|
输家 [shūjiā] спорт проигравший
输油管 [shūyóuguǎn] нефтепровод
输电 [shūdiàn] передавать электроэнергию; передача электроэнергии ∆ 输电线 [shūdiànxiàn] — линия электропередачи
输血 [shūxuè] мед. переливать кровь; переливание крови
输送 [shūsòng] транспортировать; доставлять ∆ 输送带 [shūsòngdài] — транспортёр; конвейер
辕 [yuán] = 轅 1) оглобли 2) книжн. присутствие; управление
辖 [xiá] = 轄 управлять; ведать; подчиняться; находиться в ведении ∆ 直辖市 [zhíxiáshì] — город прямого подчинения
辗 [zhǎn] = 輾 ∆ - 辗转
辗转 [zhǎnzhuǎn] 1) ворочаться с боку на бок 2) переходить из рук в руки 3) окольным путём
辙 [zhé] тк. в соч.; = 轍 1) колея 2) путь; направление
辛 [xīn] 1) тк. в соч. горький 2) трудный; тяжёлый 3) восьмой циклический знак (из десяти); в перечислении восьмой
辛亥革命 [xīnhài gémìng] революция 1911 года; Синьхайская революция
辛劳 [xīnláo] упорно трудиться; упорный труд
辛勤 [xīnqín] усердный; усердно; не покладая рук
辛苦 [xīnkǔ] 1) упорно трудиться; в поте лица; не щадя сил 2) устать 3) утруждать
辛辣 [xīnlà] острый; едкий; язвительный
辛酸 [xīnsuān] горестный; горький
辜 [gū] вина; быть виноватым ∆ 无辜 [wúgū] — безвинный ∆ - 辜负
辜负 [gūfù] не оправдать (доверия); обмануть (ожидания) ∆ 辜负信任 [gūfù xìnrèn] — не оправдать доверия ∆ 不辜负信任 [bù gūfù xìnrèn] — оправдать доверие
辞 [cí] = 辭 1) прощаться; расставаться 2) подавать в отставку; увольняться ∆ 辞去领导职务 [cíqù lǐngdǎo zhíwù] — уйти с руководящего поста 3) увольнять; давать расчёт 4) отказываться от чего-либо; уклоняться ∆ 不辞劳苦 [bùcí láokǔ] — не жалея сил, не останавливаясь перед трудностями 5) цы (стиль в древней китайской литературе) 6) употребляется вместо 词 [cí ]
辞书 [císhū] словари
辞令 [cílìng] красноречие ∆ 外交辞令 [wàijiāo cílìng] — дипломатические выражения
辞典 [cídiǎn] см. 词典
辞别 [cíbié] прощаться; расставаться
辞职 [cízhí] уйти в отставку; уволиться с работы; отставка
辞藻 [cízǎo] красноречие; риторика
辞退 [cítuì] уволить ∆ 他被辞退了 [tā bèi cítuìle] — его уволили
辟 I [bì] книжн. 1) монарх; князь 2) устранять; отводить II [pì] 1) тк. в соч. открыть; основать 2) тк. в соч. поднять; распахать (целину) 3) опровергать; отвергать ∆ 辟谣 [pìyáo] — опровергать ложные слухи
辣 [là] 1) горький; острый; крепкий (напр., о табаке); горько 2) жестокий; беспощадный ∆ 口甜心辣 [kǒutián xīnlà] обр. — мягко стелет, да жёстко спать
辣子 [làzi] перец (красный жгучий)
辣手 [làshǒu] 1) крутые меры 2) трудный; щекотливый (напр., вопрос)
辣根 [làgēn] бот. хрен
辣椒 [làjiāo] жгучий перец (стручковый)
辨 [biàn] различать; отличать ∆ 不辨是非 [bù biàn shì fēi] — не отличать правды от лжи; не различать где истина, а где ложь ∆ - 辨别
辨别 [biànbié] различать; отличать
辨明 [biànmíng] уяснить; распознать
辨析 [biànxī] анализировать; уяснять
辨认 [biànrèn] распознать; опознать
辨证 [biànzhèng] исследовать; уяснять (пишется также 辩证)
辩 [biàn] = 辯 спорить; дискутировать ∆ 我辩不过他 [wǒ biànbuguò tā] — мне его не переспорить ∆ - 辩白
