|
高峰 [gāofēng] прям., перен. пик; вершина ∆ 高峰时间 [gāofēng shíjiān] — время [часы] пик
高帽子 [gāomàozi] 1) высокий колпак 2) перен. лесть, льстивые речи ∆ 给...戴高帽子 [gěi... dài gāomàozi] — льстить кому-либо; говорить кому-либо льстивые речи
高度 [gāodù] 1) высота ∆ 山的高度 [shānde gāodù] — высота горы ∆ 海拔高度 [hǎibá gāodù] — высота над уровнем моря 2) высокий; высоко ∆ 高度评价 [gāodù píngjià] — высоко ценить; давать высокую оценку
高强度 [gāo qiángdù] высокопрочный
高手 [gāoshǒu] мастер; знаток
高技术 [gāo jìshù] высокая технология
高昂 [gāo’áng] 1) высоко поднять (напр., голову) 2) высокий; приподнятый (напр., о настроении)
高明 [gāomíng] сведущий; умный, мудрый
高枕无忧 [gāozhěn wúyōu] обр. почивать на лаврах
高校 [gāoxiào] сокр. высшее учебное заведение; высшая школа
高档 [gāodǎng] высококачественный, высшей марки ∆ 高档商品 [gāodǎng shāngpǐn] — товары высшей марки
高梁 [gāoliang] гаолян; сорго
高楼大厦 [gāolóu dàshà] многоэтажные дома
高涨 [gāozhǎng] резко возрастать [повышаться]; расти; рост; подъём
高潮 [gāocháo] 1) высокая вода (прилив) 2) перен. подъём
高炉 [gāolú] доменная печь, домна
高烧 [gāoshāo] мед. высокая температура, жар
高瞻远瞩 [gāozhān yuǎnzhǔ] обр. прозорливый; дальновидный
高空 [gāokōng] высь; большая высота; высотный ∆ 高空作业 [gāokōng zuòyè] — высотные работы
高等 [gāoděng] высший ∆ 高等教育 [gāoděng jiàoyù] — высшее образование
高级 [gāojí] 1) высший (напр., о руководстве) 2) высокосортный; высококачественный
高考 [gāokǎo] сокр. вступительные экзамены в высшее учебное заведение
高耸 [gāosǒng] выситься, возвышаться
高薪 [gāoxīn] высокая зарплата; высокооплачиваемый
高血压 [gāoxuèyā] мед. гипертония
高调 [gāodiào] см. 唱高调
高谈阔论 [gāotán kuòlùn] обр. краснобайствовать, разглагольствовать
高贵 [gāoguì] 1) высокий; возвышенный 2) благородный; знатный (напр., о происхождении)
高超 [gāochāo] выдающийся; перен. высокий (напр., о мастерстве)
高跷 [gāoqiāo] ходули ∆ 踩高跷 [cǎi gāoqiāo] — ходить на ходулях
高速 [gāosù] высокая скорость; быстрый; скоростной ∆ 高速公路 [gāosù gōnglù] — скоростная автомагистраль ∆ 信息高速公路 [xìnxī gāosù gōnglù] — информационная супермагистраль
高雅 [gāoyǎ] изысканный
高高在上 [gāogāo zài shàng] обр. восседать на Олимпе; оторваться от масс
髦 [máo] см. 时髦
髭 [zī] усы ∆ 短髭 [duǎnzī] — короткие усы; усики
鬃 [zōng] щетина; волос (конский) ∆ 猪鬃 [zhūzōng] — свиная щетина
鬓 [bìn] = 鬢 висок ∆ 双鬓 [shuāngbìn] — виски ∆ - 鬓角
鬓角 [bìnjiǎo] 1) висок 2) виски (волосы)
鬱 [yù] тк. в соч.; = 郁 2), 3)
鬼 [guǐ] 1) дьявол, чёрт 2) тёмный; дьявольский ∆ 鬼事儿 [guǐ shìr] — тёмное дело ∆ 鬼把戏 [guǐ bǎxì] — козни; интриги 3) отвратительный; мерзкий; проклятый ∆ 鬼天气 [guǐ tiānqì] — мерзкая погода 4) разг. смышлёный (о детях)
