Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 104 страница



重蹈覆辙 [chóngdǎo fùzhé] обр. повторять старые ошибки; идти старым (ошибочным) путём

重选 [chóngxuǎn] переизбрать; переизбрание

重重 [chóngchóng] многочисленный; множество ∆ 克服重重困难 [kèfú chóngchóng kùnnan] — преодолеть множество трудностей

重量 [zhòngliàng] вес; тяжесть ∆ 重量级 [zhògnliàngjí] спорт — тяжёлый вес

重音 [zhòngyīn] лингв. ударение; акцент

野 [yě] 1) дикий; дикорастущий ∆ 野鸭 [yěyā] — дикая утка 2) тк. в соч. поле; полевой 3) тк. в соч. неофициальный; оппозиционный 4) грубый; невоспитанный 5) разболтаться; распуститься (напр., о ребёнке)

野兽 [yěshòu] дикие звери

野味 [yěwèi] дичь (кушанья из дичи)

野外 [yěwài] полевой; в открытом поле

野心 [yěxīn] алчные притязания [устремления]; претензии; амбиции ∆ 野心家 [yěxīnjiā] — карьерист; честолюбец

野性 [yěxìng] дикий темперамент; невоспитанность

野战军 [yězhànjūn] воен. полевая армия

野猪 [yězhū] кабан; дикая свинья

野生 [yěshēng] дикорастущий; дикий ∆ 野生植物 [yěshēng zhíwù] — дикорастущие растения ∆ 野生动物 [yěshēng dòngwù] — дикие животные

野营 [yěyíng] лагерь; бивак

野蛮 [yěmán] 1) дикий; первобытный 2) зверский; варварский; изуверский

野餐 [yěcān] 1) пикник 2) еда для пикника

野鸡 [yějī] фазан

量 I [liáng] 1) измерять; мерить ∆ 量布 [liáng bù] — отмерять ткань ∆ 量体温 [liáng tǐwēn] — измерять температуру (тела) 2) тк. в соч. взвешивать, обдумывать II [liàng] 1) тк. в соч. мера; вес; размер 2) количество; объём ∆ 零售量 [língshòuliàng] — объём розничной торговли 3) тк. в соч. прикидывать; оценивать; учитывать

量体裁衣 [liàngtǐ cáiyī] обр. действовать, сообразуясь с реальными обстоятельствами

量入为出 [liàngrù wéichū] обр. соразмерять расходы с доходами; жить по средствам; по одёжке протягивай ножки

量具 [liángjù] измерительные приборы [инструменты]

量刑 [liàngxíng] юр. устанавливать [определять] меру наказания

量力 [liànglì] в меру сил; насколько позволяют силы [возможности] ∆ 量力而行 [liànglì ér xíng] обр. — действовать исходя из своих возможностей

量变 [liàngbiàn] физ. количественные изменения



量子 [liàngzǐ] физ. квант; квантовый

量才录用 [liàngcái lùyòng] обр. использовать (кадры) с учётом их индивидуальных возможностей [данных]

量词 [liàngcí] грам. счётное слово

金 [jīn] 1) золото; прям., перен. золотой ∆ 采金 [cǎi jīn] — добывать золото ∆ 金戒指 [jīn jièzhi] — золотое кольцо 2) тк. в соч. металлы, металлический 3) деньги ∆ 现金 [xiànjīn] — наличные деньги 4) Цзинь (династия)

金刚石 [jīngāngshí] алмаз; бриллиант

金刚钻 [jīngāngzuàn] см. 金刚石

金城汤池 [jīnchéng tāngchí] обр. неприступная крепость

金婚 [jīnhūn] золотая свадьба

金子 [jīnzi] см. 金 1)

金字塔 [jīnzìtǎ] пирамида (египетская)

金属 [jīnshǔ] металл; металлы; металлический

金库 [jīnkù] казна; казначейство

金星 [jīnxīng] 1) астр. Венера 2) золотая звезда 3) искра; искры

金本位 [jīnběnwèi] фин. золотой стандарт

金条 [jīntiáo] золотой слиток; золото в слитках

金沙萨 [jīnshāsà] Киншаса (город)

金牌 [jīnpái] спорт золотая медаль

金笔 [jīnbǐ] авторучка с золотым пером

金融 [jīnróng] денежное обращение; финансы; финансовый; денежный

金边 [jīnbiān] Пномпень (город)