辩护 [biànhù] защищать; защита ∆ 辩护人 [biànhùrén] юр. — защитник, адвокат
辩护士 [biànhùshì] защитник, апологет
辩白 [biànbái] оправдывать
辩解 [biànjiě] оправдывать; выгораживать
辩论 [biànlùn] дебатировать, дискутировать, полемизировать; прения, дебаты; диспут ∆ 辩论会 [biànlùnhuì] — диспут (собрание)
辩证 [biànzhèng] диалектический 辩证唯物主义 [biànzhèng wéiwùzhǔyì] — диалектический материализм
辩证法 [biànzhèngfǎ] диалектический метод; диалектика
辩驳 [biànbó] опровергать; оспаривать
辫 [biàn] = 辮 коса; заплетать (напр., косу) ∆ - 辫子
辫子 [biànzi] коса; косичка ∆ 留辫子 [liú biànzi] — носить косу [косичку]
辰 [chén] 1) пятый циклический знак [из двенадцати] 2) время; день ∆ 寿辰 [shòuchén] — день рождения (о человеке в преклонном возрасте)
辱 [rǔ] тк. в соч. 1) позор; стыд; оскорбление 2) позорить; оскорблять
辱没 [rǔmò] позорить; чернить
辱骂 [rǔmà] поносить; нещадно бранить
边 [biān] = 邊 1) край, сторона, бок; кайма; берег ∆ 桌边 [zhuōbiān] — край стола ∆ 东边 [dōngbiān] — восточная сторона ∆ 路边 [lùbiān] — обочина дороги ∆ 河边 [hébiān] — берег реки 2) послелог сбоку; у; около ∆ 站在桌子边 [zhàn zài zhuōzi yībiān] — стоять у [около] стола 3) при повторе служит для выражения одновременности действий ∆ (一)边走, (一)边说 [(yī) biān zǒu, (yī) biān shuō] — идти и разговаривать ∆ 边干边学 [biān gàn biān xué] — работать и учиться 4) входит в состав некоторых существительных и наречий места ∆ 上边 [shàngbiān] — верх; наверху ∆ 下边 [xiàbiān] — низ; внизу ∆ 外边 [wàibiān] — внешняя сторона; снаружи 5) тк. в соч. граница; пограничный; окраина; окраинный
边区 [biānqū] ист. пограничный район
边境 [biānjìng] граница; пограничная зона [полоса] ∆ 边境贸易 [biānjìng màoyì] — приграничная торговля ∆ 偷越边境 [tōuyuè biānjìng] — нелегальный переход границы
边沿 [biānyán] край (чего-либо); окраина
边界 [biānjiè] граница; пограничная линия; рубеж ∆ 边界线 [biānjièxiàn] — пограничная линия
边疆 [biānjiāng] пограничные районы; окраина (страны)
边缘 [biānyuán] край; грань; граница ∆ 边缘科学 [biānyuán kèxué] — смежные отрасли науки
边远 [biānyuǎn] отдалённый; окраинный ∆ 边远地区 [biānyuǎn dìqū] — отдалённые [окраинные] районы; далёкая окраина
边防 [biānfáng] охрана границ; пограничный ∆ 边防部队 [biānfáng bùduì] (边防军 [biānfángjūn]) — пограничные войска
边际 [biānjì] край, граница (чего-либо) ∆ 望不到边际 [wàngbùdào biānjì] — конца-края нет
边陲 [biānchuí] пограничные районы; окраина
辽 [liáo] = 遼 1) тк. в соч. далёкий; далеко 2) Ляо (династия) 3) сокр. провинция Ляонин
辽宁省 [liáoníngshěng] Ляонин (провинция)
辽远 [liáoyuǎn] далёкий; дальний; отдалённый
辽阔 [liáokuò] обширный; широкий; необъятный
达 [dá] = 達 1) достигать; добиваться (напр., цели) ∆ 粮食亩产量达一千斤 [liángshi mǔ chǎnliàng dá yīqiān jīn] — урожайность зерна с 1 му достигла 1 тысячи цзиней 2) прибывать ∆ 火车直达上海 [huǒchē zhídá shànghǎi] — поезд прибывает прямо в Шанхай 3) выражать; высказывать; передавать 4) высокопоставленный ∆ 达官 [dáguān] — высокопоставленный чиновник; сановник
达到 [dádào] достигнуть; добиться ∆ 达到目的 [dádào mùdì] — добиться цели
达卡 [dákǎ] Дакка (город)
达喀尔 [dákā’ěr] Дакар (город)
达成 [dáchéng] достигнуть ∆ 达成协议 [dáchéng xiéyì] — достигнуть соглашения; прийти к соглашению
达赖喇嘛 [dálài lǎma] рел. далай-лама
达雷斯萨拉姆 [dálèisī sàlāmǔ] Дар-эс-Салам (город)
达马士革 [dámǎshìgē] Дамаск (город)
迁 [qiān] = 遷 1) перемещать(ся) ∆ 从城里迁到城外 [cóng chénglǐ qiān dào chéngwài] — переселиться за город 2) тк. в соч. изменять(ся)
迁就 [qiānjiù] 1) приспосабливаться; подлаживаться 2) мириться; примиряться; потакать
迁居 [qiānjū] переселяться; переезжать; менять место жительства
迁延 [qiānyán] тянуть, затягивать (время)
迁徙 [qiānxǐ] переселяться; менять место жительства
迁怒于 [qiānnù yú] вымещать злобу, срывать гнев (на ком-либо)
迁移 [qiānyí] перемещаться; переселяться ∆ 迁移户口 [qiānyí hùkǒu] — переменить место жительства (сменить прописку)
迂 [yū] 1) тк. в соч. извилистный; окольный 2) педантичный ∆ 这人迂得很 [zhè rén yūde hěn] — этот человек очень педантичный
迂回 [yūhuí] 1) извилистый; зигзагообразный 2) обходить (напр., с флангов); обход
迂腐 [yūfǔ] педантичный; догматичный
迄 [qì] 1) до ∆ 迄月底为止 [qì yuèdǐ zhǐ] — до конца месяца 2) всё ещё; до сих пор ∆ 迄无音信 [qì wú yīnxìn] — до сих пор нет никаких вестей
迄今 [qìjīn] до сих пор; до настоящего времени
迅 [xùn] тк. в соч. быстрый; стремительный ∆ - 迅即
迅即 [xùnjí] немедленно; сразу же; тотчас
迅猛 [xùnměng] стремительный; бурный
迅速 [xùnsù] скорый; быстрый; стремительный
过 I [guō] тк. в соч.; = 過 превосходить, превышать; чересчур, слишком ∆ - 过头 I II [guò] = 過 1) проходить через; переходить; пересекать; через ∆ 过街 [guòjiē] — переходить через улицу ∆ 邮局过了街就是 [yóujú guòle jiē jiùshì] — почта находится через улицу 2) проходить (о времени); через (какое-то время) ∆ 过了几天 [guòle jǐtiān] — прошло несколько дней; через несколько дней 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках) ∆ 过生日 [guò shēngrì] — отмечать [справлять] день рождения 4) жить, существовать ∆ 现在我们过得很好 [xiànzài wǒmen guòde hěnhǎo] — сейчас мы живём хорошо 5) тк. в соч. процедить; просеять 6) превзойти, превысить; слишком ∆ 价钱不能过一百元 [jiàqian bùnéng guò yībǎi yuán] — цена не должна превышать ста юаней ∆ 过早 [guòzǎo] — слишком рано; преждевременно 7) проступок; промах; ошибка 改过 [gǎiguò] — исправить ошибку; поправиться 8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида ∆ 到过 [dàoguo] — бывал, приходилось бывать где-либо 9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо ∆ 他走过铁路线 [tā zǒuguò tiělùxiàn] — он перешёл через железнодорожную линию
过不去 [guòbuqù] 1) нельзя пройти; нельзя проехать; нельзя перейти; нельзя переехать 2) чинить препятствия, ставить палки в колёса
过于 [guòyú] слишком; чрезмерно