鬼哭狼嚎 [guǐkū lángháo] обр. душераздирающие вопли и стенания; пронзительные вопли
鬼头鬼脑 [guǐtóu guǐnǎo] см. 鬼鬼祟祟
鬼子 [guǐzi] дьявол; чёрт
鬼怪 [guǐguài] нечистая сила; дьявольщина
鬼斧神工 [guǐfǔ shéngōng] обр. тончайшая работа, изумительное мастерство
鬼混 [guǐhùn] 1) вести бесцельную жизнь; жить только сегодняшним днём 2) вести беспорядочный образ жизни
鬼脸 [guǐliǎn] 1) маска (детская) 2) гримаса ∆ 作鬼脸 [zuò guǐliǎn] — строить гримасы [рожи], гримасничать
鬼计 [guǐjì] дьявольский замысел; коварный план
鬼话 [guǐhuà] враньё, брехня
鬼鬼祟祟 [guǐgui suìsuì] обр. вороватый
魁 [kuí] главарь; главный ∆ 罪魁 [zuìkuí] — главный преступник; зачинщик ∆ - 魁伟
魁伟 [kuíwěi] см. 魁梧
魁梧 [kuíwú] здоровенный; рослый; косая сажень в плечах
魂 [hún] душа; дух ∆ 魂不附体 [hún bù fù tǐ] обр. — перепугаться до смерти; душа ушла в пятки ∆ - 魂灵
魂灵 [húnling] см. 魂
魂魄 [húnpò] душа
魄 [pò] тк. в соч. 1) душа 2) дух
魄力 [pòlì] смелость; решительность; сила духа
魅 [mèi] злой дух; демон ∆ - 魅力
魅力 [mèilì] сила обаяния; очарование; притягательная сила
魔 [mó] тк. в соч. 1) дьявол; чёрт 2) магический; волшебный; колдовской
魔力 [mólì] чары; очарование; волшебство
魔掌 [mózhǎng] перен. лапы ∆ 落入...魔掌 [luòrù... mózhǎng] — попасть в лапы к кому-либо ∆ 逃出...魔掌 [táochū... mózhǎng] — вырваться из чьих-либо лап
魔术 [móshù] фокус; магия ∆ 魔术家 [móshùjiā] — иллюзионист, фокусник
魔棒 [móbàng] волшебная палочка
魔法 [mófǎ] волшебство, чародейство; магия
魔王 [mówáng] 1) рел. дьявол, злой дух, сатана 2) злодей, дьявол
魔鬼 [móguǐ] дьявол; нечисть; нечистая сила
鱉 [biē] зоол.; = 鳖
鱼 [yú] = 魚 рыба; рыбный; рыбий ∆ 打鱼 [dǎ yú] — ловить рыбу ∆ 鱼汤 [yútāng] — рыбный суп; уха ∆ - 鱼刺
鱼具 [yújù] рыболовные принадлежности
鱼刺 [yúcì] рыбьи кости
鱼子 [yúzǐ] (рыбья) икра
鱼水情 [yúshuǐqíng] обр. родной; близкий; неотделимый как рыба от воды
鱼汛 [yúxùn] путина
鱼漂 [yúpiāo] поплавок
鱼米之乡 [yú mǐ zhī xiāng] край, изобилующий рыбой и рисом
鱼缸 [yúgāng] аквариум
鱼网 [yúwǎng] сеть; невод
鱼肉 [yúròu] обр. угнетать; тиранить; драть три шкуры
鱼肝油 [yúgānyóu] рыбий жир
鱼胶 [yújiāo] рыбий клей
鱼苗 [yúmiáo] мальки; рыбья молодь
鱼贯 [yúguàn] гуськом, один за другим
鱼雷 [yúléi] воен. торпеда
鱼雷艇 [yúléitǐng] торпедный катер
鱼饵 [yú’ěr] наживка; приманка
鱼鳞 [yúlín] рыбья чешуя
鲁 [lǔ] 1) Лу (княжество в древнем Китае) 2) провинция Шаньдун 3) тк. в соч. грубый; дикий 4) тк. в соч. глупый; тупой
鲇 [nián] = 鮎 ∆ - 鲇鱼
鲇鱼 [niányú] сом