金钥匙 [jīn yàoshi] обр. золотой ключик

金钱 [jīnqián] собир. деньги; богатство

金钱豹 [jīnqiánbào] леопард

金饰 [jīnshì] золотые украшения

金黄 [jīnhuáng] золотистый; золотой (о цвете)

鈉 [nà] хим.; = 钠

鈣 [gài] хим.; = 钙

鈾 [yóu] хим.; = 铀

鉀 [jiǎ] хим.; = 钾

鉴 [jiàn] = 鍳, = 鑑 1) книжн. зеркало; смотреться в зеркало 2) извлекать урок; урок 3) вникать; оценивать

鉴于 [jiànyú] принимая во внимание; учитывая; исходя из

鉴别 [jiànbié] различать; отличать

鉴定 [jiàndìng] 1) дать оценку; дать заключение; аттестовать 2) заключение; оценка; экспертиза; аттестация; характеристика

鉴戒 [jiànjiè] предостережение, урок

鉴赏 [jiànshǎng] любоваться; оценить (произведение искусства и т.п.) ∆ 鉴赏力 [jiànshǎnglì] — эстетический вкус

鉻 [gè] хим.; = 铬

銘 [míng] тк. в соч.; = 铭

銨 [ǎn] хим.; = 铵

銳 [ruì] тк. в соч.; = 锐

鋁 [lǚ] хим.; = 铝

鋅 [xīn] хим.; = 锌

錐 [zhuī] тк. в соч.; = 锥

鎂 [měi] хим.; = 镁

鎳 [niè] хим.; = 镍

鐳 [léi] хим.; = 镭

针 [zhēn] = 針 1) игла; иголка; булавка ∆ 绣花针 [xiùhuāzhēn] — игла для вышивания 2) стрелка (напр., часов) ∆ 时针 [shízhēn] — часовая стрелка

针刺疗法 [zhēncì liáofǎ] мед. иглоукалывание; акупунктура

针叶树 [zhēnyèshù] хвойные деревья

针对 [zhēnduì] 1) направить на [против]; быть направленным против [на] 2) учитывая; в соответствии с

针对性 [zhēnduìxìng] целенаправленность

针峰相对 [zhēnfēng xiāngduì] обр. диаметрально противоположный; непримиримый

针帜品 [zhēnzhīpǐn] трикотажные изделия; трикотаж

针灸 [zhēnjiǔ] мед. иглоукалывание [акупунктура] и прижигание

针眼 [zhēnyan] мед. ячмень

针线 [zhēnxian] рукоделие; шитьё

针鼻儿 [zhēnbír] ушко иглы

钉 I [dīng] = 釘 1) гвоздь ∆ 铁钉 [tiědīng] — железные гвозди 2) неотступно следовать за; идти по пятам ∆ 紧紧地钉着敌人 [jǐnjinde dīngzhe dírén] — неотступно преследовать противника 3) понуждать; заставлять; нажимать на кого-либо ∆ 你要钉着他吃药 [nǐ yào dīngzhe tā chīyào] — вы должны заставить его принимать лекарство 4) употребляется вместо 盯 II [dìng] = 釘 1) вбивать, забивать ∆ 钉钉子 [dìng dīngzi] — забить гвоздь 2) прибивать; сбивать; сколачивать (напр., ящик) 3) пришивать ∆ 钉扣子 [dìng kòuzi] — пришивать пуговицы

钉子 [dīngzi] см. 钉 I 1)

钉梢 [dīngshāo] идти следом за кем-либо; следить за кем-либо

钓 [diào] = 釣 удить ∆ 钓鱼 [diàoyú] — удить рыбу ∆ - 钓饵

钓竿 [diàogān] удочка; удилище

钓钩 [diàogōu] рыболовный крючок

钓饵 [diào’ěr] прям., перен. приманка; наживка

钙 [gài] хим.; = 鈣 кальций

钝 [dùn] 1) затупиться; тупой ∆ 钝刀子 [dùn dāozi] — тупой нож 2) несообразительный; тупой 3) тугой (на ухо)

钞 [chāo] = 鈔 банкнота; кредитный билет; деньги (бумажные) ∆ 现钞 [xiànchāo] — наличные (деньги) ∆ - 钞票

钞票 [chāopiào] бумажные деньги; банкноты; кредитный билет

钟 [zhōng] = 鍾 1) колокол ∆ 敲钟 [qiǎo zhōng] — бить в колокол 2) часы (напр., стенные) ∆ 闹钟 [nàozhōng] — будильник 3) час ∆ 五点钟 [wǔ diǎn zhōng] — пять часов; в пять часов

钟头 [zhōngtóu] час

钟情 [zhōngqíng] влюбиться ∆ 一见钟情 [yī jiàn zhōngqíng] — влюбиться с первого взгляда

钟摆 [zhōngbǎi] маятник часов

钟楼 [zhōnglóu] 1) башня с колоколом; колокольня 2) башня с часами

钟点 [zhōngdiǎn] 1) (определённое) время ∆ 钟点到了 [zhōngdiǎn dàole] — наступило время; уже время (напр., что-либо делать) 2) час

钟爱 [zhōng’ài] любить всей душой; не чаять души в ком-либо

钟表 [zhōngbiǎo] часы

钠 [nà] хим.; = 鈉 натрий

钢 [gāng] = 鋼 сталь; стальной ∆ 钢丝 [gāngsī] — стальная проволока ∆ - 钢板

钢材 [gāngcái] стальной прокат; профиль

钢板 [gāngbǎn] 1) стальная плита; стальной лист 2) листовая сталь

钢琴 [gāngqín] пианино; рояль

钢琴家 [gāngqínjiā] пианист

钢盔 [gāngkuī] каска; стальной шлем

钢笔 [gāngbǐ] ручка; перо (стальное)

钢筋 [gāngjīn] стальная арматура ∆ 钢筋混凝土 [gāngjīn hùnníngtǔ] — железобетон

钢管 [gāngguǎn] стальные трубы

钢轨 [gāngguǐ] рельсы

钢铁 [gāngtiě] 1) сталь и железо; металлургический ∆ 钢铁厂 [gāngtiěchǎng] — металлургический завод 2) перен. стальной; железный ∆ 钢铁意志 [gāngtiě yìzhì] — стальная воля

钢锭 [gāngdìng] стальная болванка

钢骨水泥 [gānggǔ shuǐnì] железобетон

钥 [yào] = 鑰 ∆ - 钥匙

钥匙 [yàoshi] ключ (от замка)

钦 [qīn] тк. в соч.; = 欽 1) уважать; преклоняться 2) императорский

钦佩 [qīnpèi] восхищаться; преклоняться перед кем-либо/чем-либо; восхищение; преклонение

钦差 [qīnchāi] = 钦差大臣 императорский посол

钦差大臣 [qīnchāi dàchén] = 钦差

钧 [jūn] = 鈞 1) цзюнь (мера веса в старом Китае, равная 30 цзиням) 2) книжн. Вы; Ваш ∆ 钧安 [jūn ān] — желаю Вам всяческого благополучия

钨 [wū] = 鎢 вольфрам ∆ 钨矿 [wūkuàng] — вольфрамовая руда

钩 [gōu] = 鈎 1) крюк; крючок ∆ 钓鱼钩 [diàoyúgōu] — рыболовный крючок 2) зацепить ∆ 用钩子钩住 [yòng gōuzi gōuzhù] — зацепить крючком

钩子 [gōuzi] см. 钩 1)

钩心斗角 [gōuxīn dòujiǎo] см. 勾心斗角

钩针 [gōuzhēn] вязальный крючок

钮 [niǔ] = 鈕 1) см. 纽 2) Ню (фамилия)

钱 [qián] = 錢 1) монета ∆ 铜钱 [tóngqián] — медная монета 2) деньги ∆ 花钱 [huā qián] — тратить деньги ∆ 有钱的人 [yǒu qiánde rén] — богатый человек ∆ 这个多少钱? [zhège duōshao qián] — сколько это стоит? 3) расходы; плата ∆ 车钱 [chēqián] — плата за проезд 4) цянь (мера веса, равная 5 г)

钱包 [qiánbāo] кошелёк

钱币 [qiánbì] монеты; деньги

钱财 [qiáncái] средства; деньги

钳 [qián] = 鉗 1) клещи; щипцы; тиски ∆ 外科钳 [wàikēqián] — хирургические щипцы 2) зажимать (напр., тисками) 3) тк. в соч. сковывать; брать в тиски