过人 [guòrén] сверхчеловеческий; феноменальный
过关 [guòguān] 1) преодолеть барьеры [трудности] 2) выдержать испытания 3) пройти контроль; соответствовать стандарту
过冬 [guòdōng] перезимовать
过分 [guòfèn] сверх меры, чрезмерно, чересчур
过剩 [guòshèng] избыток; избыточный ∆ 生产过剩 [shēngchǎn guòshèng] — перепроизводство
过去 I [guòqù] 1) проходить; миновать 2) прошедший, прошлый; в прошлом II [guòqu] глагольный суффикс направления или результата действия 飞过去 [fēiguòqu] — пролететь ∆ 向敌人扑过去 [xiàng dírén pūguòqu] — броситься на врага ∆ 昏过去 [hūnguòqu] — потерять сознание
过场 [guòchǎng] 1) театр вставная сценка; интермедия 2) для видимости, для вида; см. 走过场
过堂风 [guòtángfēng] сквозняк
过境 [guòjìng] транзит; транзитный ∆ 过境签证 [guòjìng qiānzhèng] — транзитная виза
过多 [guòduō] слишком много; чрезмерный
过夜 [guòyè] ночевать; переночевать
过失 [guòshī] промах; ошибка; проступок
过头 I [guōtou] 1) больше (чем нужно); сверх; превысить 2) разг. чересчур, чрезмерно II [guòtóu] чрезмерно, слишком; через край
过奖 [guòjiǎng] перехвалить; чрезмерная похвала
过年 [guònián] встретить Новый год
过度 [guòdù] см. 过分
过往 [guòwǎng] 1) ходить туда-сюда; сновать 2) поддерживать связь [отношения]
过得去 [guòdeqù] 1) можно пройти [проехать]; можно перейти [переехать] 2) жить можно; терпимо
过户 [guòhù] передать (имущество) другому лицу; переоформить счёт (в банке) на другое лицо
过数 [guòshù] пересчитать; сосчитать
过日子 [guò rìzi] жить
过时 [guòshí] отжить; устареть; выйти из моды; устаревший
过期 [guòqī] просрочить; просрочка
过来 I [guòlái] подойти (сюда); прийти II [guòlai] глагольный суффикс направления или результата действия 跑过来 [pǎoguòlai] — подбежать ∆ 翻过来 [fānguòlai] — перевернуть(ся) ∆ 醒过来 [xǐngguòlai] — проснуться; очнуться; прийти в себя
过来人 [guòláirén] бывалый человек; дока
过河拆桥 [guòhé chāiqiáo] обр. отвечать [платить] чёрной неблагодарностью
过活 [guòhuó] жить
过渡 [guòdù] переходить; переходный ∆ 过渡时期 [guòdù shíqī] — переходный период
过滤 [guòlǜ] фильтровать; цедить ∆ 过滤器 [guòlǜqì] тех. — фильтр ∆ 过滤嘴香烟 [guòlǜzuǐ xiāngyān] — сигареты с фильтром
过激分子 [guòjī fènzǐ] см. 过激派
过激派 [guòjīpài] экстремисты, ультра
过火 [guòhuǒ] чересчур, сверх всякой меры; слишком
过犹不及 [guòyóu bùjí] обр. всё хорошо в меру
过瘾 [guòyǐn] испытывать истинное наслаждение; получать удовольствие
过目 [guòmù] пробежать глазами, просмотреть ∆ 过目不忘 [guòmù bùwàng] — запомнить с первого взгляда; обладать феноменальной памятью
过硬 [guòyìng] овладеть в совершенстве; добиться совершенства в чём-либо
过磅 [guòbàng] взвешивать(ся)
过秤 [guòchèng] взвешивать (на весах)
过程 [guòchéng] процесс; ход (дела)
过筛子 [guò shāizi] просеивать (напр., через сито)
过节 [guòjié] праздновать; отмечать праздник
过路人 [guòlùrén] прохожий
过载 [guòzài] тех. перегрузка
过道 [guòdào] проход; коридор
过错 [guòcuò] вина; ошибка
过问 [guòwèn] интересоваться (чужими делами); вмешваться
迈 [mài] = 邁 1) идти широким шагом; шагать ∆ 向前迈一大步 [xiàng qián mài yī dà bù] — сделать большой шаг вперёд ∆ 迈过小沟 [màiguò xiǎogōu] — перешагнуть через канаву 2) тк. в соч. старый ∆ 年迈 [niánmài] — преклонного возраста
迈步 [màibù] шагать; сделать шаг
迈进 [màijìn] стремительно двигаться вперёд; продвигаться [идти] вперёд
迎 [yíng] 1) встречать; принимать (напр., гостей) ∆ 迎新年 [yíng xīnnián] — втречать Новый год 2) навстречу; лицом к ∆ 迎风 [yíngfēng] — против ветра; наветренный
迎刃而解 [yíng rèn ér jiě] обр. идти как по маслу; легко разрешиться
迎合 [yínghé] подлаживаться; угождать; идти навстречу (напр., желаниям)
迎头痛击 [yíngtóu tòngjī] обр. нанести сокрушительный встречный удар; дать решительный отпор
迎战 [yíngzhàn] 1) встретить врага огнём 2) прям., перен. принять бой
迎接 [yíngjiē] встречать; приветствовать (напр., гостей)
迎新 [yíngxīn] 1) встретить новое пополнение (напр., новых студентов) 2) сокр. встретить Новый год
迎面 [yíngmiàn] встречный; навстречу
迎风招展 [yíngfēng zhāozhǎn] развеваться на ветру
运 [yùn] = 運 1) перевозить; транспортировать; перевозка ∆ 运货 [yùn huò] — перевозить грузы ∆ 空运 [kōngyùn] — воздушные перевозки 2) тк. в соч. двигать(ся); движение 3) тк. в соч. применять; использовать 4) судьба ∆ 好运 [hǎoyùn] — счастливая судьба
运作 [yùnzuò] см. 运转 2)
运动 [yùndòng] 1) движение; двигаться 2) движение; кампания ∆ 五四运动 [wǔsì yùndòng] ист. — "Движение 4 мая" ∆ 选举运动 [xuǎnjǔ yùndòng] — избирательная кампания 3) спорт; атлетика; спортивный ∆ 田径运动 [tiánjìng yùndòng] — лёгкая атлетика ∆ 运动服 [yùndòngfú] — спортивный костюм
运动会 [yùndònghuì] спартакиада; спортивные состязания
运动员 [yùndòngyuán] спортсмен
运动场 [yùndòngchǎng] стадион; спортивная площадка
运气 [yùnqi] 1) судьба; удел; участь 2) счастье; фортуна
运河 [yùnhé] (судоходный) канал
运用 [yùnyòng] применять; использовать
运算 [yùnsuàn] рассчитывать; высчитывать; вычислять; расчёт
运行 [yùnxíng] 1) движение; двигаться; курсировать 2) функционировать
运费 [yùnfèi] транспортные расходы
运走 [yùnzǒu] увезти; отвезти
运转 [yùnzhuǎn] 1) вращаться; обращаться (напр., о планете) 2) работать (о машине, двигателе) 3) функционировать; работать (напр., об учреждении)
运载 [yùnzài] транспортировать; доставлять; нести ∆ 运载工具 [yùnzài gōngjù] воен. — средства доставки ∆ 运载火箭 [yùnzài huǒjiàn] — ракета-носитель
运输 [yùnshū] транспортировать; перевозить; транспорт; транспортный ∆ 运输机 [yùnshūjī] — транспортный самолёт
运输业 [yùnshūyè] транспорт (отрасль экономики)
运送 [yùnsòng] перевозить; транспортировать
近 [jìn] 1) близкий, вблизи; рядом ∆ 我住得很近 [wǒ zhùde hěn jìn] — я живу очень близко ∆ 近郊 [jìnjiāo] — ближайшее предместье; пригород 2) приближаться, приблизительно, около ∆ 他年近七十 [tā niánjìn qīshí] — ему под семьдесят 3) близкий; родной ∆ 近亲 [jìnqīn] — близкий родственник ∆ 近邻 [jìnlín] — близкий сосед 4) недавний; последний ∆ 近几年来 [jìn jǐnián lái] — (за) последние несколько лет
