào wèntíde shízhì] — затронуть суть проблемы

触怒 [chùnù] разгневать; привести в ярость

触犯 [chùfàn] 1) задеть; затронуть 2) нарушить; преступить ∆ 触犯法律 [chùfàn fǎlǜ] — преступить закон

触电 [chùdiàn] ударить током ∆ 他触电了 [tā chùdiànle] — его ударило током

触目 [chùmù] бросаться в глаза

触目惊心 [chùmù jīngxīn] обр. потрясать; приводить в ужас; ужасный

触礁 [chùjiāo] наскочить на риф; перен. сесть на мель

触类旁通 [chùlèi pángtōng] обр. делать вывод по аналогии

触觉 [chùjué] чувство осязания; осязание

触角 [chùjiǎo] щупальца; усики (насекомых)

言 [yán] 1) слово; слова ∆ 言行 [yánxíng] — слова и дела ∆ 言不发 [yīyán bùfā] обр. — не проронить ни слова 2) речь; язык 3) книжн. говорить

言不由衷 [yán bù yóu zhōng] обр. говорить не то, что думаешь; неискренний

言传身教 [yánchuán shēnjiào] обр. наставлять [учить] и словом и делом

言听计从 [yán tīng jì cóng] обр. слепо следовать чьим-либо советам; петь с чужого голоса

言和 [yánhé] помириться

言外之意 [yán wài zhī yì] обр. скрытый смысл; намёк

言归正传 [yán guī zhèngzhuàn] обр. вернуться к основной теме (разговора)

言符其实 [yán fú qí shí] обр. слова не расходятся с делом

言者无罪, 闻者足戒 [yánzhě wú zuì, wénzhě zú jiè] обр. предостерегающему - не в укор, внемлещему - в назидание

言行不一 [yánxíng bù yī] обр. слова расходятся с делом

言论 [yánlùn] речи; слова ∆ 言论自由 [yánlùn zìyóu] — свобода слова

言语 [yányǔ] слова; речи

言辞 [yáncí] = 言词 слова; выражения

言过其实 [yán guò qí shí] обр. преувеличивать; хватить через край

訇 [hōng] тк. в соч. 1) оглушительный; с грохотом 2) см. 阿訇

訇然 [hōngrán] с грохотом; оглушительно

訊 [xùn] тк. в соч.; = 讯

訕 [shàn] тк. в соч.; = 讪

訝 [yà] тк. в соч.; = 讶

訟 [sòng] тк. в соч.; = 讼

診 [zhěn] тк. в соч.; = 诊

詆 [dǐ] тк. в соч.; = 诋

詠 [yǒng] тк. в соч.; = 咏

詡 [xǔ] книжн.; = 诩

詢 [xún] тк. в соч.; = 询

詫 [chà] тк. в соч.; = 诧

詬 [gòu] книжн.; = 诟

詭 [guǐ] тк. в соч.; = 诡

詼 [huī] тк. в соч.; = 诙

誅 [zhū] книжн.; = 诛

誉 [yù] тк. в соч.; = 譽 1) слава; известность; доброе имя 2) хвалить

誊 [téng] = 謄 переписывать ∆ 这稿子要誊一遍 [zhè gǎozi yào téng yībiàn] — эту рукопись нужно переписать ∆ 誊清 [téngqīng] — переписать начисто ∆ - 誊写

誊写 [téngxiě] см. 誊

誌 [zhì] тк. в соч.; = 志 2), 3)

誒 I [ēi] межд.; = 诶 I II = 诶 II, III, IV

誓 [shì] давать клятву, клясться; присягать; клятва ∆ 誓死 [shìsǐ] — поклясться жизнью ∆ 你起个誓! [nǐ qǐge shì] — поклянись!; дай клятву! ∆ - 誓不两立

誓不两立 [shì bù liǎng lì] обр. поклясться уничтожить врага или погибнуть

誓言 [shìyán] клятва; присяга ∆ 立下誓言 [lìxià shìyán] — дать клятву; присягнуть; принять присягу

誓词 [shìcí] слова клятвы [присяги]

誕 [dàn] тк. в соч.; = 诞

誘 [yòu] тк. в соч.; = 诱

誣 [wū] тк. в соч.; = 诬

誨 [huì] книжн.; = 诲

誹 [fěi] тк. в соч.; = 诽

誼 [yì] тк. в соч.; = 谊

諂 [chǎn] тк. в соч.; = 谄

諄 [zhūn] книжн.; = 谆

諛 [yú] тк. в соч.; = 谀

諜 [dié] тк. в соч.; = 谍

諦 [dì] тк. в соч.; = 谛

諮 [zī] тк. в соч.; = 咨 1)

諱 [huì] книжн.; = 讳

諳 [ān] книжн.; = 谙

諸 [zhū] книжн.; = 诸

諺 [yàn] тк. в соч.; = 谚

諾 [nuò] тк. в соч.; = 诺

謁 [yè] тк. в соч.; = 谒

謗 [bàng] тк. в соч.; = 谤

謠 [yáo] тк. в соч.; = 谣

謬 [miù] тк. в соч.; = 谬

證 [zhèng] тк. в соч.; = 证

譏 [jī] тк. в соч.; = 讥

警 [jǐng] 1) тк. в соч. предостерегать, предупреждать 2) тревога ∆ 火警 [huǒjǐng] — пожарная тревога 3) тк. в соч. быть настороже; насторожиться 4) полицейский; полиция ∆ 交通警 [jiāotōngjǐng] — регулировщик ∆ 警棍 [jǐnggùn] — полицейская дубинка

警匪片 [jǐngfěipiān] детектив (фильм)

警卫 [jǐngwèi] охрана; стража

警卫员 [jǐngwèiyuán] охранник; телохранитель

警告 [jǐngào] 1) сделать предупреждение; предупреждать; предостеречь; предупреждение; предостережение 2) выговор; объявить выговор

警察 [jǐngchá] полиция; полицейский

警惕 [jǐngtì] быть бдительным; проявлять бдительность; бдительность

警惕性 [jǐngtìxìng] бдительность

警戒 [jǐngjiè] 1) предостерегать 2) воен. охранение

警报 [jǐngbào] тревога (напр., воздушная); сигнал тревоги

警犬 [jǐngquǎn] служебная собака

警觉 [jǐngjué] настороженный; насторожиться; настороженность; бдительность

警车 [jǐngchē] полицейская машина

警钟 [jǐngzhōng] 1) набатный колокол 2) серьёзный сигнал; предупреждение

譬 [pì] тк. в соч. 1) сравнивать; уподоблять 2) пример; например

譬喻 [pìyù] сравнение; метафора

譬如 [pìrú] например; к примеру

譭 [huǐ] тк. в соч.; = 毁 3)

議 [yì] тк. в соч.; = 议

譽 [yù] тк. в соч.; = 誉

讒 [chán] тк. в соч.; = 谗

计 [jì] = 計 1) считать; исчислять(ся); насчитываться ∆ 共计 [gōngjì] — всего насчитывается; итого ∆ 藏书计一万本 [cángshū jì yīwàn běn] — в библиотеке насчитывается десять тысяч книг ∆ 不计其数 [bùjì qí shù] — невозможно даже сосчитать; бесчисленное множество 2) план; расчёт; замысел ∆ 妙计 [miàojì] — хитроумный план [замысел] 3) словообразовательный элемент существительных, обозначающих некоторые измерительные приборы; -метр ∆ 体温计 [tǐwēnjì] мед. — термометр; градусник ∆ 气压计 [qìyājì] — барометр

计件 [jìjiàn] сдельный; поштучный ∆ 计件工资制 [jìjiàn gōngzīzhì] — сдельная оплата труда

计价器 [jìjiàqì] счётчик (напр., такси)

计划 [jìhuà] план; планировать; плановый ∆ 五年计划 [wǔnián jìhuà] — пятилетний план; пятилетка ∆ 订计划 [dìng jìhuà] — составлять план ∆ 计划生育 [jìhuà shēngyù] — планирование семьи; регулирование [контроль] рождаемости ∆ 计划经济 [jìhuà jīngjì] — плановая экономика ∆ 有计划地 [yǒujìhuàde] — планомерно; в плановом порядке

计数 [jìshù] подсчитывать; считать

计时 [jìshí] 1) подсчитывать время 2) повременный ∆ 计时工资制 [jìshí gōngzīzhì] — повременная оплата труда

计有 [jìyǒu] насчитываться

计策 [jìcè] план; замысел; уловка

计算 [jìsuàn] 1) рассчитывать; вычислять; подсчитывать; исчислять; считать 2) обдумать; продумать 3) строить козни

计算机 [jìsuànjī] вычислительная машина, калькулятор ∆ 电子计算机 [diànzǐ jìsuànjī] уст. — электронно-вычислительная машина; ЭВМ

计议 [jìyì] договариваться; совещаться

计谋 [jìmóu] замысел; план

计较 [jìjiào] 1) принимать во внимание; считаться с чем-либо 2) спорить; препираться 3) обдумывать; рассчитывать

计量 [jìliàng] 1) измерять; измерение ∆ 计量器具 [jìliàng qìjù] — измерительные приборы 2) подсчитывать; вычислять; определять (напр., расстояние)

计量学 [jìliàngxué] метрология

订 [dìng] = 訂 1) заключить; разработать ∆ 订条约 [dìng tiáoyuē] — заключить договор ∆ 订计划 [dìng jìhuà] — разработать [составить] план 2) заказать; выписать ∆ 订杂志 [dìng zázhì] — выписать журнал; подписаться на журнал ∆ 订飞机票 [dìng fēijīpiào] — заказать билет на самолёт 3) переплетать; брошюровать (книги); подшивать (газеты) 4) тк. в соч. исправлять; корректировать; править 5) употребляется также вместо 定 [dìng ]

订婚 [dìnghūn] обручиться; обручение, помолвка ∆ 订婚戒指 [dìnghūn jièzhi] — обручальное кольцо

订户 [dìnghù] подписчик (напр., на газету); заказчик

订正 [dìngzhèng] править, корректировать (напр., рукопись)

订立 [dìnglì] заключить (напр., договор)

订货 [dìnghuò] заказать товар; заказ ∆ 订货合同 [dìnghuò hétóng] — контракт на закупку товара ∆ 军事订货 [jūnshì dìnghuò] — военный заказ

订货单 [dìnghuòdān] заказ (документ)

订购 [dìnggòu] заказать; заключить контракт (на поставку чего-либо)

订阅 [dìngyuè] выписывать (напр., газету); подписываться (на какое-либо издание)

讣 [fù] = 訃 ∆ - 讣告

讣告 [fùgào] 1) извещать о смерти [кончине] 2) сообщение о смерти [кончине]


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>