钳制 [qiánzhì] связать, сковать; взять в тиски

钳子 [qiánzi] клещи; щипцы; плоскогубцы

钳工 [qiángōng] 1) слесарные работы 2) слесарь

钵 [bō] тк. в соч.; = 缽 миска; чаша

钻 I [zuān] = 鑽 1) сверлить; бурить ∆ 钻一个眼儿 [zuān yīge yǎnr] — просверлить дырку 2) прям., перен. пролезть; проникнуть ∆ 钻到山洞里去 [zuān dào shāndòng li qù] — проникнуть в пещеру 3) штудировать; изучать ∆ 钻业务 [zuān yèwù] — глубоко изучать свою специальность [своё дело] II [zuàn] = 鑽 1) сверло; бурав; бур ∆ 手钻 [shǒuzuàn] — ручное сверло 2) алмаз; бриллиант ∆ 钻戒 [zuànjié] — кольцо с бриллиантами; бриллиантовый перстень 3) см. 钻 I 1)

钻塔 [zuàntǎ] буровая вышка

钻头 [zuàntóu] сверло; коронка (напр., бура)

钻床 [zuànchuáng] тех. сверлильный станок

钻探 [zuāntàn] бурение; бурить; буровой ∆ 钻探机 [zuāntànjī] — буровая машина [установка]

钻机 [zuànjī] тех. буровая машина [установка]

钻石 [zuànshí] 1) бриллиант 2) камень (в часовом механизме)

钻研 [zuānyán] штудировать; глубоко изучать

钻空子 [zuān kòngzi] воспользоваться лазейкой; искать лазейку; ловчить

钻营 [zuānyíng] добиваться расположения; искать протекции

钾 [jiǎ] хим.; = 鉀 калий ∆ 钾肥 [jiǎféi] — калийные удобрения

铀 [yóu] хим.; = 鈾 уран; урановый

铁 [tiě] = 鐡 1) железо; железный ∆ 打铁 [dǎ tiě] — ковать железо ∆ 铁矿 [tiěkuàng] — железная руда 2) перен. крепкий; железный ∆ 铁的纪律 [tiěde jìlǜ] — железная дисциплина ∆ 铁人 [tiěrén] — железный человек ∆ 铁着脸 [tiězhe liǎn] — с каменным выражением лица

铁丝 [tiěsī] проволока ∆ 铁丝网 [tiěsīwǎng] — 1) проволочное заграждение 2) металлическая сетка

铁交椅 [tiě jiāoyǐ] обр. гарантированное место работы (о чиновнике)

铁匠 [tiějiang] кузнец

铁定 [tiědìng] непоколебимый; твёрдый; перен. железный

铁心 [tiěxīn] эл. сердечник

铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéng zhēn] обр. терпение и труд всё перетрут

铁案如山 [tiě’àn rúshān] обр. приговор зиждется на неопровержимых фактах

铁甲 [tiějiǎ] латы; броня ∆ 铁甲车 [tiějiǎ chē] — бронемашина, броневик

铁皮 [tiěpí] жесть

铁石心肠 [tiěshí xīncháng] обр. камень, а не человек

铁索 [tiěsuǒ] железный [стальной] канат ∆ 铁索桥 [tiěsuǒqiáo] — канатный мост

铁证 [tiězhèng] неопровежимые доказательства [улики]

铁路 [tiělù] железная дорога; железнодорожный

铁蹄 [tiětí] обр. железная пята; иго

铁轨 [tiěguǐ] рельсы

铁道 [tiědào] см. 铁路 ∆ 铁道部 [tiědàobù] — министерство железных дорог ∆ 地下铁道 [dìxià tiědào] — метрополитен, метро

铁锈 [tiěxiù] ржавчина

铁锨 [tiěxiān] железная лопата

铁锹 [tiěqiāo] лопата; заступ

铁面无私 [tiěmiàn wúsī] обр. нелицеприятный; невзирая на лица; беспристрастный

铁饭碗 [tiě fànwǎn] обр. верный [обеспеченный] кусок хлеба

铁饼 [tiěbǐng] спорт 1) метание диска 2) диск

铃 [líng] = 鈴 колокольчик; звонок ∆ 电铃 [diànlíng] — электрический звонок ∆ 摇铃 [yáolíng] — звонить (колокольчиком)

铅 [qiān] = 鉛 свинец; свинцовый ∆ - 铅笔

铅垂线 [qiānchuíxiàn] отвесная линия; отвес

铅字 [qiānzì] тип. шрифт; литера

铅球 [qiānqiú] спорт 1) толкание ядра 2) ядро

铅笔 [qiānbǐ] карандаш

铆 [mǎo] тк. в соч. клепать; клёпка ∆ - 铆钉

铆钉 [mǎodīng] заклёпка

铐 [kào] = 銬 1) наручники; ручные кандалы ∆ 带着铐 [dàizhe kào] — в наручниках 2) надеть наручники ∆ 把犯人铐起来 [bǎ fànrén kàoqilai] — надеть на преступника наручники

铜 [tóng] = 銅 медь; медный ∆ 铜矿 [tóngkuàng] — медная руда ∆ - 铜牌

铜器 [tóngqì] 1) изделия из меди 2) бронзовые изделия; бронза ∆ 铜器时代 [tóngqì shídài] — бронзовый век

铜墙铁壁 [tóngqiáng tiěbì] обр. несокрушимая твердыня; железный заслон

铜牌 [tóngpái] бронзовая медаль

铝 [lǚ] хим.; = 鋁 алюминий

铡 [zhá] = 鍘 1) секач [нож] 2) резать; рубить ∆ 铡草 [zhá cǎo] — резать солому (напр., на корм скоту) ∆ 铡草机 [zhácǎojī] — соломорезка

铣 I [xǐ] = 銑 фрезеровать; фрезерный ∆ - 铣床 II [xiǎn] = 銑 - 铣铁

铣刀 [xǐdào] фреза

铣工 [xǐgōng] 1) фрезеровка 2) фрезеровщик

铣床 [xǐchuáng] фрезерный станок

铣铁 [xiǎntiě] чугун; чугунный

铧 [huá] = 鏵 лемех ∆ 双铧犁 [shuānghuálí] — двухлемешный плуг

铬 [gè] хим.; = 鉻 хром ∆ - 铬钢

铬钢 [gègāng] хромированная сталь

铭 [míng] тк. в соч.; = 銘 1) надпись (напр., на камне) 2) гравировать; высекать

铭刻 [míngkè] 1) надпись (напр., на камне) 2) см. 铭记

铭记 [míngjì] врезаться в память; запечатлеться в сердце

铲 [chǎn] = 鏟, = 剷 1) лопата, заступ ∆ 铁铲 [tiěchǎn] — железная лопата 2) копать; выкапывать ∆ 铲土 [chǎn tǔ] — копать землю

铲土机 [chǎntǔjī] скрепер

铲子 [chǎnzi] см. 铲 1)

铲除 [chǎnchú] прям., перен. выкорчевать; ликвидировать

铵 [ǎn] хим.; = 銨 аммоний

银 [yín] = 銀 серебро; серебряный; серебристый ∆ - 银牌

银屏 [yínpíng] телеэкран

银川市 [yínchuānshì] Иньчуань (город)

银幕 [yínmù] киноэкран ∆ 宽银幕 [kuānyínmù] — широкий экран

银根 [yíngēn] денежное обращение; денежные средства

银河 [yínhé] астр. Млечный Путь ∆ 银河系 [yínhéxì] астр. — Галактика

银牌 [yínpái] серебряная медаль

银行 [yínháng] банк; банковский

铸 [zhù] = 鑄 отливать; лить; литьё ∆ 这口钟是铜铸的 [zhè kǒu zhòng shì tóng zhù de] — этот колокол отлит из меди ∆ - 铸件

铸件 [zhùjiàn] мет. отливка; литьё

铸剑为犁 [zhù jiàn wéi lí] обр. перековать мечи на орала

铸造 [zhùzào] мет. лить; отливать

铺 I [pū] = 鋪 1) расстилать; стелить ∆ 铺地毯 [pū dìtǎn] — стелить [расстилать] ковёр 2) мостить; укладывать ∆ 用石头铺路 [yòng shítou pūlù] — мостить дорогу булыжником ∆ 铺轨 [pūguǐ] — укладывать рельсы II [pù] = 鋪 1) лавка; магазин ∆ 肉铺 [ròupù] — мясная лавка ∆ 书铺 [shūpù] — книжная лавка 2) нары; полка (в вагоне поезда) ∆ 上铺 [shàngpù] — верхняя полка

铺位 [pùwèi] спальное место (в поезде); койка, место (напр., в гостинице)

铺子 [pùzi] лавка; магазин

铺平 [pūpíng] 1) ровно разостлать 2) перен. проложить; открыть ∆ 铺平道路 [pūpíng dàolù] перен. — проложить дорогу, открыть путь

铺床 [pūchuáng] стелить постель

铺张 [pūzhāng] 1) роскошествовать; шиковать ∆ 铺张浪费 [pūzhāng làngfèi] обр. — транжирить деньги; шиковать 2) перен. помпа; бахвальство

铺板 [pùbǎn] нары

铺盖 [pūgai] постель ∆ 铺盖卷儿 [pūgaijuǎnr] — скатанная в узел постель

铺砌 [pūqì] мостить; класть (напр., паркет)

铺设 [pūshè] прокладывать (железную дорогу, нефтепровод и т.п.); укладывать (рельсы)

铺路 [pūlù] прям., перен. проложить дорогу

铺面 [pùmiàn] 1) фасад магазина 2) торговая площадь (в магазине)

链 [liàn] = 鏈 1) цепь; цепочка ∆ 表链 [biǎoliàn] — цепочка для часов 2) тк. в соч. цепи; оковы

链子 [liànzi] цепь; цепочка

链式反应 [liànshì fǎnyìng] физ. цепная реакция

链条 [liàntiáo] цепь

链球 [liànqiú] спорт 1) метание молота 2) молот

链霉素 [liànméisù] фарм. стрептомицин

销 [xiāo] = 銷 1) продавать; сбывать ∆ 销货 [xiāohuò] — сбывать [продавать] товары ∆ 销路 [xiāolù] — пути реализации [сбыта] товаров 2) тк. в соч. упразднить; аннулировать; ликвидировать 3) тк. в соч. чека; костиль

销售 [xiāoshòu] сбывать; реализовывать; сбыт; реализация ∆ 销售学 [xiāoshòuxué] — маркетинг

销声匿迹 [xiāoshēng nìjī] обр. исчезнуть с горизонта; затаиться

销子 [xiāozi] см. 销 3)

销毁 [xiāohuǐ] уничтожить; сжечь (напр., вещественные доказательства) ∆ 销毁核武器 [xiāohuǐ héwǔqì] — уничтожить ядерное оружие

锁 [suǒ] = 鎖 1) замок ∆ 挂锁 [guàsuǒ] — висячий замок 2) запирать; закрывать (на замок) ∆ 锁门 [suǒ mén] — запереть дверь 3) обмётывать (петли)

锁链 [suǒliàn] 1) цепь 2) цепи; оковы

锄 [chú] = 耡 1) мотыга 2) мотыжить; рыхлить (землю); полоть; пропалывать (мотыгой) ∆ 锄地 [chúdì] — мотыжить [рыхлить] землю ∆ 锄草 [chúcǎo] — полоть 3) искоренить; уничтожить

锄头 [chútou] мотыга

锅 [guō] = 鍋 котёл; кастрюля; сковорода ∆ 汽锅 [qìguō] — паровой котёл ∆ 炒菜锅 [chǎocàiguō] — сковородка ∆ - 锅炉

锅炉 [guōlú] котёл; бойлер ∆ 锅炉房 [guōlúfáng] — котельная; бойлерная

锉 [cuò] = 銼 1) напильник 2) обрабатывать напильником ∆ 锉平 [cuòpíng] — обточить

锉刀 [cuòdāo] см. 锉 1)

锋 [fēng] = 鋒 1) остриё ∆ 刀锋 [dāofēng] — остриё ножа ∆ 笔锋 [bǐfēng] — остриё [кончик] пера 2) спорт нападающий ∆ 中锋 [zhōngfēng] — центральный нападающий; центр нападения 3) тк. в соч. авангард 4) метеор. фронт

锋利 [fēnglì] прям., перен. острый

锋芒 [fēngmáng] 1) прям., перен. остриё 2) талант, способности ∆ 锋芒毕露 [fēngmáng bìlù] обр. — талант и способности полностью проявились

锌 [xīn] хим.; = 鋅 цинк; цинковый

锐 [ruì] тк. в соч.; = 銳 1) прям., перен. острый; отточенный 2) смелый, отважный 3) резкий; стремительный

锐减 [ruìjiǎn] резко упасть [сократиться]

锐利 [ruìlì] прям., перен. острый ∆ 锐利武器 [ruìlì wǔqì] перен. — острое оружие

锐气 [ruìqì] отвага; смелость

锐角 [ruìjiǎo] острый угол

错 [cuò] = 錯 1) тереть(ся) ∆ 错牙 [cuòyá] — скрежетать зубами 2) переплетаться; перемежаться 3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно ∆ 我错了 [wǒ cuòle] — я ошибся ∆ 说错 [shuōcuò] — сказать неправильно; оговориться 4) ошибка; вина; проступок ∆ 这是我的错 [zhè shì wǒde cuò] — это моя ошибка [вина] 5) плохо ∆ 不错 [bùcuò] — 1) неплохо; хорошо 2) всё в порядке; правильно


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>