近东 [jìndōng] Ближний Восток; ближневосточный
近代 [jìndài] новая [современная] эпоха ∆ 近代史 [jìndàishǐ] — новая история
近似 [jìnsì] сходный; почти одинаковый; близкий
近便 [jìnbian] близкий; почти рядом
近况 [jìnkuàng] нынешнее положение (дел)
近卫军 [jìnwèijūn] гвардия; гвардейский
近因 [jìnyīn] непосредственная [прямая] причина
近在咫尺 [jìn zài zhǐchǐ] см. 近在眼前
近在眼前 [jìn zài yànqián] совсем рядом; рукой подать; под самым носом
近日 [jìnrì] 1) (в) последние дни; недавно 2) (в) ближайшие дни; вскоре
近期 [jìnqī] в ближайшем будущем; в ближайшее время ∆ 近期目标 [jìnqī mùbiāo] — ближайшая цель
近朱者赤, 近墨者黑 [jìnzhūzhě chì, jìnmòzhě hēi] обр. с кем поведёшься, от того и наберёшься
近来 [jìnlái] (за) последнее время
近水楼台 [jìnshuǐ lóutái] обр. находиться в благоприятных условиях; занимать выгодное положение
近海 [jìnhǎi] прибрежная полоса моря; прибрежный; каботажный
近视 [jìnshi] 1) мед. близорукий; близорукость 2) перен. близорукий; недальновидный
近视眼 [jìnshiyǎn] близорукие глаза; близорукий ∆ 他是近视眼 [tā shì jìnshiyǎn] — он близорукий
返 [fǎn] возвращать(ся) ∆ 返国 [fǎnguó] — вернуться на родину ∆ - 返工
返回 [fǎnhuí] вернуть(ся), возвратить(ся)
返工 [fǎngōng] доделывать; переделывать (некачественную продукцию)
返照 [fǎnzhào] см. 反照
返老还童 [fǎnlǎo huántóng] обр. стать молодым; помолодеть; омолодиться
返航 [fǎnháng] отправляться в обратный рейс; следовать обратным рейсом
返青 [fǎnqīng] зазеленеть; ожить (о растениях)
还 I [hái] = 還 1) ещё; всё ещё ∆ 还早 [háizǎo] — ещё рано 2) ещё; более ∆ 今天比昨天还冷 [jīntiān bǐ zuótiān hái lěng] — сегодня ещё холоднее чем вчера 3) ещё; кроме того ∆ 我还要一双鞋 [wǒ hái yào yīshuāng xié] — кроме того мне нужна (ещё) пара ботинок 4) всё-таки, всё же; ещё ∆ 伙食还可以 [huǒshi hái kěyǐ] — еда ещё ничего [не плохая] II [huán] = 還 1) возвратиться; вернуться ∆ 还乡 [huánxiāng] — возвратиться [вернуться] в родные места [на родину] 2) возвратить; вернуть; отдать ∆ 还书 [huánshū] — вернуть книгу ∆ 还债 [huánzhài] — отдать [вернуть] долг
还价 [huánjià] предложить свою цену; торговаться
还击 [huánjī] ответить контрударом; дать отпор; контрудар
还原 [huányuán] вернуться в первоначальное состояние; восстановиться ∆ 还原剂 [huányuánjì] хим. — восстановитель
还嘴 [huánzuǐ] перечить; огрызаться
还帐 [huánzhàng] погасить задолженность; рассчитаться
还手 [huánshǒu] ответить ударом на удар; дать сдачи
还是 [háishi] 1) ещё; всё ещё 2) всё-таки, всё же 3) или
还清 [huánqīng] рассчитаться; расплатиться; погасить [долг]
还礼 [huánlǐ] 1) ответить на приветствие; ответное приветствие 2) преподнести ответный подарок
这 I [zhè] = 這 1) это, этот ∆ 这是谁? [zhè shì shuí] — кто это? ∆ 这小孩 [zhè xiǎohái] — этот ребёнок ∆ 这间屋子 [zhèjiàn wūzi] — эта комната 2) сейчас; теперь ∆ 我这就走 [wǒ zhè jiù zǒu] — я сейчас иду II [zhèi] разг.; = 這 этот; это; эта
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |