Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 110 страница



饭菜 [fàncài] пища; стол

饭量 [fànliàng] аппетит

饭钱 [fànqián] плата за питание [за стол]

饭食 [fànshi] еда; стол

饭馆 [fànguǎn] ресторан; столовая

饮 I [yǐn] = 飲 1) пить; напиток ∆ 饮酒 [yǐn jiǔ] — пить вино ∆ 冷饮 [lěngyǐn] — прохладительные напитки 2) таить ∆ 饮恨 [yǐnhèn] книжн. — затаить злобу II [yìn] поить ∆ 饮马 [yìn mǎ] — поить лошадь

饮料 [yǐnliào] напитки; питьё

饮水 [yǐnshuǐ] питьевая вода

饮水思源 [yǐnshuǐ sīyuán] обр. помнить добро; быть благодарным

饮食 [yǐnshí] питание; еда и питьё ∆ 饮食制度 [yǐnshí zhìdù] — режим питания

饮鸩止渴 [yǐnzhèn zhǐkě] обр. руководствоваться сиюминутными интересами; не думать о (роковых) последствиях

饯 [jiàn] тк. в соч.; = 餞 1) устроить прощальный банкет 2) см. 蜜饯

饯行 [jiànxíng] см. 饯 1)

饰 [shì] = 飾 1) тк. в соч. украшать; украшение 2) исполнять, играть (напр., роль в пьесе)

饰品 [shìpǐn] украшение; ювелирные изделия

饰物 [shìwù] 1) см. 饰品 2) украшение (на каком-либо изделии); отделка

饱 [bǎo] = 飽 1) насытиться; досыта ∆ 我已经饱了 [wǒ yǐjing bǎole] — я уже сыт ∆ 饱汉不知饿汉饥 [bǎohàn bùzhī èhàn jī] обр. — сытый голодного не разумеет 2) налитой; наливаться ∆ 谷粒儿很饱 [gǔlìr hěn bǎo] — зерно хорошо налилось 3) вдоволь; до отказа ∆ 饱尝辛酸 [bǎocháng xīnsuān] обр. — хлебнуть горя

饱和 [bǎohé] хим. насыщение; насыщенный

饱满 [bǎomǎn] 1) налитой; полнокровный 2) преисполненный, полный ∆ 精神饱满 [jīngshen bǎomǎn] — полный сил и энергии

饱经风霜 [bǎojīng fēngshuāng] обр. претерпеть немало страданий [невзгод]

饲 [sì] тк. в соч.; = 飼 кормить; корм ∆ - 饲料

饲养 [sìyǎng] выкармливать; выращивать; кормить (скот)

饲养员 [sìyǎngyuán] скотник; конюх

饲养场 [sìyǎngchǎng] животноводческая ферма

饲料 [sìliào] корм; фураж

饵 [ěr] = 餌 1) приманка ∆ 鱼饵 [yú’ěr] — приманка для рыбы; наживка 2) книжн. заманить, завлечь

饶 [ráo] = 饒 1) простить; пощадить; оказать снисхождение ∆ 饶他这一回 [ráo tā zhè yī huí] — простите его на этот раз ∆ 求饶 [qiú ráo] — просить пощады [прощения] 2) дать в придачу [вдобавок] 3) тк. в соч. обильный; богатый (чем-либо); тучный (о земле) 4) диал. хотя; несмотря на то, что



饶命 [ráomìng] сохранить кому-либо жизнь; пощадить

饶头 [ráotou] придача; добавок

饶恕 [ráoshù] простить; пощадить; извинить; прощение; пощада

饶舌 [ráoshé] болтать лишнее; распустить язык

饷 [xiǎng] книжн.; = 餉 1) угощать; угощение 2) жалованье

饺 [jiǎo] = 餃 ∆ - 饺子

饺子 [jiǎozi] пельмени

饼 [bǐng] = 餅 лепёшка; блин ∆ - 饼干

饼干 [bǐnggān] печенье; бисквит

饽 [bō] = 餑 ∆ - 饽饽

饽饽 [bōbo] 1) печенье; пирожное 2) пирожки; булочки; пампушки

饿 [è] = 餓 быть голодным; голодать; голод ∆ 我饿了 [wǒ èle] — я проголодался ∆ 感到饿 [gǎndào è] — ощущать голод ∆ - 饿死

饿死 [èsǐ] умереть от голода

馁 [něi] книжн.; = 餒 1) голодать; быть голодным ∆ 冻馁 [dòng něi] — страдать от холода и голода 2) падать духом ∆ 不要自馁 [bùyào zìněi] — не нужно падать духом

馄 [hún] = 餛 ∆ - 馄饨

馄饨 [húntún] ушки; пельмени (в супе)

馅 [xiàn] = 餡 начинка ∆ 肉馅 [ròuxiàn] — мясная начинка ∆ - 馅儿

馅儿 [xiànr] см. 馅 ∆ 馅儿饼 [xiànrbǐng] — блинчики с начинкой

馆 [guǎn] тк. в соч.; = 館, = 舘 1) гостиница; ресторан 2) общественное заведение; музей; выставка 3) посольство; консульство

馆子 [guǎnzi] закусочная; ресторанчик

馈 [kuì] книжн.; = 餽 дарить, подносить ∆ - 馈赠

馈赠 [kuìzèng] дарить; дары (также перен.)

馋 [chán] = 饞 1) чревоугодничать; быть жадным до еды ∆ 他很馋 [tā hěn chán] — он большой любитель поесть; он большой чревоугодник 2) зариться на что-либо ∆ 眼馋 [yǎnchán] — зариться на что-либо

馋嘴 [chánzuǐ] 1) любить покушать; быть жадным до еды 2) (большой) любитель покушать

馏 [liú] тк. в соч.; = 餾 перегонять; перегонка (напр., нефти)

馒 [mán] = 饅 ∆ - 馒头

馒头 [mántou] пампушка (хлебец, приготовленный на пару)

首 [shǒu] 1) голова ∆ 昂首 [áng shǒu] — высоко держать голову ∆ 搔首 [sāoshǒu] — чесать в затылке 2) тк. в соч. глава; лидер; главный 3) первый ∆ 首次会议 [shǒucì huìyì] — первое заседание 4) сч. сл. для стихотворений ∆ 首诗 [yīshǒu shī] — одно стихотворение

首任 [shǒurèn] первый (напр., президент страны)

首位 [shǒuwèi] первое место

首倡 [shǒuchàng] выступать с инициативой; инициатива

首先 [shǒuxiān] сначала, сперва; в первую очередь; во-первых

首创 [shǒuchuàng] положить начало; инициатива

首发式 [shǒufāshì] презентация (напр., новой книги)

首尾 [shǒuwěi] 1) начало и конец 2) от начала до конца

首屈一指 [shǒuqū yīzhǐ] обр. занимать первое место; быть первым

首席 [shǒuxí] 1) главный; первый ∆ 首席代表 [shǒuxí dàibiǎo] — глава делегации 2) почётное место ∆ 坐首席 [zuò shǒuxí] — сидеть на почётном месте

首府 [shǒufǔ] провинциальный центр; центр автономного района [округа]

首当其冲 [shǒudāng qíchōng] обр. первым попасть под удар; принять на себя первый удар

首恶 [shǒu’è] главный преступник; главарь, зачинщик

首演 [shǒuyǎn] премьера (напр., пьесы)

首犯 [shǒufàn] главный преступник; главарь (напр., банды)

首相 [shǒuxiàng] премьер-министр (в монархическом государстве)

首肯 [shǒukěn] одобрить кивком головы; кивнуть головой в знак согласия

首脑 [shǒunǎo] глава (напр., государства)

首要 [shǒuyào] важнейший; первейший; первоочередной

首都 [shǒudū] столица

首长 [shǒuzhǎng] начальник; глава

首领 [shǒulǐng] глава; лидер; вождь

首饰 [shǒushi] украшения; ювелирные изделия

香 [xiāng] 1) ароматный; душистый ∆ 香花 [xiānghuā] — душистые цветы 2) вкусный; аппетитный ∆ 饭很香 [fàn hěn xiāng] — еда очень вкусная ∆ 我吃得真香 [wǒ chīde zhēn xiāng] — я очень вкусно поел 3) курительные свечи, курения ∆ 烧香 [shāoxiāng] — жечь курения 4) цениться; пользоваться спросом (о товарах) 5) крепко; сладко (спать)

香味 [xiāngwèi] аромат; благоухание

香喷喷 [xiāngpēnpēn] 1) благоухающий; ароматный 2) аппетитный; вкусный

香客 [xiāngkè] паломник

香料 [xiāngliào] 1) ароматические вещества 2) парфюмерия

香槟酒 [xiāngbīnjiǔ] шампанское

香水 [xiāngshuǐ] духи

香油 [xiāngyóu] кунжутное масло

香波 [xiāngbō] шампунь

香港 [xiānggǎng] Сянган [Гонконг]

香炉 [xiānglú] курильница (для сжигания курений)

香烟 [xiāngyān] сигареты

香皂 [xiāngzào] туалетное мыло

香肠 [xiāngcháng] колбаса

香菇 [xiānggū] грибы сянгу

香蕉 [xiāngjiāo] банан

馥 [fù] книжн. аромат; благоухание; ароматный; душистый ∆ - 馥郁

馥郁 [fùyù] см. 馥

馱 I [duò] тк. в соч.; = 驮 I II = 驮 II

馳 [chí] тк. в соч.; = 驰

駭 [hài] тк. в соч.; = 骇

騁 [chěng] тк. в соч.; = 骋

騒 [sāo] тк. в соч.; = 骚

驅 [qū] тк. в соч.; = 驱

驕 [jiāo] тк. в соч.; = 骄

马 [mǎ] = 馬 лошадь; конь ∆ 骑马 [qǐmǎ] — (ехать) верхом на лошади ∆ - 马鞍

马丁炉 [mǎdīnglú] мартеновская печь, мартен

马上 [mǎshàng] тотчас, немедленно; тут же, сразу; сейчас

马不停蹄 [mǎ bùtíng tí] обр. без передышки, ни на минуту не останавливаясь

马克 [mǎkè] марка (денежная единица)

马克思主义 [mǎkèsīzhǔyì] марксизм

马其顿 [mǎqídùn] Македония

马具 [mǎjù] конская сбруя; конская упряжь

马刀 [mǎdāo] сабля

马到成功 [mǎdào chénggōng] обр. добиться быстрых успехов

马力 [mǎlì] физ. лошадиная сила

马匹 [mǎpǐ] кони, лошади

马厩 [mǎjiù] конюшня

马口铁 [mǎkǒutiě] (белая) жесть

马嚼子 [mǎjiáozi] удила

马塞卢 [mǎsāilú] Масеру (город)

马大哈 [mǎdàhā] 1) разиня; ротозей 2) безответственность; ротозейство

马尼拉 [mǎnílā] Манила (город)

马德里 [mǎdélǐ] Мадрид (город)

马戏 [mǎxì] цирк ∆ 马戏团 [mǎxìtuán] — цирковая труппа

马房 [mǎfáng] конюшня; конный двор

马拉松 [mǎlāsōng] марафон; марафонский ∆ 马拉松赛跑 [mǎlāsōng sàipǎo] — марафонский бег; марафон

马掌 [mǎzhǎng] 1) (лошадиное) копыто 2) подкова

马普托 [mǎpùtuō] Мапуту (город)

马来亚人 [mǎláiyàrén] малаец

马来西亚 [mǎláixīyà] Малайзия

马枪 [mǎqiāng] воен. карабин

马桶 [mǎtǒng] параша ∆ 抽水马桶 [chōushuǐ mǎtǒng] — унитаз

马灯 [mǎdēng] фонарь "летучая мышь"

马粪纸 [mǎfènzhǐ] картон

马耳他 [mǎ’ěrtā] Мальта (государство, остров)

马虎 [mǎhu] 1) небрежный, халатный; небрежно; спустя рукава, как попало 2) так себе

马蜂 [mǎfēng] оса

马褂 [mǎguà] магуа (куртка китайского покроя, одевается поверх халата)

马路 [mǎlù] мостовая; улица

马蹄 [mǎtí] (лошадиное) копыто

马蹄铁 [mǎtítiě] 1) подкова 2) подковообразный магнит

马车 [mǎchē] 1) повозка; телега; карета; экипаж 2) извозчик

马达 [mǎdá] мотор

马达加斯加 [mǎdájiāsījiā] Мадагаскар (государство, остров)

马那瓜 [mǎnàguā] Манагуа (город)

马里 [mǎlǐ] Мали

马铃薯 [mǎlíngshǔ] картофель

马鞍 [mǎ’ān] седло

马首是瞻 [mǎshòu shìzhān] обр. идти на поводу у кого-либо; слепо следовать кому-либо

马马虎虎 [mǎmǎhūhū] 1) небрежно; кое-как; спустя рукава; поверхностно 2) ничего особенного; так себе

马驹子 [mǎjūzi] жеребёнок

马鹿 [mǎlù] благородный олень, марал

驮 I [duò] тк. в соч.; = 馱 вьюк ∆ - 驮子 II [tuó] = 馱 везти на спине; вьючить; вьючный ∆ 驮马 [tuómǎ] — вьючная лошадь ∆ - 驮运

驮子 [duòzi] см. 驮 I

驮运 [tuóyùn] перевозить груз (на вьючных животных)

驯 [xún] = 馴 1) смирный; кроткий ∆ 驯马 [xúnmǎ] — смирная лошадь 2) укротить; приручить ∆ 驯虎 [xún hǔ] — приручить тигра

驯养 [xúnyǎng] приручать; одомашнивать

驯化 [xúnhuà] одомашнить; приручить

驯服 [xúnfú] 1) покорный; ручной; смирный 2) приручить; укротить; усмирить

驰 [chí] тк. в соч.; = 馳 1) мчаться; нестись 2) быть широко известным 3) мечтать о ком-либо/чём-либо; стремиться к кому-либо/чему-либо

驰名 [chímíng] пользоваться известностью; быть знаменитым

驰骋 [chíchěng] 1) скакать (верхом) 2) пользоваться популярностью; проявить себя (в какой-либо области)

驱 [qū] тк. в соч.; = 驅 1) гнать; погонять (напр., лошадь); мчаться на чём-либо 2) изгонять; выгонять; прогонять

驱使 [qūshǐ] заставлять; понуждать; побуждать

驱动 [qūdòng] тех. приводить в движение

驱散 [qūsàn] прям., перен. разогнать

驱车 [qūchē] ехать в автомобиле

驱逐 [qūzhú] изгнать, выгнать; прогнать

驱逐舰 [qūzhújiàn] воен. миноносец

驱除 [qūchú] изгнать; прогнать; освободиться от (напр., страха)

驳 [bó] = 駁 1) опровергать; оспаривать 2) перегружать, переваливать (груз) 3) баржа

驳倒 [bódǎo] опровергнуть

驳回 [bóhuí] отклонить; отказать ∆ 驳回上诉 [bóhuí shàngsù] юр. — отклонить апелляцию

驳斥 [bóchì] опровергать; оспаривать; опровержение

驳船 [bóchuán] баржа

驳运 [bóyùn] перегружать, переваливать; перевалка

驴 [lǘ] = 驢 осёл; ишак ∆ - 驴唇不对马嘴

驴唇不对马嘴 [lǘchún bù duì mǎzuǐ] обр. не из той оперы; невпопад; ни к селу ни к городу

驴子 [lǘzi] см. 驴

驶 [shǐ] = 駛 1) ехать; двигаться ∆ 火车驶出车站 [huǒchē shǐchū chēzhàn] — поезд отошёл от станции 2) тк. в соч. мчаться; нестись

驹 [jū] = 駒 1) книжн. скакун ∆ 千里驹 [qiānlǐjū] — быстроногий скакун 2) тк. в соч. жеребёнок; ослёнок

驹子 [jūzi] см. 驹

驻 [zhù] = 駐 быть расквартированным; дислоцироваться; быть аккредитованным ∆ 俄罗斯驻华大使 [éluósī zhù huá dàshǐ] — посол России в КНР ∆ - 驻地

驻军 [zhùjūn] гарнизон; (расквартированные) войска

驻在国 [zhùzàiguó] дипл. страна аккредитования

驻地 [zhùdì] место дислокации; место нахождения; расположение

驻守 [zhùshǒu] стоять гарнизоном; охранять

驻扎 [zhùzhá] воен. быть расквартированным; стоять (о войсках)

驼 [tuó] = 駝 1) горбиться; горбатый ∆ 他的背部驼了 [tāde bèibù tuóle] — он горбится 2) верблюд; верблюжий ∆ 驼峰 [tuófēng] — верблюжий горб

驼子 [tuózi] горбатый (о человеке)

驼背 [tuóbèi] горбиться; горбатый

驼鹿 [tuólù] лось

驾 [jià] = 駕 1) запрягать; впрягать ∆ 驾马 [jià mǎ] — запрячь лошадь 2) править; управлять ∆ 驾车 [jià chē] — править экипажем; вести автомобиль [машину]

驾御 [jiàyù] 1) править; управлять (лошадьми) 2) держать под контролем; владеть (напр., ситуацией); держать в руках

驾驭 [jiàyù] см. 驾御

驾驶 [jiàshǐ] управлять; водить; пилотировать вождение; управление ∆ 驾驶执照 [jiàshǐ zhízhào] — водительские права

驾驶员 [jiàshǐyuán] водитель; шофёр; пилот

驾驶盘 [jiàshǐpán] руль; штурвал

骂 [mà] = 罵 1) ругать(ся) 2) бранить, осуждать

骂人 [màrén] см. 骂街 ∆ 骂人的话 [màrénde huà] — ругательства; брань

骂街 [màjiē] ругаться, браниться (публично)

骄 [jiāo] тк. в соч.; = 驕 зазнаваться; гордиться; высокомерный; гордый ∆ - 骄傲

骄傲 [jiāo’ào] 1) гордиться, зазнаваться; задирать нос; зазнайство; высокомерие 2) испытывать чувство гордости, гордиться кем-либо/чем-либо; гордость

骄气 [jiāoqi] спесь; чванство

骆 [luò] = 駱 ∆ - 骆驼

骆驼 [luòtuo] верблюд; верблюжий

骇 [hài] тк. в соч.; = 駭 пугать(ся) ∆ - 骇人听闻

骇人听闻 [hàirén tīngwén] обр. ужасающий; чудовищный; страшный

骋 [chěng] тк. в соч.; = 騁 1) мчаться 2) освободить; дать волю

骋怀 [chěnghuái] книжн. дать волю своим чувствам

验 [yàn] = 驗 1) проверять; исследовать ∆ 验货 [yàn huò] — проверять качество товара ∆ 验血 [yàn xuè] — исследовать кровь 2) тк. в соч. эффективный; эффективность, действенность

验关 [yànguān] таможенный досмотр

验收 [yànshōu] приёмка; принимать ∆ 国家验收 [guójiā yànshōu] — государственная приёмка

验车 [yànchē] проверять исправность автомобиля (напр., в милиции)

骏 [jùn] = 駿 ∆ - 骏马

骏马 [jùnmǎ] рысак; скакун

骑 [qí] = 騎 сидеть верхом; ехать (на лошади, велосипеде) ∆ 骑马 [qí mǎ] — ехать верхом на лошади ∆ 骑在头上 [qí zài... tóushang] перен. — сидеть у кого-либо на шее ∆ - 骑兵

骑兵 [qíbīng] 1) кавалерия; конница 2) кавалерист

骑墙 [qíqiáng] обр. сидеть между двумя стульями; и нашим и вашим

骑骑虎难下 [qíhǔ nánxià] обр. оказаться в тупиковом положении; отрезать себе путь к отступлению

骗 [piàn] = 騙 обманывать; выманивать ∆ 骗人 [piànrén] — обманывать людей; мошенничать; мошеннический ∆ 骗钱 [piàn qián] — выманивать деньги ∆ - 骗局

骗取 [piànqǔ] выманить; получить обманным путём ∆ 骗取钱财 [piànqǔ qiáncái] — выманить деньги ∆ 骗取信任 [piànqǔ xìnrèn] — втереться в доверие

骗子 [piànzi] мошенник, плут; обманщик

骗局 [piànjú] мошенничество; обман

骚 [sāo] тк. в соч.; = 騒 1) беспокоить, тревожить 2) бунтовать; беспорядки

骚乱 [sāoluàn] см. 骚动

骚动 [sāodòng] беспорядки; волнения; бунт; бунтовать

骚扰 [sāorǎo] беспокоить; тревожить; досаждать

骟 [shàn] = 騸 кастрировать ∆ 骟马 [shànmǎ] — кастрировать жеребца

骡 [luó] мул; лошак ∆ - 骡子

骡子 [luózi] см. 骡

骤 [zhòu] = 驟 1) вдруг; внезапно ∆ 天气骤变 [tiānqì zhòu biàn] — погода внезапно изменилась 2) тк. в соч. мчаться; нестись; стремительный

骤然 [zhòurán] см. 骤 1)

骨 I [gú] кость ∆ - 骨头 II [gǔ] 1) кость; костный ∆ 骨粉 [gǔfěn] — костная мука 2) костяк; остов ∆ 骨钢 [gānggǔ] — стальная арматура 3) тк. в соч. свойство характера; человеческие качества ∆ 媚骨 [mèigǔ] — подхалимство

骨头 [gútou] 1) кость; кости 2) обр. человеческие качества; характер; натура ∆ 他的骨头很硬 [tāde gútou hěn yìng] — характер у него очень твёрдый

骨头架子 [gútou jiàzi] прям., перен. скелет

骨子里 [gǔzilǐ] внутри; в душе

骨干 [gǔgàn] костяк; ядро (напр., коллектива)

骨折 [gǔzhé] мед. перелом (кости)

骨架 [gǔjià] 1) скелет, костяк 2) каркас; остов

骨气 [gǔqì] твёрдый характер, воля ∆ 没有骨气的人 [méiyǒu gǔqìde rén] — слабовольный [бесхарактерный] человек

骨灰 [gǔhuī] прах ∆ 骨灰盒 [gǔhuīhé] — урна с прахом

骨牌 [gǔpái] домино (игра)

骨瘦如柴 [gǔ shòu rú chái] обр. худой, как щепка; кожа да кости

骨肉 [gǔròu] плоть от плоти; кровный ∆ 骨肉相连 [gǔròu xiānglián] — кровная связь

骨节 [gǔjié] сустав

骨骼 [gǔgé] анат. скелет

骨髓 [gǔsuǐ] костный мозг

骷 [kū] - 骷髅

骷髅 [kūlóu] 1) скелет (мертвеца) 2) череп

骸 [hái] тк. в соч. 1) скелет; кости 2) тело 3) останки, прах

骼 [gé] (пишется также 胳) см. 骨骼

髅 [lóu] = 髏 см. 骷髅

髓 [suǐ] 1) анат. костный мозг 2) мозг ∆ 脑髓 [nǎosuǐ] — головной мозг ∆ 脊髓 [jǐsuǐ] — спинной мозг

高 [gāo] 1) высокий (также перен.); высота; высоко- ∆ 他比我高 [tā bǐ wǒ gāo] — он выше меня ∆ 高分子 [gāofēnzǐ] — высокомолекулярный 2) высший (об образовании) 3) старший ∆ 高年级 [gāo niánjí] — старшие классы [курсы] 4) громкий ∆ 高喊 [gāohǎn] — громко кричать

高不可攀 [gāo bùkě pān] обр. недосягаемый

高个儿 [gāogèr] человек высокого роста; верзила

高中 [gāozhōng] средняя школа второй ступени

高举 [gāojǔ] высоко поднять; высоко держать (напр., знамя)

高产 [gāochǎn] высокоурожайный ∆ 高产作物 [gāochǎn zuòwù] — высокоурожайные сельскохозяйственные культуры

高人一等 [gāorén yīděng] перен. быть на голову выше других

高价 [gāojià] высокая цена ∆ 出高价 [chū gāojià] — заплатить [дать] высокую цену

高低 [gāodī] 1) высокий и низкий ∆ 高低杠 [gāodīgàng] спорт — разновысокие брусья 2) высота, вышина

高傲 [gāo’ào] высокомерный; надменный

高兴 [gāoxìng] радоваться; радостный

高利贷 [gāolìdài] ростовщичество; заём под высокие проценты

高加索 [gāojiāsuǒ] Кавказ

高压 [gāoyā] 1) физ. высокое давление 2) эл. высокое напряжение ∆ 高压线 [gāoyāxiàn] — высоковольтная линия 3) полит. репрессии ∆ 高压手段 [gāoyā shǒuduàn] — репрессивные меры

高原 [gāoyuán] плато; нагорье

高呼 [gāohū] восклицать; громко кричать

高唱 [gāochàng] 1) петь громким голосом 2) разглагольствовать, произносить высокопарные речи

高地 [gāodì] возвышенность; высота ∆ 无名高地 [wúmíng gāodì] — безымянная высота

高处 [gāochù] возвышение; высокое место

高大 [gāodà] огромный, громадный

高射炮 [gāoshèpào] зенитное орудие

高小 [gāoxiǎo] сокр. начальная школа второй ступени

高尔夫球 [gāo’ěrfūqiú] спорт гольф

高尚 [gāoshàng] высокий, возвышенный; благородный

高层 [gāocéng] высокий; на высоком уровне ∆ 高层接触 [gāocéng jiēchù] — контакты на высоком уровне

高山 [gāoshān] 1) высокая гора 2) горы; горный 3) гаошань (народность в Китае)


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>