鲜 [xiān] = 鮮 1) свежий ∆ 鲜鱼 [xiānyú] — свежая рыба ∆ 鲜花 [xiānhuā] — свежие [живые] цветы 2) яркий (о красках) 3) вкусный; приятный на вкус ∆ 鸡汤真鲜 [jītāng zhēn xiān] — куриный бульон очень вкусен 4) тк. в соч. деликатесы
鲜明 [xiānmíng] 1) яркий 2) чёткий; ясный (напр., о позиции)
鲜果 [xiānguǒ] свежие фрукты
鲜红 [xiānhóng] ярко-красный; румяный
鲜美 [xiānměi] = 鲜美可口 вкусный
鲜美可口 [xiānměi kěkǒu] = 鲜美
鲜艳 [xiānyàn] сочный; яркий; красочный ∆ 鲜艳夺目 [xiānyàn duómù] обр. — красочный
鲜血 [xiānxuè] кровь ∆ 洒鲜血 [sǎ xiānxuè] — пролить кровь за кого-либо/что-либо
鲤 [lǐ] = 鯉 ∆ - 鲤鱼
鲤鱼 [lǐyú] карп; сазан
鲨 [shā] = 鯊 ∆ - 鲨鱼
鲨鱼 [shāyú] акула
鲫 [jì] = 鯽 карась ∆ - 鲫鱼
鲫鱼 [jìyú] см. 鲫
鲱 [fēi] = 鯡 сельдь ∆ - 鲱鱼
鲱鱼 [fēiyú] сельдь; селёдка
鲸 [jīng] = 鯨 кит ∆ - 鲸吞
鲸吞 [jīngtūn] аннексировать, захватить; аннексия
鲸鱼 [jīngyú] см. 鲸
鳃 [sāi] = 鰓 жабры
鳄 [è] = 鱷 ∆ - 鳄鱼
鳄鱼 [èyú] крокодил
鳏 [guān] тк. в соч. вдовец; овдоветь ∆ - 鳏夫
鳏夫 [guānfū] вдовец
鳔 [biào] = 鰾 рыбий пузырь ∆ - 鳔胶
鳔胶 [biàojiāo] рыбий клей
鳖 [biē] зоол.; = 鱉 болотная [дальневосточная] черепаха
鳜 [guì] - 鳜鱼
鳜鱼 [guìyú] окунь китайский
鳞 [lín] = 鱗 чешуя ∆ 鱼鳞 [yúlín] — рыбья чешуя ∆ - 鳞片
鳞伤 [línshāng] весь израненный; живого места нет
鳞片 [línpiàn] (рыбья) чешуя
鳳 [fèng] тк. в соч.; = 凤
鴉 [yā] тк. в соч.; = 鸦
鴻 [hóng] тк. в соч.; = 鸿
鸟 [niǎo] = 鳥 птица; птицы ∆ - 鸟巢
鸟儿 [niǎor] птички
鸟巢 [niǎocháo] (птичье) гнездо
鸟枪 [niǎoqiāng] 1) дробовик 2) пневматическое [духовое] ружьё
鸟瞰 [niǎokàn] 1) с (высоты) птичьего полёта 2) общий обзор (напр., событий)
鸟类 [niǎolèi] пернатые; птицы
鸟舍 [niǎoshè] птичник; птичий двор
鸠 [jiū] = 鳩 1) зоол. горлица 2) тк. в соч. собираться (вместе)
鸡 [jī] = 鶏, = 雞 курица; петух; куриный ∆ 养鸡 [yǎng jī] — разводить кур ∆ 鸡汤 [jītāng] — куриный бульон [суп] ∆ 鸡肉 [jīròu] — курятина ∆ - 鸡蛋
鸡冠 [jīguān] петушиный гребешок
鸡奸 [jījiān] педерастия
鸡尾酒 [jīwěijiǔ] коктейль ∆ 鸡尾酒会 [jīwěijiǔhuì] — коктейль (приём)
鸡毛 [jīmáo] куриные перья ∆ 鸡毛掸子 [jīmáo dǎnzi] — метёлка из куриных перьев
鸡犬不宁 [jīquǎn bùníng] обр. жить в вечной тревоге [в беспокойстве]
鸡眼 [jīyǎn] мед. мозоль
鸡窝 [jīwō] курятник
鸡蛋 [jīdàn] (куриное) яйцо
鸡蛋碰石头 [jīdàn pèng shítou] обр. плетью обуха не перешибёшь
鸡飞蛋打 [jīfēi dàndǎ] обр. остаться у разбитого корыта; всё пропало
鸣 [míng] = 鳴 1) кричать; петь; издавать звуки; звучать ∆ 鸡鸣 [jīmíng] — пение [крик] петуха ∆ 耳鸣 [ěrmíng] мед. — шум в ушах 2) бить, ударять (в гонг, барабан) 3) высказывать; выражать ∆ 鸣不平 [míng bùpíng] — высказывать [выражать] недовольствие ∆ 鸣谢 [míngxiè] — высказывать благодарность
鸣礼炮 [míng lǐpào] салютовать (из орудий); салют
鸣禽 [míngqín] певчие птицы
鸣锣开道 [míngluó kāidào] обр. расчистить [проложить] путь; открыть зелёную улицу
鸥 [ōu] = 鷗 чайка
鸦 [yā] тк. в соч.; = 鴉 ворона ∆ - 鸦片
鸦片 [yāpiàn] опиум
鸦雀无声 [yā què wú shēng] обр. (стояла) мёртвая тишина; не слышно ни звука
鸩 [zhèn] = 鴆 см. 饮鸩止渴
鸭 [yā] = 鴨 утка; утиный ∆ 烤鸭 [kǎoyā] — жареная утка ∆ - 鸭舌帽
鸭子 [yāzi] утка
鸭舌帽 [yāshémào] кепка
鸵 [tuó] = 鴕 ∆ - 鸵鸟
鸵鸟 [tuóniǎo] страус
鸽 [gē] = 鴿 голубь ∆ - 鸽子
鸽子 [gēzi] см. 鸽
鸿 [hóng] тк. в соч.; = 鴻 1) дикий гусь 2) грандиозный, величественный
鸿图 [hóngtú] см. 宏图
鸿毛 [hóngmáo] 1) гусиный пух 2) пушинка; пустяк; мелочь
鸿沟 [hónggōu] резкая грань; перен. пропасть
鸿雁 [hóngyàn] дикий гусь
鹃 [juān] = 鵑 см. 杜鹃
鹅 [é] = 鵝 гусь ∆ - 鹅卵石
鹅卵石 [éluǎnshí] булыжник
鹅毛 [émáo] гусиное перо
鹅绒 [éróng] гусиный пух
鹉 [wǔ] = 鵡 см. 鹦鹉
鹊 [què] тк. в соч. сорока ∆ - 鹊巢鸠占
鹊巢鸠占 [quècháo jiūzhàn] обр. захватить то, что принадлежит другому, присвоить чужое
鹤 [hè] = 鶴 журавль ∆ - 鹤立鸡群
鹤嘴镐 [hèzuǐgǎo] кирка; кирка-мотыга
鹤立鸡群 [hèlì jīqún] обр. быть на голову выше других; великан среди пигмеев
鹦 [yīng] = 鸚 ∆ - 鹦鹉
鹦鹉 [yīngwǔ] попугай
鹰 [yīng] = 鷹 орёл
鹳 [guàn] = 鸛 аист
鹿 [lù] олень ∆ 鹿肉 [lùròu] — оленина ∆ - 鹿茸
鹿茸 [lùróng] панты
麋 [mí] лось; сохатый ∆ - 麋鹿
麋鹿 [mílù] см. 麋
麓 [lù] см. 山麓
麗 [lì] тк. в соч.; = 丽
麥 [mài] тк. в соч.; = 麦
麦 [mài] тк. в соч.; = 麥 пшеница; хлебные злаки ∆ - 麦当劳
麦克风 [màikèfēng] микрофон
麦子 [màizi] пшеница
麦当劳 [màidāngláo] макдональд
麦淇淋 [màiqílín] маргарин
麦粒肿 [màilìzhǒng] мед. ячмень
麩 [fū] тк. в соч.; = 麸
麸 [fū] тк. в соч.; = 麩 отруби ∆ - 麸皮
麸子 [fūzi] отруби
麸皮 [fūpí] см. 麸子
麻 I [mā] - 麻麻黑 II [má] 1) лубяные культуры (лён, конопля, джут, рами и др.) 2) кунжут ∆ 麻油 [máyóu] — кунжутное масло 3) лубяное волокно; пенька; лён (волокно) 4) рябины; оспины; рябой ∆ 麻脸 [máliàn] — рябое лицо 5) шероховатый ∆ 这张纸一面光, 一面麻 [zhèzhāng zhǐ yīmiàn guāng, yīmiàn má] — этот лист бумаги с одной стороны гладкий, с другой - шероховатый 6) онеметь; потерять чувствительность ∆ 腿麻了 [tuǐ mále] — нога онемела
麻利 [málì] проворный, расторопный
麻子 [mázi] 1) оспина; рябина (на лице) 2) рябой (о человеке)
麻将 [májiàng] мацзян (игра) ∆ 搓麻将 [cuò májiàng] — играть в мацзян
麻布 [mábù] холст, холстина
麻木 [mámù] онеметь; потерять чувствительность; затечь
麻木不仁 [mámù bùrén] обр. безучастный; равнодушный ко всему; индифферентный
麻油 [máyóu] кунжутное масло
麻烦 [máfan] 1) хлопотливый; беспокойный; хлопоты; беспокойство 2) докучать; беспокоить; затруднять ∆ 对不起, 麻烦你了 [duìbuqǐ, máfan nǐ le] — извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство ∆ 麻烦你, 请帮助我 [máfan nǐ, qǐng bāngzhù wǒ] — будьте добры, помогите, пожалуйста
麻疹 [mázhěn] мед. корь
麻痹 [mábì] 1) парализовать; паралич 2) усыпить бдительность; потеря бдительности ∆ 麻痹大意 [mábì dàyì] обр. — проявить беспечность; ослабить бдительность; забыть об осторожности
麻类 [málèi] с.-х. лубяные культуры
麻绳 [máshéng] пеньковая верёвка
麻花 [máhuā] 1) кул. хворост 2) прохудиться; износиться
麻药 [máyào] см. 麻醉剂
麻袋 [mádài] холщовый [джутовый] мешок
麻醉 [mázuì] 1) обезболивание; наркоз; анестезия; обезболивать 2) обр. дурманить
麻醉剂 [mázuìjì] мед. анестезирующее [обезболивающее, наркотическое] средство; наркотик
麻醉师 [mázuìshī] анестезиолог; нарколог
麻雀 [máquè] воробей
麻风 [máfēng] мед.; = 麻风病 проказа, лепра
麻风病 [máfēngbìng] мед.; = 麻风
麻麻亮 [māmaliàng] чуть забрезжил рассвет; рассветает
麻麻黑 [māmahēi] смеркаться; смеркается
黄 [huáng] 1) жёлтый; желтеть ∆ 黄叶 [huángyè] — жёлтые листья ∆ 麦子黄了 [màizi huángle] — пшеница пожелтела 2) перен. жёлтый; бульварный; порнографический; порнография ∆ 扫黄 [sǎohuáng] — борьба с порнографией 3) желток 4) сорваться; не состояться (напр., о сделке) 5) сокр. река Хуанхэ
黄口小儿 [huángkǒu xiǎor] желторотый юнец; молокосос; сопляк
黄土 [huángtǔ] лёсс; желтозём
黄峰 [huángfēng] оса
黄昏 [huánghūn] сумерки
黄毒 [huángdú] разг. жёлтая отрава; порнография ∆ 黄毒贩子 [huángdú fánzi] — торговец порнографией
黄毛丫头 [huángmáo yātou] девчонка; девчурка
黄河 [huánghé] Хуанхэ (река)
黄油 [huángyóu] 1) сливочное масло 2) густая смазка
黄泉 [huángquán] загробный [потусторонний] мир; тот свет
黄海 [huánghǎi] Жёлтое море
黄牌 [huángpái] спорт жёлтая карточка ∆ 亮出黄牌 [liàngchū huángpái] — сделать предупреждение (спортсмену)
黄牛 [huángniú] корова; бык (рабочий скот)
黄瓜 [huánggua] огурец
黄种 [huángzhǒng] жёлтая раса
黄粱美梦 [huángliáng měimèng] обр. несбыточные мечты; грёзы
黄色 [huángsè] 1) жёлтый (цвет) 2) перен. жёлтый; бульварный; порнографический
黄豆 [huángdòu] соя; соевые бобы
黄酒 [huángjiǔ] рисовое вино
黄金 [huángjīn] золото; золотой
黄铜 [huángtóng] латунь
黄麻 [huángmá] бот. джут
黄鼠狼 [huángshǔláng] хорёк
黍 [shǔ] бот. просо ∆ - 黍子
黍子 [shǔzi] см. 黍
黎 I [lí] 1) книжн. множество; масса 2) ли (народность в Китае) II [lí] = 梨
黎巴嫩 [líbānèn] Ливан
黎巴嫩人 [líbānènrén] ливанец
黎族 [lízú] см. 黎 I 2)
黎明 [límíng] рассвет
黏 [nián] клейкий; липкий ∆ - 黏度
黏土 [niántǔ] глина; каолин; глинозём
黏度 [niándù] физ. вязкость
黏液 [niányè] физиол. слизь
黏着 [niánzhuó] 1) прилипнуть; приклеиться 2) лингв. агглютинация; агглютинативный
黏着力 [niánzhuólì] клейкость
黏糊 [niánhu] 1) клейкий; липкий 2) медлительный; вялый
黏膜 [niánmó] анат. слизистая оболочка
黑 [hēi] 1) чёрный; тёмный; мрачный ∆ 黑头发 [hēi tóufa] — чёрные волосы ∆ 天黑了 [tiān hēile] — стемнело 2) тайный; нелегальный ∆ 黑交易 [hēi jiāoyì] — тёмная [незаконная] сделка ∆ 黑会 [hēihuì] — тайная [нелегальная] встреча 3) злодейский; преступный ∆ 黑社会 [hēi shèhuì] — преступный мир; мафия 4) сокр. провинция Хэйлунцзян
黑人 [hēirén] негр
黑匣子 [hēi xiázi] ав. чёрный ящик
黑土 [hēitǔ] чернозём
黑夜 [hēiyè] (тёмная) ночь
黑子 [hēizǐ] 1) чёрная родинка 2) астр. солнечные пятна 3) шахм. чёрные
黑市 [hēishì] чёрный рынок
黑幕 [hēimù] закулисная сторона; подоплёка
黑心 [hēixīn] 1) чёрная душа 2) злодейский; бесчеловечный
黑手党 [hēishǒudǎng] мафия
黑暗 [hēi’àn] 1) тёмный; мрачный 2) перен. тёмный, мрачный; чёрный; реакционный ∆ 黑暗势力 [hēi’àn shìlì] — тёмные силы
黑板 [hēibǎn] классная доска ∆ 黑板报 [hēibǎnbào] — стенная газета (написанная мелом на чёрной доске)
黑洞洞 [hēidōngdōng] непроглядная тьма; темным-темно
黑海 [hēihǎi] Чёрное море
黑漆漆 [hēiqīqī] 1) см. 黑洞洞 2) очень чёрный
黑白 [hēibái] 1) чёрно-белый ∆ 黑白胶卷 [hēibái jiāojuán] фото — чёрно-белая плёнка 2) истина и ложь; правда и неправда ∆ 黑白分明 [hēibái fēnmíng] обр. — предельно чётко разграничить; резко противостоять друг другу
黑种 [hēizhǒng] чёрная [негроидная] раса
黑糊糊 [hēihūhū] 1) чёрный; тёмный 2) тёмный; мрачный
黑纱 [hēishā] креп; траурная повязка
黑色 [hēisè] чёрный (цвет)
黑话 [hēihuà] лингв. арго; жаргон
黑货 [hēihuò] контрабандный товар; контрабанда
黑龙江 [hēilóngjiāng] Хэйлунцзян [Амур] (река)
黑龙江省 [hēilóngjiāngshěng] Хэйлунцзян (провинция)
黔 [qián] провинция Гуйчжоу ∆ - 黔黔驴技穷
黔黔驴技穷 [qiánlǘ jìqióng] обр. полностью исчерпать свои возможности; показать своё полное бессилие
默 [mò] 1) молчать ∆ 默坐 [mòzuò] — сидеть молча 2) писать (по памяти) ∆ 默生字 [mò shēngzì] — писать новые иероглифы (под диктовку)
默不作声 [mò bù zuòshēng] хранить молчание; не проронить ни звука
默哀 [mò’āi] почтить память молчанием
默契 [mòqì] 1) молчаливое согласие (обоюдное) 2) тайная договорённость; секретное [тайное] соглашение
默认 [mòrèn] молчаливое признание чего-либо
默许 [mòxǔ] молчаливое согласие [одобрение]
默读 [mòdú] читать про себя
默默无闻 [mòmò wúwén] обр. жить в безвестности; безвестный
黜 [chù] книжн. лишить чина; отстранить от должности ∆ - 黜免
黜免 [chùmiǎn] см. 黜
黩 [dú] тк. в соч.; = 黷 1) осквернять; пачкать 2) не знать удержу; злоупотреблять
黩武 [dúwǔ] прибегать к оружию по всякому поводу; воинствующий
黩武主义 [dúwǔzhǔyì] милитаризм; милитаристический
黯 [àn] тк. в соч. тёмный; мрачный ∆ - 黯淡
黯淡 [àndàn] мрачный; тусклый
黯然 [ànrán] 1) тусклый; тёмный; тускло 2) мрачно; удручённо
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |