|
阁下 [géxià] Ваше превосходительство
阁楼 [gélóu] мезонин
阂 [hé] = 閡 см. 隔阂
阄 [jiū] = 鬮 жребий ∆ 抓阄儿 [zhuā jiūr] — тянуть [бросать] жребий
阅 [yuè] тк. в соч.; = 閱 1) читать 2) инспектировать; принимать парад; смотр 3) книжн. проходить; продолжаться
阅兵 [yuèbīng] принимать парад; (военный) парад; смотр войск
阅兵式 [yuèbīngshì] военный парад
阅历 [yuèlì] 1) испытать; пройти (напр., школу жизни) 2) жизненный опыт
阅批 [yuèpí] рассмотреть и наложить резолюцию
阅览室 [yuèlǎnshì] читальный зал
阅读 [yuèdú] читать; чтение
阉 [yān] = 閹 кастрировать; кастрированный ∆ 阉猪 [yānzhū] — боров, хряк ∆ - 阉割
阉割 [yāngē] 1) кастрировать, оскопить 2) прям., перен. выхолостить
阎 [yán] = 閻 Янь (фамилия) ∆ - 阎王
阎王 [yánwáng] 1) будд. владыка ада 2) деспот, тиран
阐 [chǎn] тк. в соч.; = 闡 пояснять, разъяснять; трактовать ∆ - 阐明
阐明 [chǎnmíng] разъяснять; трактовать
阐述 [chǎnshù] излагать
阐释 [chǎnshì] разъяснять; растолковывать
阑 [lán] = 闌 1) см. 栏 2) книжн. кончаться; конец
阑尾炎 [lánwěiyán] мед. аппендицит
阑干 [lángān] 1) см. 栏杆 2) вдоль и поперёк
阔 [kuò] = 濶 1) широкий; обширный; просторный ∆ 阔步 [kuòbù] — широкий шаг; широким шагом 2) богатый; богатство; роскошь ∆ 阔人 [kuòrén] — богач
阔叶林 [kuòyèlín] лиственный лес
阔气 [kuòqi] шик ∆ 摆阔气 [bǎi kuòqi] — шиковать; форсить
阔绰 [kuòchuò] роскошный; в роскоши; на широкую ногу
队 [duì] = 隊 1) отряд; команда; бригада ∆ 生产队 [shēngchǎnduì] — производственная бригада ∆ 消防队 [xiāofángduì] — пожарная команда ∆ 蓝球队 [lánqiúduì] — баскетбольная команда ∆ 队兵士 [yīduì bīngshì] — отряд солдат 2) шеренга; строй ∆ 排队 [páiduì] — строиться; стоять в очереди ∆ 站队 [zhànduì] — стать в строй [в очередь]
队伍 [duìwu] 1) отряд; ряды; колонна (напр., демонстрантов) 2) войска
队列 [duìliè] строй; шеренга
队员 [duìyuán] 1) боец отряда 2) член (производственной) бригады 3) спорт член команды
队长 [duìzhǎng] 1) командир отряда 2) бригадир 3) спорт капитан команды
阯 [zhǐ] тк. в соч.; = 址
阱 [jǐng] = 宑 см. 陷阱
防 [fáng] 1) оборонять(ся); защищать(ся); оборона ∆ 国防 [guófáng] — национальная оборона; оборона страны 2) предупреждать, предотвращать; противо- ∆ 防空 [fángkōng] — противовоздушный ∆ 防火 [fánghuǒ] — противопожарный
防务 [fángwù] оборона, мероприятия по обороне
防化兵 [fánghuàbīng] войска противохимической защиты
防卫 [fángwèi] охранять, защищать; защита
防坦克 [fángtǎnkè] противотанковый
防备 [fángbèi] принимать меры предосторожности; остерегаться
防守 [fángshǒu] оборонять; защищать; защита
防弹背心 [fángdàn bèixīn] бронежилет
防御 [fángyù] оборона; обороняться; оборонительный
防微杜渐 [fángwēi dùjiàn] обр. пресекать что-либо в самом зародыше
防护 [fánghù] защищать; предохранять ∆ 防护林带 [fánghù líndài] — лесозащитная полоса
防止 [fángzhǐ] предотвратить; не допустить
防毒 [fángdú] защита от отравляющих веществ ∆ 防毒面具 [fángdú miànjù] — противогаз
防水 [fángshuǐ] водостойкий; влагонепроницаемый ∆ 防水表 [fángshuǐbiǎo] — влагонепроницаемые часы
防汛 [fángxùn] защита от паводка; противопаводковый
防治 [fángzhì] мед. профилактика ∆ 防治所 [fángzhìsuǒ] — профилакторий
防洪 [fánghóng] предотвращение наводнений; противопаводковый
防火墙 [fánghuǒqiáng] брандмауэр
防疫 [fángyì] борьба с эпидемией; противоэпидемический ∆ 防疫针 [fángyìzhēn] мед. — профилактическая прививка
防病 [fángbìng] мед. профилактический
防空兵 [fángkōngbīng] войска противовоздушной обороны [ПВО]
防空洞 [fángkōngdòng] бомбоубежище
防线 [fángxiàn] линия [рубеж] обороны
防腐 [fángfǔ] консервация; антисептика ∆ 防腐剂 [fángfǔjì] — консервант; антисептик
防范 [fángfàn] принимать меры предосторожности; превентивный
防锈剂 [fángxiùjì] антикоррозийные средства
防雨布 [fángyǔbù] брезент
防震 [fángzhèn] 1) антисейсмический 2) противоударный ∆ 防震表 [fángzhènbiǎo] — противоударные часы
防震器 [fángzhènqì] амортизатор
阳 [yáng] = 陽 1) "ян" (мужское начало в древней китайской философии) 2) солнце; солнечный 3) эл. положительный ∆ 阳电极 [yáng diànjí] — положительный электрод 4) открытый; не закрытый ∆ 阳沟 [yánggōu] — открытая сточная канава 5) тк. в соч. земной; на этом свете 6) тк. в соч. мужской половой орган
阳光 [yángguāng] солнечный свет; солнечные лучи
阳历 [yánglì] новый [григорианский] календарь
阳台 [yángtái] балкон
阳奉阴违 [yángfèng yīnwéi] обр. лицемерить; двурушничать
阳平 [yángpíng] кит. фон. второй тон
阳性 [yángxìng] 1) грам. мужской род 2) мед. положительный (о реакции) ∆ 阳性反应 [yángxìng fǎnyìng] — положительная реакция
阳极 [yángjí] эл. анод
阳痿 [yángwěi] мед.; = 阳痿症 импотенция
阳痿症 [yángwěizhèng] мед.; = 阳痿
阴 [yīn] = 陰 1) "инь" (женское начало в древней китайской философии) 2) тёмный; пасмурный ∆ 阴天 [yīntiān] — пасмурный день; пасмурная погода 3) тень; теневой ∆ 树阴 [shùyīn] — тень от дерева 4) коварный; тёмный 5) эл. отрицательынй ∆ 阴电 [yīndiàn] — отрицательное электричество 6) закрытый; скрытый
阴云 [yīnyún] прям., перен. тучи
阴凉 [yīnliáng] 1) тенистый и прохладный 2) тенистое и прохладное место
阴历 [yīnlì] лунный календарь
阴平 [yīnpíng] кит. фон. первый тон
阴影 [yīnyǐng] прям., перен. тень
阴性 [yīnxìng] 1) мед. отрицательный (напр., о реакции) 2) грам. женский род
阴暗 [yīn’àn] прям., перен. тёмный; сумрачный, хмурый
阴极 [yīnjí] эл. катод; отрицательный полюс
阴森 [yīnsēn] мрачный; сумрачный; угрюмый (напр., лес)
阴沉 [yīnchén] мрачный; хмурый; угрюмый
阴沟 [yīngōu] закрытая сточная канава
阴私 [yīnsī] тёмные делишки
阴茎 [yīnjīng] анат. мужской член ∆ 阴茎套 [yīnjīngtào] — презерватив
阴谋 [yīnmóu] 1) заговор; коварный замысел; происки; интриги 2) замышлять; инспирировать ∆ 阴谋家 [yīnmóujiā] — заговорщик; интриган
阴谋诡计 [yīnmóu guǐjì] коварные интриги; злые козни; происки
阴道 [yīndào] анат. влагалище
阴郁 [yīnyǔ] 1) пасмурный; хмурый (о погоде) 2) мрачный; тяжёлый (о настроении)
阴间 [yīnjiān] загробный [потусторонний] мир; тот свет
阴险 [yīnxiǎn] коварный; предательский; коварство
阵 [zhèn] = 陣 1) тк. в соч. боевой порядок; позиция 2) сч. сл. для явлений природы и т.п. ∆ 阵风 [yī zhèn fēng] — порыв ветра 3) период времени (короткий); время ∆ 这阵儿 [zhè zhènr] — последнее время
阵亡 [zhènwáng] пасть в бою [на поле брани]
阵势 [zhènshì] 1) расположение войск; боевой порядок 2) боевая обстановка
阵地 [zhèndì] позиция ∆ 阵地战 [zhèndìzhàn] — позиционная война
阵容 [zhènróng] позиция; боевой порядок
阵痛 [zhèntòng] приступы боли; схватки (родовые)
阵线 [zhènxiàn] прям., перен. фронт ∆ 民族统一阵线 [mínzú tǒngyī zhènxiàn] — фронт национального единства
阵营 [zhènyíng] лагерь; стан (политический)
阵雨 [zhènyǔ] ливень
阵风 [zhènfēng] порывистый ветер
阶 [jiē] = 階 1) тк. в соч. ступень; лестница 2) класс; разряд
阶层 [jiēcéng] (социальная) прослойка
阶梯 [jiētī] ступень; ступенька; ступенчатый
阶段 [jiēduàn] этап; стадия, фаза, ступень; период
阶级 [jiējí] класс; классовый ∆ 工人阶级 [gōngrén jiējí] — рабочий класс
阻 [zǔ] тк. в соч. преграждать; мешать; препятствовать ∆ - 阻碍
阻击 [zǔjī] воен. преградить; задержать; заградительный (напр., огонь)
阻力 [zǔlì] 1) сопротивление; препоны 2) физ. сопротивление
阻塞 [zǔsè] загородить; затор; пробка (уличная)
阻拦 [zǔlán] мешать; препятствовать
阻挠 [zǔnáo] см. 阻碍
阻档 [zǔdǎng] остановить; преградить; задержать
阻止 [zǔzhǐ] см. 阻挡
阻滞 [zǔzhì] мешать; задерживать; помеха
阻碍 [zǔ’ài] мешать; препятствовать; перен. тормозить
阿 I [ā] 1) служит для записи звука "a" в иностранных заимствованиях, географических названиях, именах собственных и др. ∆ 阿富汗 [āfùhàn] — Афганистан 阿米巴 [āmǐbā] — амёба ∆ 阿耳法粒子 [ā’ěrfǎlìzǐ] физ. — альфа-частица 2) префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение ∆ 阿哥 [āgē] — братец • II [ē] тк. в соч. угождать; подлаживаться ∆ - 阿弥陀佛
阿什哈巴德 [āshíhābādé] Ашхабад (город)
阿克拉 [ākèlā] Аккра (город)
阿克莫拉 [ākèmòlā] Акмола (город)
阿司匹林 [āsīpǐlín] мед. аспирин
阿嚏 [ātì] чих; чихать; апчхи!
阿塞拜疆 [āsàibàijāng] Азербайджан
阿塞拜疆人 [āsàibàijiāngrén] азербайджанец
阿姆斯特丹 [āmǔsītèdān] Амстердам (город)
阿姨 [āyí] 1) тётя, тётка 2) (при обращении) тётя 3) няня (в детском саду)
阿富汗 [āfùhán] Афганистан
阿富汗人 [āfùhànrén] афганец
阿尔及利亚 [ā’ěrjí’ěrlìyà] Алжир (государство)
阿尔及利亚人 [ā’ěrjílìyàrén] алжирец
阿尔及尔 [ā’ěrjí’ěr] Алжир (город)
阿尔巴尼亚 [ā’ěrbāníyà] Албания
阿尔巴尼亚人 [ā’ěrbāníyàrén] албанец
阿布扎比 [ābùzhābǐ] Абу-Даби (город)
阿弥陀佛 [ēmítuófó] 1) будда Амита [Амитоба] 2) слава богу!
阿拉伯人 [ālābórén] араб
阿拉伯联合酋长国 [ālābó liánhé qiúzhǎngguó] Объединённые Арабские Эмираты
阿拉斯加半岛 [ālāsījiā bàndǎo] Аляска (полуостров)
阿拉木图 [ālāmùtú] Алма-Ата (город)
阿摩尼亚 [āmóníyà] хим. аммиак
阿斗 [ādǒu] ничтожество; разг. тряпка
阿斯塔纳 [āsītǎnà] Астана (город)
阿曼 [āmàn] Оман
阿根廷 [āgēntíng] Аргентина
阿根廷人 [āgēntíngrén] аргентинец
阿盟 [āméng] сокр. Лига арабских стран
阿穆尔河 [āmù’ěrhé] Амур [Хэйлунцзян] (река)
阿訇 [āhōng] рел. ахун
阿谀 [ēyú] льстить; пресмыкаться; курить фимиам
阿谀逢承 [ēyú féngchéng] обр.; = 阿谀逢迎
阿谀逢迎 [ēyú féngyíng] обр.; = 阿谀逢承 заискивать, льстить; подхалимничать, угодничать
阿飞 [āfēi] 1) стиляга; разг. хлыщ 2) хулиган
附 [fù] 1) приложить; сопроводить ∆ 附插图的书 [fù chātūde shū] — книга с иллюстрациями 2) прилегать; примыкать ∆ 附耳低语 [fù’ěr dīyǔ] — шептать на ухо 3) тк. в соч. присоединить(ся)
附上 [fùshàng] приложить; вложить (напр., в письмо)
附件 [fùjiàn] 1) приложение; прилагаемые документы [материалы] 2) тех. арматура; принадлежности
附会 [fùhuì] допустить что-либо с натяжкой
附刊 [fùkān] приложение (напр., к журналу)
附加 [fùjiā] добавить; добавочный; дополнительный
附和 [fùhé] присоединиться, примкнуть; поддакивать
附属 [fùshǔ] 1) зависимый; подчинённый; при 2) примкнуть, присоединиться
附属国 [fùshǔguó] зависимое государство; вассал
附带 [fùdài] 1) дополнительный; побочный 2) попутно, заодно 3) сопровождаться
附庸 [fùyōng] 1) зависимая страна, саттелит, вассал 2) придаток (напр., аграрный)
附庸国 [fùyōngguó] см. 附庸 1)
附录 [fùlù] приложение; дополнение
附注 [fùzhù] примечание
附着 [fùzhuó] пристать; прилипнуть ∆ 附着力 [fùzhuólì] физ. — сила сцепления
附笔 [fùbǐ] постскриптум, P.S.
附议 [fùyì] присоединиться к предложению; поддержать предложение [решение]
附设 [fùshè] учредить [открыть] при чём-либо ∆ 工厂附设的托儿所 [gōngchǎng fùshède tuō’érsuǒ] — ясли при заводе
附近 [fùjìn] 1) окрестности 2) вблизи; поблизости; близлежащий
际 [jì] = 際 1) граница; край ∆ 林际 [línjì] — край [опушка] леса ∆ 天际 [tiānjì] — край неба 2) между; меж; меж- ∆ 洲际 [zhōujì] — межконтинентальный 3) внутри; в ∆ 脑际 [nǎojì] — в голове 4) момент; время ∆ 此际 [cǐjì] — в это время; в данный момент ∆ 临别之际 [línbiézhī jì] — в момент расставания
陆 I [liù] шесть (прописью) II [lù] = 陸 1) суша; материк ∆ 登陆 [dēnglù] — высадиться на берег 2) сухопутный; наземный ∆ 陆基导弹 [lùjī dǎodàn] — ракеты наземного базирования
陆军 [lùjūn] сухопутные войска; армия
陆地 [lùdì] суша, земля
陆续 [lùxù] непрерывно, один за другим
陆路 [lùlù] сухопутная дорога ∆ 陆路交通 [lùlù jiāotōng] — сухопутные пути сообщения
陇 [lǒng] = 隴 провинция Ганьсу
陈 [chén] = 陳 1) тк. в соч. расставлять, располагать 2) тк. в соч. излагать, сообщать 3) старый; устаревший; залежалый ∆ 陈酒 [chénjiǔ] — старое [выдержанное] вино ∆ 陈货 [chénhuò] прям., перен. — залежалый товар
陈列 [chénliè] экспонировать, выставлять ∆ 陈列品 [chénlièpǐn] — экспонаты
陈列馆 [chénlièguǎn] музей; выставочный павильон
陈旧 [chénjiù] устаревший; старый; старозаветный
陈腐 [chénfǔ] устарелый; прогнивший
陈规 [chénguī] рутина; отжившие нормы ∆ 陈规陋习 [chénguī lòuxí] обр. — старые отжившие нормы и порядки; рутина
陈设 [chénshè] обставлять; обстановка (напр., квартиры)
陈词滥调 [chéncí làndiào] обр. избитые фразы; прописные истины
陈述 [chénshù] излагать; сообщать ∆ 陈述句 [chénshùjù] грам. — повествовательное предложение
陋 [lòu] тк. в соч. 1) безобразный; отвратительный 2) плохой, дурной (напр., о привычках)
陋习 [lòuxí] дурная [скверная] привычка
陌 [mò] книжн. тропинка (в поле); межа ∆ - 陌生
陌生 [mòshēng] незнакомый ∆ 陌生人 [mòshēngrén] — незнакомый (человек), незнакомец
降 I [jiàng] 1) спускать(ся) вниз; снижать(ся); падать ∆ 降雪 [jiàng xuě] — идёт [падает] снег 2) снижать(ся); падать (о ценах и т.п.) II [xiáng] тк. в соч. 1) сдаться; капитулировать 2) укротить; обуздать
降价 [jiàngjià] снизить цены ∆ 降价出售 [jiàngjià chūshòu] — продавать по сниженным ценам
降伏 [xiángfú] укротить; обуздать
降低 [jiàngdī] снизить(ся); понизить(ся); снижение; понижение
降半旗 [jiàng bànqí] приспустить флаг
降旗 [jiàngqí] спустить флаг
降服 [xiángfú] покориться; сдаться; капитулировать
降水 [jiàngshuǐ] (атмосферные) осадки ∆ 降水量 [jiàngshuǐliàng] — количество осадков
降温 [jiàngwēn] 1) снижение температуры [охлаждение] 2) снижение [падение] температуры воздуха
降级 [jiàngjí] 1) понизить кого-либо в должности; снизить [понизить] разряд [оклад] 2) перенести в низший класс (учащегося)
降职 [jiàngzhí] понизить в должности; понижение в должности
降落 [jiàngluò] спускаться; падать; совершить посадку; приземлиться; посадка; приземление
降落伞 [jiàngluòsǎn] парашют
降衔 [jiàngxián] понизить в звании; понижение в звании (наказание)
限 [xiàn] 1) предел; лимит; ограничение ∆ 无限 [wúxiàn] — неограниченный ∆ 有限 [yǒuxiàn] — ограниченный 2) граничить; определить рамки ∆ 限三天完成 [xiàn sāntiān wángōng] — для завершения работы установить трёхдневный срок
限于 [xiànyú] быть ограниченным чем-либо; ограничиться чем-либо
限令 [xiànlìng] приказать выполнить что-либо к определённому сроку
限制 [xiànzhì] ограничить; ограничение ∆ 无限制地 [wúxiànzhìde] — без всяких ограничений; неограниченно
限定 [xiàndìng] ограничить; лимитировать
限度 [xiàndù] предел; лимит; границы ∆ 最低限度 [zuìdī xiàndù] — (как) минимум; минимальный
限期 [xiànqī] 1) ограничить срок; в ограниченный [установленный] срок 2) (предельный) срок
限量 [xiànliàng] лимитировать; лимит
限额 [xiàn’é] квота; лимит
陕 [shǎn] = 陝 провинция Шэньси
陕西省 [shǎnxīshěng] Шэньси (провинция)
陛 [bì] - 陛下
陛下 [bìxià] Ваше [Его, Её] Величество
陡 [dǒu] 1) крутой; обрывистый (напр., о спуске) 2) внезапно, резко; вдруг ∆ 天气陡变了 [tiānqì dǒu biànle] — погода резко изменилась
陡壁 [dǒubì] обрыв
陡峭 [dǒuqiào] крутой; обрывистый; крутизна
陡然 [dǒurán] см. 陡 2)
院 [yuàn] 1) двор ∆ 院里有几棵树 [yuànli yǒu jǐ kē shù] — во дворе растёт несколько деревьев 2) больница ∆ 住院 [zhù yuàn] — лечь в больницу 3) тк. в соч. институт; академия 4) тк. в соч. театр 5) тк. в соч. суд; палата (парламента)
院士 [yuànshì] академик
院子 [yuànzi] см. 院 1)
除 [chú] 1) искоренять; удалять; уничтожать ∆ 除害虫 [chú hàichóng] — уничтожить насекомых-вредителей 2) исключать (напр., из списков); исключая; за исключением (кого-либо/чего-либо); кроме ∆ 除(了)...(以)外 [chú(le)... (yǐ)wài] — кроме кого-либо/чего-либо; за исключением кого-либо/чего-либо 3) мат. делить; деление ∆ 用三除九得三 [yòng sān chú jiǔ dé sān] — девять разделить на три будет три
除了 [chúle] кроме; помимо; кроме как; за исключением
除名 [chúmíng] вычеркнуть фамилию кого-либо из списка; исключить кого-либо из состава (напр., комиссии)
除夕 [chúxī] канун Нового года; ночь под Новый год
除外 [chúwài] кроме; исключая; не считая
除开 [chúkāi] см. 除了
除数 [chúshù] мат. делитель
除法 [chúfǎ] мат. деление
除非 [chúfēi] 1) только в том случае, если; если не..., то; разве только ∆ 除非你也去, 他才会去 [chúfēi nǐ yě qù, tā cái huì qù] — он пойдёт только в том случае, если пойдёшь и ты 2) кроме; кроме как ∆ 那条道除非他, 没人认识 [nàtiao dào chúfēi tā, méi rén rènshi] — ту дорогу, кроме него не знает никто
陨 [yǔn] = 隕 падать с неба ∆ - 陨落
陨星 [yǔnxīng] астр. метеорит
陨石 [yǔnshí] астр. каменный метеорит
陨落 [yǔnluò] упасть с неба
险 [xiǎn] = 險 1) опасный; опасность; риск ∆ 险境 [xiǎnjìng] — опасная ситуация ∆ 脱险 [tuōxiǎn] — избежать опасности ∆ 险段 [xiǎnduàn] — опасный участок (напр., дороги) 2) см. 险要 3) едва не; чуть не
险些 [xiǎnxiē] чуть-чуть не; едва не
险峻 [xiǎnjùn] обрывистый; отвесный (напр., о скале)
险恶 [xiǎn’è] 1) угрожающий; опасный 2) злой; коварный
险情 [xiǎnqíng] опасная ситуация; опасность
险要 [xiǎnyào] труднодоступный и стратегически важный
险阻 [xiǎnzǔ] опасный; трудный (напр., о дороге); опасности
陪 [péi] составить компанию; занимать (гостей); сопровождать ∆ 陪客人 [péi kèrén] — занимать гостей ∆ 陪餐 [péicān] — составить компанию за столом [за обедом] ∆ 她可以陪陪着你 [tā kěyǐ péizhe nǐ] — она может составить вам компанию ∆ - 陪伴
陪伴 [péibàn] сопровождать; составить компанию
陪同 [péitóng] сопровождать (напр., делегацию)
陪审员 [péishěnyuán] юр. народный заседатель; присяжный
陪床 [péichuáng] дежурить у кровати больного
陪衬 [péichèn] оттенять; подчёркивать; служить фоном; фон
陲 [chuí] тк. в соч. пограничный район; окраина
陵 [líng] 1) тк. в соч. холм 2) мавзолей ∆ 中山陵 [zhōngshānlíng] — мавзолей Сунь Ятсена
陵墓 [língmù] мавзолей; усыпальница
陶 [táo] тк. в соч. 1) керамика; керамический 2) изготавливать керамические изделия 3) весёлый; радостный
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |